Loading...
Arrêté de Saint John concernant le contrôle de chienNEW BRUNSWICK A By-law respecting the Control of Dogs in the City of Saint John By-law Number M-13 An uncertified copy of this by-law is available online Arrete concernant le controle des chiens dans The City of Saint John Arrete numero M-13 Une copie non certifiee de Parrete est disponible en ligne 10A TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Section Description Page Article Designation Page Recitals 3 Preambule 3 N Title 3 1 Titre 3 2 Definitions 4 2 D6finitions 4 3 Interpretation 6 3 Interpretation 6 4 Appointment of By-law 7 4 Nomination des agents 7 Enforcement Officers charges de 1'execution des arret6s 5 Inspections 7 5 Inspections 7 6 Licensing 7 6 D61ivrance de pennis 7 7 Seizure, Impounding and 9 7 Saisie, mise en fourriere, 9 Destruction abattage 8 Dog Bites 12 8 Morsures de chien 12 9 Noise 12 9 Bruit 12 10 Cleaning up After Dogs 12 10 Nettoyage des excrements 12 11 Diseased and/'or Injured Cats 12 11 Chats malades et,ou blesses 12 12 Enforcement 13 12 Application 13 13 Offences 13 13 Infractions 13 14 Administrative Penalties 14 14 Penalites administratives 14 15 Repeal 14 15 Abrogation 14 91 RECITALS WHEREAS, Common Council considers it necessary to regulate the licensing and control of dogs within The City of Saint John; AND WHEREAS, paragraph 10(l)(k) of the Local Governance Act states that a local government may make by-laws for municipal purposes respecting wild, domestic and exotic animals and activities in relation to them, including animal control activities; AND WHEREAS, paragraphs 10(2)(c) and (d) of the Local Governance Act state that a local government shall make by-laws imposing a requirement that dogs be vaccinated against rabies and prescribing requirements for the proof of vaccination of dogs or requirements for the assessment of the effectiveness of a previous vaccination; AND WHEREAS, section 147 of the Local Governance Act states that a local government may, by by-law, provide that a person who violates or fails to comply with any provision of a by-law commits an offence; AND WHEREAS, notice of this by-law was provided in accordance with section 15 of the Local Govei-nance Act. PREAMBULE ATTENDU QUE, le conseil communal considere qu'il est ndcessaire de reglementer la delivrance de permis et le controle des chiens dans The City of Sault John; et ATTENDU QUE, 1'alin6a 10(1)k) de la Loi sit,• la gouvernance locale stipule qu'un gouvernement local peut, relativement a quelque fin municipale que cc soit, prendre des arretds concernant les animaux sauvages, domestiques et exotiques ainsi que les activites qui s'y rapportent, dont la surveillance des animaux; et ATTENDU QUE, les alindas 10(2)c) et d) de la Loi sur la gouvernance locale stipulent qu'un gouvernement local Boit prendre des arretes qui prevoient la vaccination obligatoire des chiens contre la rage et qui prescrivent les exigences it remplir a 1'6gard soft de la preuve de vaccination des chiens, soit de 1'evaluation de l'efficacitd d'une vaccination antdrieure; et ATTENDU QUE, I'article 147 de la Loi sur la gouvernance locale stipule que par voie d'arretd, un gouvernement local peut prdvoir que commet une infraction quiconque contrevient ou omet de se confonner a quelque disposition que cc soit d'un arrdtd; et ATTENDU QUE, un avis du present arretd a dtd donne conformement a Particle 15 de la Loi sur la gouvernance locale. NOW THEREFORE the Common Council of A CES CAUSES, le conseil communal de The The City of Saint John enacts as follows: City of Saint John edicte : Title 1 This by-law may be cited as the "Saint John Dog Cartrol By-law" (hereinafter the "By- law"). Titre 1 Le present arr&t peut etre cite sous le titre: Amite de Saint John concernant le controle des chiens (ci-apres o 1'arret6 >>). Definitions Definitions 2 The following definitions apply in this By- 2 Les definitions qui suivent s'appliquent au law present arrete. "by-law enforcement officer" means a by-law enforcement officer appointed under this By-law and designated by resolution of Common Council (agent charge de 1 'execution cies arretes); "cat" includes male and female (chat); o agent charge de 1'execution des arretes » designe un agent charge de 1'execution des arretes nomme conformement au present arrete, et designe par resolution par le conseil communal (by -late enforcement officer); o chat » inclut les males et les femelles (cat); "City" means The City of Saint John « municipalite » designe The City of Saint John (municipalite); (City); "Common Council" means the elected municipal council of the City (cofnsed communal); "contractor" means a person, partnership or corporation who entered into a contract with the City to deliver dog control services (enfrepreneur); "day" means a 24 hour period (four); "dog" includes male and female (chien); "dog control officer" means a by-law enforcement officer, a police officer or a contractor (agent de controle des chiens); "dog license" means a license issued hereunder for a dog (permis de chien); "dog tag" means a plate on which is stamped a license number (medaille d 'identification); « conseil communal r> designe les membres elus du conseil municipal de la municipalite (Common Couircil); entrepreneur >> designe une personne, societe de personnel ou corporation qui est partic a un contrat conclu avec la municipalite pour offrir des services relatifs au controle des chiens (Contractor); o jour >> designe un periode de 24 heures (day); << chien >> inclut les males et les femelles (clog); o agent de controle des chiens » designe un agent charge de Pexecution des arretes, un agent de police ou un entrepreneur (dog control officer); << permis de chien » designe un permis delivre a l'egard d'un chien en application du present arrete (dog license); a medaille d'identification >> designe une plaque sur laquelle un numero de permis est estampille (dog tag); "leashed" means secured by a leash or similar << en laisse » designe tenu par une laisse ou un device of 1.2 meters maximum length suitable to dispositif similaire d'une longueur maximale de b keep a dog under the control of the owner (era 1,2 m qui convient pour permettre au proprietaire laisse); de garder le controle de son chien (leashed; "neighbourhood" means for the purposes of this « voisinage » designe pour les fins du present By-law not less than 2 people living in the arrete, s'entend d'au moins deux personnel immediate area and occupying separate dwellings occupant des habitations separees dans 1'entourage (Noisinage); immediat (neighbourhood); "owner" means a person, partnership or a proprietaire » designe une personne, societe de corporation who: personnes ou corporation qui accomplit Pun des actes suivants : (a) is in possession of a dog; or (b) harbours a dog; or (c) pen -nits a dog to habitually remain on property owned by or under the control of that person, partnership, or corporation; or (d) licenses a dog under this By-law; a) elle est en possession d'un chien; b) elle I'heberge; c) elle tolere sa presence habituelle sur une propriete dont elle est proprietaire ou dont elle assure le controle; d) elle obtient un permis a son egard conformement au present arrete; et and "owns" and "owned" have the corresponding les mots a appartenant » et « appartient » ont un meaning (proprietaire); sens analogue (owner); "police officer" means a police officer in the Saint « agent de police » designe une agent de police John Police Force (agent de police); du Service de police de Saint John (police officer); "property" includes public and private property a propriete » designe propriete publique ou (propriete); privee (property); "running at large" means an unleashed dog (a) in a public place other than a fenced -in municipal off -leash dog park; (b) on property other than on that of the owner of the dog; or (c) in a forest or wooded area while not in the company and control of the owner of the « errant » designe un chien qui n'est pas tenu en laisse et qui se trouve : a) soit dans un lieu public qui nest pas un pare municipal cloture ou les chiens peuvent se promener sans laisse; b) soit sur une propriete autre que Celle de son proprietaire; c) soit dans une fordt ou une region boisee alors qu'il nest pas en Compagnie ou M dog (errant); "service dog" means any dog trained to do work or perform tasks for the benefit of a person with a disability, including but not limited to, guide dogs and hearing dogs (chien d 'assistance). Interpretation sous la surveillance de son proprietaire (i-unning at large of dogs); << chien Wassistance » designe un chien entraine pour travailler ou accomplir des taches au profit d'une personne en situation de handicap, y compris, notamment, les chiens guides et les chiens pour personnes malentendantes (service dog). Interpretation 3 Rules for interpretation of the language 3 Les regles d'interpretation suivantes used in this By-law are contained in the lettered s'appliquent au present arrete. paragraphs as follows: (a) The captions, article and section names and numbers appearing in this By- law are for convenience of reference only and have no effect on its interpretation. (b) This By-law is to be read with all changes of gender or number required by the context. (c) Each reference to legislation in this By-law is printed in Italic font. The reference is intended to include all applicable amendments to the legislation, including successor legislation. Where this By-law references other by-laws of the City, the term is intended to include all applicable amendments to those by-laws, including successor by-laws. (d) The requirements of this By-law are in addition to any requirements contained in any other applicable by-laws of the City or applicable provincial or federal statutes or regulations. (e) If any section, subsection, part or parts or provision of this By-law, is for any a) Les titres, intertitres et numeros des dispositions ne servent qu'a faciliter la consultation de I'arrete et ne doivent pas servir a son interpretation. b) Le genre ou le nombre grammaticaux doivent etre adaptes au contexte. C) Les renvois legislatifs paraissent en italique. Le renvoi a une ioi vise egalement les modifications qui s'y appliquent, y compris toute legislation de remplacement. Les renvois a d'autres arretes de la municipalite visent egalement les modifications qui s'y appliquent, y compris tout arrete de remplacement. d) Les obligations qu'il cree s'ajoutent a celles decoulant d'autres arretes applicables de la municipalite ou des lois et reglements applicables des gouvernements federal ou provinciaux. e) Si une disposition queiconque est declaree invalide par un tribunal competent 0 reason declared by a court or tribunal of competent jurisdiction to be invalid, the ruling shall not affect the validity of the By-law as a whole, nor any other part of it. Appointment of By -Law Enforcement Officers 4 Common Council may, for the purposes of the administration and enforcement of this By- law, appoint by-law enforcement officers who may exercise such powers and perform such duties as may be set out in this By-law or the Local Governance Act. Inspections 5 A by-law enforcement officer appointed under this By-law may carry out any inspection that is necessary for the administration or enforcement of this By-law. Licensing 6(1) The licensing of dogs in the City shall be supervised by a dog control officer and enforced by a by-law enforcement officer or police officer. 6(2) Every owner shall obtain from the dog control officer, a City -approved outlet, or City Hall, a dog license for each dog owned by an owner immediately upon becoming the owner thereof. 6(3) The owner of any dog in the City, before being issued a dog license, shall: (a) provide the following information: pour quelque motif que ce soit, la decision n'entache en rien la validite de 1'arrete dans son ensemble ni de toute autre disposition. Nomination des agents charges de 1'execution des arretes 4 Le conseil communal peut, pour les fins de Padministration et de Papplication du present arrete, nommer des agents charges de 1'execution des arretes charges d'exercer les pouvoirs et remplir les fonctions prevus dans le present arrete ou la Lai sur la gotivernance locale. Inspections 5 Un agent charge de 1'execution des arretes nomme en vertu du present arrete peut effectuer toute inspection necessaire a I'application ou a 1'execution forcee du present arrete. Delivrance de permis 6(1) La delivrance de pennis de chien dans la municipalite se fait sous la surveillance de I'agent de controle des chiens, et I'agent charge de 1'execution des arretes ou I'agent de police en assurent l'application. 6(2) Des lors qu'il en devient proprietaire, le proprietaire d'un chien doit obtenir de Pagent de contr6le des chiens, d'un point de vente approuve par la municipalite ou de l'Hotel de vibe, un permis de chien a 1'egard de chaque chien dont it est proprietaire. 6(3) Avant qu'un permis de chien ne lui soit delivre, le proprietaire d'un chien dans la municipalite accomplit les actes suivants : a) it fournit les renseignements et documents suivants : M (i) the owner's name, place of residence and phone number; (ii) the name, age, breed, colour and sex of the dog; (iii) evidence that the dog has been vaccinated for distemper; (iv) evidence that the dog has been vaccinated for rabies according to the schedule for vaccinations provided in subsection 6(10); and (b) pay the following license fee: (i) $25.00 for each dog which has not been spayed or neutered; (i) son nom, son lieu de residence et son numero de telephone; (ii) le nom, Page, la race, la couleur et le sexe du Chien; (iii) un document attestant que le chien a ete vaccin6 contre la maladie de Carr6; (iv) un document attestant que le chien a ete vaccine contre la rage confonn6ment au calendrier de vaccination pr6vu au paragraphe 6(10); b) it verse Pun des droits de permis suivants : (i) 25 $ pour chaque chien qui n'a pas et6 cliatre; (ii) $10.00 for each spayed or (ii) 10 $ pour chaque chien qui a neutered dog for which proof of ete chatre, sur presentation d'une altering is presented; preuve de la sterilisation. 6(4) A dog license and a dog tag shall be 6(4) Un pennis de chien et une mddaille provided to the owner upon the owner's d'identification sont remis au propri6taire qui se complying with the provisions of subsection 6(3). conforme aux dispositions du paragraphe 6(3). 6(5) (a) Licenses expire in the following 6(5) a) Sauf disposition contraire du present circumstances unless otherwise provided arrW, les permis expirent dans les cas herein: suivants : (i) when there is a change in the ownership of the dog; (ii) at midnight of the 31" day of December of each year; (b) An application may be made after November I" in any year for a license for the following year and such a license shall be valid from the date of its issuance. (i) lorsque le chien change de propri6taire; (ii) a minuit le 31 decembre de chaque annee. b) Une demande de permis peut Etre presentee apres le 1 er novembre de chaque annee, pour 1'annee suivante, et le permis est en vigueur a compter de la date de sa 9 6(6) The provisions of subsections 6(2) and 6(3) shall not apply to a dog whose owner is a non-resident temporarily in the City, to a dog being in the City for the purpose of participating in a dog show, to a service dog, or to any search and rescue or law enforcement dog. 6(7) The owner of a dog shall keep the dog tag securely fixed to the dog at all times in such a manner that it can be easily inspected by any person responsible for the enforcement of this By- law. 6($) A dog tag which has been lost shall be replaced upon application by the owner to the contractor and upon the payment of a fee of $2.00. 6(9) All dogs shall be immunized against distemper within 6 months of birth and renewed as required by standard veterinary practice. d6livrance. 6(6) Les paragraphes 6(2) et 6(3) ne s'appliquent pas a un chien dont le propri6taire, qui nest pas un resident de la municipalite ne s'y trouve que temporairement, ou a chien qui se trouve dans la municipalite pour participer a une exposition canine, au chien d'assistance, au chien de recherche et de sauvetage ou au chien policier. 6(7) Le propri6taire d'un Chien garde attachee a son chien, en permanence, la m6daille d'identification d6livr6e a son 6gard de fagon a cc que toute personne chargee de 1'ex6cution du present arrete puisse Pinspecter facilement. 6($) Le propri6taire d'un chien dont la m6daille d'identification a 6t6 perdue peut la faire remplacer en pr6sentant une demande en cc sens a 1'entrepreneur et en payant un droit de 2 $. 6(9) Taus les chiens doivent etre immunises contre la maladie de Carre dans les six mois suivant leur naissance et, par la suite, scion les pratiques v6terinaires courantes. 6(10) All dogs shall be immunized against rabies 6(10) Taus les chiens doivent etre immunises according to the following schedule for contre la rage scion le calendrier de vaccination vaccinations: suivant: (a) first vaccination within 6 months of a) le premier vaccin dans les six mois birth; suivant la naissance; (b) second vaccination one year after the date of the first vaccination; and (c) subsequent vaccinations every three years from the date of the second vaccination. b) un rappel, un an apres la date du premier vaccin; c) un rappel aux trois ans, apres la date du premier rappel. 6(11) Licenses issued pursuant to this By-law are 6(11) Les permis delivr6s en application du not transferrable. pr6sent arrete ne sont pas cessibles. Seizure, Impounding and Destruction Saisie, mise en fourriere et abattage m 7(1) The owner of a dog shall prevent such dog 7(1) Le propri6taire d'un chien 1'emp6che from running at large in the City. d'errer dans la municipalit6. 7(2) Any dog found running at large or found outside of a building with or without a valid dog tag may be seized and impounded by a contractor. The owner may claim the dog by producing or obtaining a valid license for the dog and by paying the contractor: (a) an impounding fee which shall be $60.00 for the first occurrence, $100.00 for the second occurrence and $200.00 for the third and any subsequent occurrence; (b) Subject to subsection 7(3), a micro chipping fee which shall be $10.00; (c) any fees associated with required medical care that was provided to the dog while impounded, such as vaccinations, flea treatments, deworming and other required medical treatments; and (d) a boarding fee which shall be $20.00 for each day that the dog has been impounded. 7(3) If a dog has been impounded for a second time within 12 months, the owner shall pay the contractor to have the dog electronically identified by microchip. 7(4) Any dog suspected to be diseased such that it is likely to infect another animal or a human being may be impounded by a dog control officer. 7(2) L'entrepreneur peut saisir et mettre en fourri6re tout chien qui est trouv6 errant ou a 1'ext6rieur d'un batiment, avec ou sans m6daille d'identification valide. Le propri6taire peut r6clamer le chien en produisant ou en obtenant un pennis valide pour le chien et en versant a 1'entrepreneur : a) des frais de 50 $ pour la premiere mise en fourri&e, de 100 $ pour la deuxi6me mise en fourri&e et de 200 $ pour chaque mise en fourri6re subs6quente; b) sous r6serve du paragraphe 7(3), des frais de 10 $ associ6s a ('installation d'une micropuce; c) tout frais associ6 aux traitements m6dicaux qui ont &6 fournis au chien lorsqu'il 6tait en fourri&e, tels, vaccinations, traitements contre les puces, traitements vermifuges et tout autre traitement m6dical requis; et d) des frais d'h6bergement de 20 $ pour chaque jour de mise en fourri6re. 7(3) Si un chien a 6t6 mis en fourri&re une deuxi6me fois au tours d'une pdriode de 12 mois, son propri6taire paiera ('entrepreneur pour que celui-ci volt a ('installation dune micropuce permettant d'identifier 6lectroniquement le chien. 7(4) L'agent de contr6le des chiens peut mettre en fourri6re tout chien dont on soupgonne qu'il est atteint d'une maladie et qu'il est susceptible d'infecter un autre animal ou un etre humain. 7(5) The contractor shall provide reasonable and adequate shelter, food and water to any dog impounded as determined by the by-law enforcement officer. 7(6) The contractor shall make a reasonable attempt to notify the owner of a dog that it has been seized and impounded if the owner is known to the contractor or if the dog is wearing a dog tag or other means of identification. 7(7) The contractor may sell any impounded dog, whether or not it is licensed, if it has not been claimed within 72 hours of the seizure. 7(8) The contractor may destroy any impounded dog, whether or not it is licensed, if: (a) it is injured or diseased; (b) it has been ordered destroyed by a judge of the Provincial Court of New Brunswick pursuant to section 8; or (c) it has not been claimed by its owner within 72 hours of its seizure. 7(9) Dog control officers may carry out an inspection upon any property for the purpose of seizing: (a) a dog which has been ordered destroyed by a judge of the Provincial Court of New Brunswick pursuant to section 8; (b) a dog which is running at large; or 11 7(5) L'entrepreneur fournit un abri convenable et adequat ainsi que de ]a nourriture et de Peau en quantite suffisante a tout chien, mis en fourriere, selon les conditions que precise Pagent charge de I'execution des arretes. 7(6) L'entrepreneur fait un effort raisonnable pour aviser le proprietaire que son chien a ete saisi et mis en fourriere, s'il connait Pidentite du proprietaire ou si le chien porte une mddaille d'identification ou un autre moyen d'identification. 7(7) L'entrepreneur peut vendre tout chien mis en fourriere, qu'un pennis soit delivrd a son dgard ou non, s'il n'a pas dtd rdclame dans les soixante- douze heures suivant la saisie. 7(8) L'entrepreneur peut abattre tout chien mis en fourriere, qu'un permis ait ete delivre a son egard ou non, dans les cas suivants : a) le chien est blesse ou malade; b) un juge de la Cour provinciale du Nouveau -Brunswick a ordonne I'abattage du chien en vertu de Particle 8; ou c) le chien n'a pas dte reclame par son proprietaire dans les 72 heures suivant sa saisie. 7(9) L'agent de controle des chiens peut entrer sur une proprietd afin d'y saisir : a) un chien dont un juge de la Cour provinciale du Nouveau -Brunswick a ordonne 1'abattage en vertu de I'article 8; b) un chien errant; ou (c) a dog which he suspects to be c) un chien qu'il soupgonne etre malade diseased or injured. Dog Bites 8 A judge of the Provincial Court of New Brunswick to whom a complaint has been made alleging that a dog has bitten or attempted to bite a person, may summon the owner of the dog to appear and show cause why the dog should not be destroyed. The judge may, if from the evidence produced it appears that the dog has bitten a person, make an order directing: (a) that the dog be destroyed; or (b) that the owner or keeper of the dog keep the dog under control. Noise 9 No owner shall permit a dog of which lie or she is the owner to bark or bay or howl or yowl for such a period of time or in such manner as to create a disturbance of a neighbourhood. An owner shall immediately, upon being directed by a dog control officer to do so, take such steps as*are necessary to cause the disturbance to cease. Cleaning Up After Dogs 10(1) An owner shall remove any feces left by his or her dog on any property other than the property of the owner. 10(2) This section does not apply to the owner of a guide dog, search and rescue or law enforcement dog. Diseased and/or Injured Cats 11(1) Notwithstanding that this By-law generally pertains to dogs, any cat may be seized by a dog control officer provided that: In ou blesse. Morsures de Chien 8 Le juge de la Cour provinciale du Nouveau -Brunswick qui est saisi d'une plainte selon laquelle un Chien a mordu ou tente de mordre une personne, peut citer le proprietaire du chien a comparaitre et a faire valoir les motifs pour lesquels le chien ne devrait pas etre abattu et it peut, si la preuve produite demontre que le chien a effectivement mordu une personne, ordonner : a) soit que le chien soit abattu; b) soit que le proprietaire ou la personne qui en a la garde le garde sous surveillance. Bruit 9 I1 est interdit au proprietaire de permettre que son chien aboie ou hurle pendant une periode telle et de maniere a deranger le voisinage. A la demande de /'agent de controle des chiens, le proprietaire d'un chien prend immediatement les mesures necessaires pour mettre fin au vacarme. Nettoyage des excrements 10(1) Le proprietaire enleve les matieres fecales que son chien a laissees sur une propriete autre que la sienne. 10(2) Le present article ne s'applique pas au proprietaire d'un chien-guide, d'un chien de recherche et de sauvetage ou d'un chien policier. Chats malades et/ou blesses 11(1) Nonobstant le fait que cet arrete s'applique generalement aux chiens, un chat pourrait etre saisi par Pagent de controle des chiens, a la (a) such cat is detennined by a dog control officer to be diseased and/or injured to such an extent that the only appropriate and humane response is to euthanize such cat; and (b) having used reasonable efforts, a dog control officer has determined that such diseased and"or injured cat has no identifiable owner. 11(2) The contractor may humanely destroy any cat seized by a dog control officer pursuant to subsection I I( I). 11(3) Dog control officers may carry out an inspection upon any property for the purpose of seizing a cat pursuant to subsection I I (1). Enforcement 12 The by-law enforcement officers and police officers are authorized to make complaints to a judge of the Provincial Court of New Brunswick alleging that a dog has bitten or attempted to bite a person and commence proceedings with respect to violations of this By- law. Offences 13(1) A person who violates any of the provisions of this By-law is guilty of an offence and liable upon summary conviction to a fine of not less than one two hundred and fifty dollars ($250.00) and not more than two thousand one hundred dollars ($2,100.00). 13(2) if a person is convicted of a violation of this By-law, a judge of the Provincial Court of New Brunswick may, in addition to or instead of condition : a) qu'un agent de controle des chiens determine que ledit chat est malade et/ou blesse, a un point tel que la scule solution appropriee et sans cruaute envers 1'animal est d'euthanasier ledit chat; et b) qu'apres avoir fait un effort raisonnable, Pagent de controle des chiens a conclu que ledit chat malade et`ou blesse n'avait pas de proprietaire identifiable. 11(2) L'entrepreneur peut abattre, sans cruaute envers I'animal, tout chat qui a ete saisi par I'agent de controle des chiens, confonnement au paragraphe l 1( I). 11(3) Les agents de controle des chiens peuvent entrer sur une propriete afin de saisir un chat, confonnement au paragraphe 11(1). Application 12 Les agents d'application des arretes et les agents de police sont autorises a deposer, devant la Cour provinciale du Nouveau -Brunswick, des plaintes concernant les morsures et tentatives de morsure faites par des chiens et a engager des procedures judiciaires a 1'egard des contraventions au present arretd. Infractions 13(1) Toute personne qui contrevient a une disposition du present arrete est coupable d'une infraction et est passible sur condamnation sommaire d'une amende d'au moins deux cent cinquante dollars (250 $) et d'au plus deux mille cent dollars (2 100 $). 13(2) Si une personne est declaree coupable d'avoir enfreint le present arrete, un juge de la Cour provinciale du Nouveau -Brunswick peut 14 imposing a fine, order that the dog in respect of which the offence was committed be disposed of or destroyed. Administrative Penalties 14(1) The City may require an administrative penalty to be paid with respect to a violation of a provision of this By-law as set out in subsection 14(2). 14(2) A person who violates any provision of this By-law may pay to the City within 45 calendar days from the date of such violation an administrative penalty of one hundred and fifty dollars ($150.00), and upon such payment, the person who committed the violation is not liable to be prosecuted therefor. Repeal 15 A by-law of The City of Saint John enacted on the 24`h day of September, 2012 entitled "By-law Number M-13, A By -lain Respecting the Control of Dogs in the City Of Saint John" and all amendments thereto is repealed. IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John has caused the Corporate Common Seal of the said City to be affixed to this by-law the I9`h day of November, A.D. 2018 and signed by: ordonner, en sus ou au lieu de 1'amende, que le Chien qui fait ('objet de I'infraction soit abattu ou qu'il en soft dispose autrement. Penalites administratives 14(1) La municipalite peat exiger qu'une penalite administrative soit payee relativement a une infraction a une disposition de cet arrete, comme prevu au paragraphe 14(2). 14(2) Toute personne qui contrevient a une disposition du present arrete peut payer a la municipalite dans un delai de 45 jours civils a compter de la date de ladite infraction, une penalite administrative de cent cinquante dollars (150 $), et une lois I'amende payee, la personne n'est plus susceptible de poursuites judiciaires. Abrogation 15 L'arrete de The City of Saint John edicte le 24` jour de septembre 2012 intitule « Arrete Nff'M.. 13, Arrete concernant le controle cies chiens darns The City of Saint John », ensemble ses modifications, sont abroges. EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait apposer son sceau municipal sur le present arrete le 19 novembre 2018, avec les signatures suivantes : First Reading Second Reading Third Reading - November 5, 2018 - November 5, 2018 - November 19, 2018 15 Premiere lecture Deuxieme lecture Troisieme Iecture - le 5 novembre 2018 - le 5 novembre 2018 - le 19 novembre 2018