Loading...
Minimum Property Standards 2018-09-24("ITY'OF SAIN"'r JOHN NEW BRUNSWICK A By-law respecting Standards for Maintenance and Occupancy for Buildings and Premises within The City of Saint John 4"JIN"Ir is available online Arrefte' relatif aux normes -1 ezz, x zsto'd lveieivpu6� des baftiments et des lieux dans The City of Saint John 717 cople 71=707ft= est disponible en ligne -2- TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIkRES Section Description Page Article D6signation Page Recitals 4 Pr6ambule 4 1 Title 5 1 Titre 5 2 Definitions 5 2 136finitions 5 3 Interpretation 7 3 Interpretation 7 4 Adoption of Code 8 4 Adoption du code 8 5 Appointment of By-law 9 5 Nomination des agents charg6s 9 Enforcement Officers de 1'exdcution des aff8tds 6 Inspections 9 6 Inspections 9 7 General Duties & Obligations 9 7 Fonctions et responsabilit6s 9 8 Responsibilities of Occupants 9 8 Responsabilit6s des occupants 9 9 Cooking Facilities 10 9 Installations de cuisine 10 10 Plumbing 10 10 Plc 10 11 Toilet, Wash & Other Sanitary 10 11 Salles de toilette, salles de Bain 10 Facilities et autres installations sanitaires 12 Garbage, Storage & Disposal 11 12 Entre posage et 61imination des 11 d6chets 13 Fire Protection Measures 11 13 Mesures de protection- I I inc die 14 Egress 12 14 Issues 12 15 Floors 12 15 Planchers 12 16 Basements, Cellars & 13 16 Sous-sols, caves et vides 13 Unheated Crawl Spaces sanitaires non chauff6s 17 Water Damage 13 17 Ddgdts causds par Feau. 13 18 Doors & Windows 13 18 Portes et fen6tres 13 19 Exterior Walls 14 19 Murs ext6rieurs 14 20 Stairs, Porches & Landings 14 20 Escaliers, porches et paliers 14 21 Handrails 14 21 Mains courantes 14 22 Retaining Walls 15 22 Murs de sout&nement 15 23 Signs 15 23 Panneaux. 15 24 Air Conditioners & Projections 15 24 Climatiseurs et saillies 15 25 Order to Comply 16 25 Ordonnance de conformit6 16 26 Admissible Evidence 17 26 Preuve admissible 17 27 Appeals 18 27 Appels 18 28 Offences 19 28 Infractions 19 29 Repeal 20 29 Abrogation 20 Schedule "A" 22 Annexe << A >> 22 Order to Comply do ace de connit WHEREAS, the owners of residential properties within the City of Saint John shall ensure that their buildings and premises comply at all times with standards provided for in this by-law; AND WHEREAS, The City of Saint John deems it advisable to pass this by-law because it will establish standards governing the condition, occupancy and maintenance of residential properties in the City of Saint John; AND WHEREAS, The City of Saint John deems it advisable to pass this by-law because it will provide safeguards for the safety, health and welfare of the general public and of occupiers and users of residential properties in the City of Saint John; AND WHEREAS, paragraph 10(l)(e) of the Local Governance x-, 2017, c. 18, provides that a local government may make by- laws for municipal purposes respecting the maintenance and occupancy standards for buildings and premises; TWEREA,'S,. subsecti Governance Act authorizes a local government adopt and incorporate by reference in the by -I codes respecting maintenance and occupancy buildings and premises approved by regulatiol under paragraph 19 1 (1)(c) of the said Act; AND WHEREAS, subsection 149(3) of the Local Governance A ct provides that a person who violates or fails to comply with a by-law made under paragraph 10(l)(e) commits an offence punishable under Part 2 of the Provincial Offences ProcedureAct as a category F offence; ATTENDUles propri6taires de r6sidences dans the City of Saint John s'assure que leurs bAtiments et les lieux sont conformes, en tout temps, aux normes pr6vues dans le pr6sent arr&6; et ATTENDU QUE, The City of Saint John juge opportun de prendre le pr6sent arr8t6 destin6 d fixer les normes r6gissant 1'6tat, Yoccupation et Fentretien des r6sidences dans la ville #'x John; et A,rTEI,IDI# QIIE, The City of Saint John juge opportun de prendre le pr6sent arret6 destin6 A garantir la s6curit6, la sant6 et le bien-6tre du public ainsi que des occupants et usagers des r6sidences dans la ville de Saint John; et ATTENDU QUE, I'alinda I 0(l)e) de la Loi sur la gouvernance locale, L.N.-B. 2017, ch. 18, pr6voit que les gouvernements locaux peuvent, relativement A quelque fin municipale que cc soit, prendre des arr6t6s concemant les normes d'entretien et d'occupation des batiments et des locaux; et ATTENDU QUE, le paragraphe 17(b) de la Loi sur la gouvernance locale autorise le gouvernement local A adopter et incorporer par renvoi des codes concernant soit Fentretien et Foccupation des bhtiments et locaux approuv6s par r6glement en application de Palinda 191(1)c) de ladite Loi; et ATTENDU QUE, le paragraphe 149(3) de la Loi sur la gouvernance locale pr6voit que quiconque en vertu de I'alin6a I 0(l)e) commet une infraction punissable sous le r6girne de la partic 2 de la Loi sur la procMure applicable aux infractions M AND WHEREAS, notice of this by-law, and of the Common Council meeting at which this by- law was discussed, was provided in accordance with the provisions of the Local GovernanceAct. ATTENDU QUE, avis du pr6sent arr6t6 et de la r6union du conseil communal A laquelle il a W d6battu a W donn6 conform6ment A la Loi sur la gouvernance locale. IXOW THEREFORE, the Common Council of ,k CES CAUSES, le conseil communal de Th* The City of Saint John, enacts as follows: City of Saint John 6dicte : 1 This By-law may be cited as the Saint John the "By-law"). I= 1 Le pr&sent arr8t6 peut 6tre cit6 sous le titre les dences de Saint John (ci-apr�s 2 The following definitions apply inthis By- 2 Les d6finitions qui suivent s'appliquent au law° pr6sent arr&& "by-law enforcement officer" means a by-law enforcement officer, inspection officer or standards officer appointed under this By-law and designated by resolution of Common Council (agent chargi de Vexicution des arr6tis); << agent charg6 de Pexicution des arrEtis >> ddsigne un agent charg6 de 1'ex6cuti4n des arr&6s, un agent des inspections ou agent des normes nomm6 conform6ment au pr6sent arr&6, et d6sign& par r6solution par le conscil communal (by-law enforcement ojfi'cer); "City" means The City of Saint John << municipalit6 >> d6signe The City of Saint John (municipaliti); (City); "code" means the Residential Properties Maintenance and Occupancy Code annexed as Schedule A to the Residential Properties Maintenance and Occupancy Code Approval Regulation — Municipalities Act, New Brunswick Regulation 84-86, under the Municipalities Act, and amendments thereto (code); o code >> d6signe le code d'entretien et Woccupation des r6sidences qui figure A I'annexe << A >> du ftlement portant approbation du code dentretien et doccupation des � r&idences 4r*R9 — Loi sur les m,,rnLw,- z A , - &A k Vii 0 du Nouveau -Brunswick 84-86 ainsi que ses modifications aff6rentes o conseil communal >> d6signe les membres 6lus uu"jg MMO "dwefling" means a building any part of which is used or is intended to be used for the purposes of human habitation, whether or not the building is in such state of disrepair so as to be unfit for such purpose (habitation); "dweUing unit" means one or more rooms located within a dwelling and used or intended to be used for human habitation by one or more persons (logement); "exit" means that part of a means of egress, including doorways, that leads from the floor area it serves, to a separate building, an open public thoroughfare, or an exterior open space protected from fire exposure from the building and having access to an open public thoroughfare (issue); "flame spread rating" means an index or classification indicating the extent of spread -of - flame on the surface of a material or an is r, of materials as determined in a standard fire test as prescribed in the National Building Code (indice de propagation de laflamme); "guard" means a protective barrier around openings in floors or at the open sides of stairs, landings, balconies, mezzanines, galleries, raised INI 116v I 0141mi lywBryiWO) NOW 4 "means of egress" means a continuous path point in a building or contained open space to separate building, an open public thoroughfare, an exterior open space protected from 1 exposure from the building and having access t an open public thoroughfare (moye d'&acuation); << habitation)) d6signe un bdtiment dont uni, partie sert ou est destin6e A loger des personnes, que cc bdtiment soit ou non dans un 6tat de d6labrement qui le rende inhabitable (dwelling); << logement)) r^ +- une ou plusieurs pi&ces A loger une ou plusieurs personnes (dwelling unit); d6signe la partie d'un moyen d'6vacuation, y compris, les portes, qui conduit de Paire de plancher qu'iI dessert A un bdtiment endroit ext6rieur A d6couvert non expos6 au feu provenant du bAtiment et ayant un acc&s A une voie de circulation publique (exit); << indice de propagation de la flamme >� de'signe un indice ou classification indiquant Fampleur de la propagation de la flamme A la surface dun mat6riau ou d'un ensemble de mat6riaux, d6termin6 selon Pessai normalis6 de r6sistance au feu prescrit dans le Code national A btitiment A Canada (flame spread rating); << garde -corps >> d6signe une barri6re & protection plac6e autour des ouvertures dans un plancher on sur les c6t6s ouverts d'un escalier, d'un palier, d'un balcon, dune mezzanine, dunv galerie ou d'un passage pi6ton sur6lev6 ou A tou) autre endroit afin de 1r6venir une chute accidentelle dans le vide (guard); o moyen d'6vacuation >> d6signe une voie continue 1'6vacuation permettant aux personnes qui se trouvent a un endroit quelconque d'un bdtiment ou dune cour int&rieure d'acc6der A un btitiment distinct, a une voie de circulation ?i,-xbliX-Yc *Y a -Yxi onI—roit w6fic-Ar At6c*-xYCII nis& exp1as6 au feu provenant du Witiment et dormant acc6s a une voie de circulation publique (means of egress); -7 - "national building code" means that current, most updated edition and parts of the National 4coccupier" means a person who is leasing a iwelling or dwelling unit from another persew 11 ccunant): "Order" means an Order to Comply issued by a by-law enforcement officer in the form prescribed in Schedule "A" of this By-law (ordonnance); 44owner" means any person entitled to any freehold or other estate or interest in land, at law or in equity, in possession, or in futurity or expectancy, such as a mortgagee, mortgagor, lessee under lease, tenant, occupant, licencee, permittee or any other person having care, control, domain and management over the premises or who receives any rent or pays municipal taxes in respect thereof (propri&aire); et les parties actuelles les plus A jour du Code national du bdtiment du Canada adopt&cs par la province du Nouveau -Brunswick et le conseil communal de The City of Saint John (national building code); conformit6 6mise par un agent charg6 de droit A un droit en tenure libre ou A tout autre droit preneur d bail, un locataire, un occupant, le municipales (owner); 44premises" means land with all its appurtenances << lieux >> d6signe un terrain avec toutes ses Ynd structures thereon (lieux); d6pendances et structures y aff6rentes (premises) ; "qualified engineer" means a profession engineer registered with the Association Professional Engineers and Geoscientists of N seil competence in the subject being addres 46structure" means any construction composed of one or more parts or members, joined together in some definite manner (structure); aupr6s de I'Association des inge'nieurs et des g6oscientifiques du Nouveau -Brunswick dans le domaine dont il est question (qualified engineer); << structure >> d6signe un ouvrage de construction Interpretation Interpr6tation "I 3 Rules for interpretation of the language used in this By-law are contained in the lettered paragraphs as follows: (a) The captions, article and section names and numbers appearing in this By - i -Oft- wo 4%aw" MI 1 too 1 rATMOB I LIAW 4 PLOINLIJ Is I to I fly-j'sugirt I I "I #� (b) This By-law is to be read with all changcs�,- the context. (c) Each reference to legislation in this By-law is printed in Italic font. The reference is intended to include all armilicable amendments to the I -Lyi including successor legislation. Where this By-law references other by-laws of the City, the term is intended to include all applicable amendments to those by- laws, including successor by-laws. (d) The requirements of this By-law are in addition to any requirements of the City or applicable provincial or federal statutes or regulations. (e) If any section, subsection, part parts or provision of this By-law, any reason declared by a court or tribun ruling shall not affect the validity o ` t By-law as a whole, nor any other part ft. Adoption of Code 3 Les r6gles d'interprdtation suivantes s'appliquent au prdsent arrdt6 comme suit : a) Les titres, intertitres et num6ros des dispositions ne servent qu'A laciliter la consultation de I'arr6t& et ne doivent pas servir d son interpr6tation. b) Le genre ou le nom re grammaticaux doivent etre ants au contexts. c) Les renvois 16gislatifs paraissent en italique. Le renvoi h une loi vise dgalement les modifications qui s'y appliquent, y compris toute 16gislation de remplacement. Les renvois A d'autres arr8t6s de la municipalit6 visent 6galement les modifications qui s'y appliquent, y crris tout arrdt6 de remplacenient. d) Les obligations qu'il cr6e s'ajoutent a celles d6coulant d'autres arr6t6s applicables de la municipalit6 ou des lois et r6glements applicables des gouvernements f6d6ral ou provinciaux, e) Si une disposition quelconque esl d6clar6e invalide par un tribunal NOW "M I'arTdt6 dans son ensemble ni de toute Rutre disposition. Adoption du code 4(1) The code is hereby adopted and 4(1) Le code est adopt6 et int6gr6 par renvoi incorporated by reference in this By-law. dans le pr6sent arr&6. gill I riligill M 1 111111111111 ti 1 111111 "Morl MM_ M=M��MGZMKM MmLgm��O.M'i ;�1111��Irj 5(1) Common Council may, for the purposes of the administration and enforcement of this By- law, appoint by-law enforcement officers who may exercise such powers and perform such duties as may be set out in this By-law, the code or the Local Governance Act. 5(2) A by-law enforcement officer appointed under this By-law shall be issued an identity card bearing his name, title, signature, photograph, the City Crest and the signature of the Building Inspector. M�M 6 A by-law enforcement officer appointed under this By-law may carry out any inspection that is necessary for the administration or enforcement of this By-law. 7Q) No owner shall permit the use of, rent or offer to rent any building or part thereof that does not conform to the standards established by this By-law. 7(2) A person who is leasing a dwelling unit to another person shall affix a number or a letter or a combination of both numbers and letters to the entrance door to every dwelling unit, which can be easily seen and read by persons providing emergency services. IMIMCMEME =6 Nomination des agents chargks de 11exicution des arre^t6s 5(1) Le conseil communal peut, pour les fins de Vadministration et de Papplication du pr6sent arr&6, nommer des agents chargds de 1'ex6cution des arrWs charR6s d'exereer les pouvoirs et remplir les fonctions pr6vus dans le pr6sent arr&6, le code ou la Loi sur la gouvernance locale. 5(2) Un agent chargd de 1'ex6cution des arr&t6s nomm6 en vertu du pr6sent arr8t6 regoit une carte -photo 4'identit6 sur laquelle figurent son nom, son titre, sa signature et sa photographic ainsi que les armoiries de la municipalit6 et la signature de Finspecteur des bfitiments. 6 Un agent charg6 de 1'exdcution de—s arrWs n1mm6 en v6rtu du 1'r6sent arr&6 peut effectuer toute inspection. n6cessaire Vapplication ou d 1'exdcution forcde du pr6sent ?.rr6t6. Fonctions et responsabilit6s g6n6rales 7(1) 11 est interdit an propri6taire d'utiliser tout batiment ou partie de bdtiment non conforme aux normes 6tablics par le pr6sent arr8t6, d'en permettre Putilisation, de le louer ou de l'offrir en location. 7(2) Une personne qui loue un logement A une autre personne appose, h la porte principale de chaque logement, un num&ro ou une lettre ou une combinaison des deux pouvant facilement 6tre vu et lu par les personnes qui fournissent des services d'urgence. Responsibilities of Occupants Responsabifit6s des occupant,,,, 8(1) Every occupier of a dwelling or dwelling he controls or occupies in a reasonably clean, sanitary and safe condition. 8(2) An occupier shall not obstruct an exit over 8(2) Un occupant n'obstrue pas une issue which he has control. plac6e sous son autorit6. Cooking Facilities Installations de cuisine 9(1) Where a dwelling unit is provided with 9(1) Dans le cas o-6 un logement serait dot6 cooking faces: d'une installation de cuisine : (b) the unit must have a floor area of a) least 11.2 square metres if the unit is occupied by only one person. 9(2) A kitchen used by the occupiers of more than one dwelling unit shall contain a sink, cooking facilities, and a reftigerator that has at least 0.056 cubic metres of space for each Niel= a= - 11(l) Toilet rooms, bathrooms and shower rooms serving more than one dwelling unit shall be accessible from a public hallway. Toilet rooms, bathrooms and shower rooms shall be fully enclosed and have doors that are capable of being locked from the inside only. a) le logement doit 6tre dot6 dun 6vier aliment6 en eau courante chaude et froide; et b) le logement doit avoir une aire de plancher d'au moins 11,2 m&res carr6s s'il est occup6 par une seule personne. 9(2) Une cuisine utilis6c par les occupants do plusieurs logements est dot6e dun 6vier, d"installations de cuisson et d'un rdfrig6rateur qui p,6wr occuMant. 10 Chaque habitation et chaque logement sont dot6s de plomberie qui rI6pond aux normes et Pux exigences du code national du bdtiment. instaflations sanitaires 11(l) Les salles de toilette, les salles de bain et plusieurs logements sont accessibles A partir dun corridor public. 11(2) Les salles de toilette, les salles de bain e) les salles de douche sont compl6tement closes et dot6es de portes se verrouillant de l'int6rieur These rooms shall provide privacy to the seulement. De telles salles garantissent Fintimit& residents, des residents. (a) provide an exterior garbage enclosure which shall be adequate to contain two week's garbage; and (b) dispose of the garbage and refuse in accordance with the provisions of the Saint John Solid Waste By -Law. I MT -3 9747M "M ITI 13(l) Every owner shall provide fire separations between adjacent units, hallways, exit paths, and floor assemblies by a fire'separation having a fire resistance rating of not less than that required r- . ational building code. 13(2) Furnace rooms, service rooms, storag,; rooms, and garages must be separated from the remainder of the dwelling by a fire separation required by the national building code. 13(3) Every owner of a dwelling shall install and maintain a smoke alarm in good workkn_q order within 5 metres of every bedroom and at least one smoke alarm is to be provided on every floor level. 13(4) An occupier shall not disconnect remove smoke alarms or remove batteries smoke alarms within their dwelling or dwellinl-- unit. Entreposage et 6® des d6e R=� a) fournit une enceinte h d6chets ext&i eur deux. semaines enti&res; et b) assure P61imination des ordures et d6chets conform6ment aux dispositions dets solides de Saint John. Mesures de protee tion-incendie 13(l) Tout propri6taire fournit des soarations coupe -feu entre les logements adjacents, les couloirs, les voies d'issue et les 616ments de plancher ayant un degr6 de r6sistance an fen an moins 6gal A celui exig6 par le code national du bdtiment. 13(2) Les chaufferies, les locaux techniques, les locaux d'entreposage et les garages doivent We isol6s du reste de Mabitation par une s6paration coupe -feu ayant un degr6 de r6sistance an feu an moins 6gal A celui exig6 par le code national du bftiment. 13(3) Tout propri6taire dune habitation installe un avertisseur de fum6e d moins de 5 m6tres de chaque chambre A coucher et le maintenir en bon &tat de fonctionnement. De plus, au moins un avertisseur de fum6e est instaII6 A chaque 6tage. 13(4) Dans son habitation on son logement, un occupant ne d6branche pas ou n'enl&ve pas les avertisseurs de fum6e on Wen retire pas les piles. 111`!rr 1 ff Mims M- that all exposed interior surfaces shall have a flame spread rating of not more than 150 as per Appendix D of the national building code, except whereas permitted by the national building code. 13(6) Every owner of a dwelling not provided with sprinkler protection shall provide each bedroom with one exterior window openable from the inside without the use of tools or special knowledge and shall provide unobstructed opening with areas not less than 0.35 square metres and with no dimension less than 380 milli-itetres. =-11 ce que toutes les surfaces int6rieures expos6cs aient un indice de propagation de la flamme d'au plus 150 confonn&rne-nt A Vannexe << D >> du code national du bdtiment, sauf dans, les cas permis par le code national du bdtiment. 13(6) Tout propri6taire d'une habitation nondot6e dune protection par gicleurs instalt* dans chaque chambre A coucher une fen6tTe ext&rieure ouvrable de l'int&rieur sans outils ni connaissances sp6ciales qui offre une ouverture d6gag6c d'une surface d'au moinsO,35m&tres carr6s, sans qu'aucune dimension ne soit inf&rieure A 380 millim6tres. 14(l) Every dwelling unit shall have safe, 14(l) Chaque logement a un acc&s stir, continu continuous and unobstructed access to exits. et non obstru6 A une issue. 14(2) There shall be provided two means egress from every floor area in a dwelling. ppTwI'* searate exits in opodo site irectins must t available from an egress door from a dwellin- unit which opens onto a corridor or exteric and separate means of egress. 14(3) Where a dwelling unit has a direct access to an exit at street or grade level, a single exit is permitted, provided that the exit serves only thaj dwelling unit. 14(4) Where an occupier must travel more than *ne flight of interior stairs to access an exit, the i.welling unit must be provided with a second r'xit. III PRO M UVA III III I I I MY KARM, It 14(2) Deux issues distinctes sont pr&vues A chaque 6tage d'une habitation. Deux issues distinctes situ6es dans des directions oppos6es doivent pouvoir dtre atteintes a partir dune porte sortie dun logement qui donne sur un couloir ou une voie de passage ext&rieure, sauf si le logement comporte un second moyen d'6vacuation in16pen1ant du premier. 14(3) Dans le cas oit le logement communiquerait directement avec une issue an niveau du sol on de la rue, il est permis de n'avoir qu'une seule issue, pour autant que celle-ci ne serve qu'A cc logement. 14(4) Dans le cas oa un occupant devrait monter ou descendre plus d'un escalier int6rieur pour acc6der A une issue, le logement doit en compter une seconde. 15(l) Les planchers nont pas une pente de plus de 10 millim6tres sur 2 m6tres. 15(2) Every owner shall provide and maintain in good repair guards around openings in interior floors, exterior decks, landings, porches, and balconies and at the open side of stairs, and shall be: (a) not less than 900 millimetres in floor openings, and not less than 1070 millimetres in height in all other cases; (b) spaced not greater than 100 millimetres apart; and 16 Basements, crawl spaces or cellars sha be kept dry of water on floors by use ventilation, floor drains or other approved means. 9�I=M 17 Any building component which has been subjected to water damage shall be repaired or replaced. 18(l) Rotted or damaged doors, door frames, window frames, sashes and casings, weather- stripping, broken glass and defective door and window hardware shall be repaired or replaced. 18(2) All windows intended to be opened and all exterior doors in a dwelling unit shall have hardware which will allow them to be locked or 15(2) Tout propri&taire fournit et maintient en bon 6tat les garde -corps plac6s autour des ouvertures d'un plancher int6rieur, dune terrasse ext6rieure, dun palier, d'un porche et dun balcon ainsi que ceux. plac6s sur le c6t6 ouvert d'un escalier. Les garde -corps : a) ont une hauteur d'au moins 900 millim6tres lorsqu'ils sont plac6s autour des ouvertures d'un escalier on d'un plancher int6rieur et une hauteur d'au moins 1070 millim6tres dans tous les autres cas; b) ne sont pas espac6s par plus 1- 1 1. 100 millim6tre. s; et MITIM, 47-3 16 Les sous -sols, les vides sanitaires ou les caves sont maintenus exempts d'eau an sol au tz-j)bw moyens approuv6s. 17 Toute composante d'un bdtiment expos&* A un 1 6gdt caus6 par Feau est r6par6e on remplac6c. Portes et feneftres 18(1) Les portes, encadrements de porte, encadrements de fen6tre, chassis et dormants pourris on endommag6s, les coupe-froid et les vitrages bris&s et la ferronnerie d6fectueuse des portes et fen6tres sont r6par6s on remplac6s. 18(2) Toutes les fendtres qui ouvrent et toutes les portes ext6rieures dun logement comportent 1es ferrures DermeT,?:,Pt �e les ve-i-*u*lI_er_ftp_d_e_Ies, 9ff4E 18(3) At least one entrance door to a dwelling unit shall have hardware which permits the door to be locked or secured from both inside and outside of the unit. Exterior Wails 19Q) Exterior walls and exterior openings shall be maintained in good repair and weatherproofed to prevent the entrance of wind or precipitation into the dwelling. 19(2) Cornices and flashing shall be maintained in a water -tight condition so as to prevent leakage of water into the dwelling. iiiii!llll�l� :�l�illilllili 11111� I 111 1 Im 111 - � I K1-4F*T1T* 1=1 20Q) Every porch, balcony, exterior fire escape, deck, landing, exit stairs and exterior stairs must be provided with a suitable foundation that extends 1.2 metres below grade or to solid bedrock or has been designed by a qualified 20(2) Every porch, balcony, exterior fire escape, deck, landing, exit stairs, exterior stairs and so as to be free of rot, deterioration or other defects. 20(3) Every porch, balcony, exterior fire escape, deck, landing, exit stairs, exterior stairs ani supporting structural member shall be treated with paint or stain or other suitable means as re1uire4 to prevent deterioration. 18(3) Au moins une porte d'entr6e au logement comporte des ferrures permettant de la verrouiller ou de la condamner de Pint6rieur ou de Pext6rieur du logement. Murs extirieurs 19(l) Les murs ext&rieurs et les ouvertures ext&ricures sont maintenus en bon 6tat et &tanches de fagon A emp8cher que le vent ou les pr6cipitations ne p6n6trent A Vint6rieur 1- .1 ., eabitat 19(2) Les corniches et les solins sont maintenus 6tanches afin 4'emp6cher Feau de p6n6trer h Pint6rieur de I'habitation. Escaliers, porches et paliers Tous les porches, balcons, escaliers de secours, terrasses, paliers, escaliers de sortie, escaliers exte'n'eurs doivent 8tre dot6s dune fandation appropri6e qui doit 8tre A 1,2 m6tre au- dessous du niveau du sol ou sur de la roche solidifi6e ou conque par un ing6nicur qualifi6. 20(2) Tous les porches, balcons, escaliers de secours ext&rieurs, terrasses, paliers, escaliers de sortie, escaliers ext6rieurs et 616ments de s1'ut6nement sont entretenus de fagon A 6tre exemy,ts de d6fauts. 20(3) Tons les porches, balcons, escaliers de secours ext6rieurs, terrasses, paliers, escaliers de sortie, escaliers ext6ricurs et 616ments de sout6nement sont trait6s au moyen d'une peinture on fayon A pr6venir leur 16t6rioration. Handrails Mains courantes 21 Every owner shall provide and maintain 21 Tout propri6taire fournit et maintient en handrails in good repair, and shall be: bon 6tat les mains courantes qui sont : (a) provided on at least one side of stairs which are less than 1100 millimetres in width; (b) provided on two sides of stairs which are I 100 millimetres in width or greater; (c) continuous throughout the length of the stairway, except where interrupted by doorways or newel posts at changes in direction; and (d) not less than 800 millimetres in height, and not more than 965 millimetres in height. WIMMMI'= BJMZ*3MF� =1 (b) free from accident hazards; and (c) protected by paint, preservative or other weather -resistant material. 23 All signs and billboards including their supporting members shall be maintained in good repR ir and any signs which are excessively weathered or faded, or those upon which the paint has excessively peeled or cracked, shall be removed, repainted or replaced. a) install6es sur au m6 ins un c6t6 d'un escalier d'une largeur inf6rieure A 1 100 millim6tres; b) install6es sur les deux c6t6s dun escalier dune largeur de 1 100 millim&tres on plus; c) continues sur toute la longueur d* Vescalier, sauf si elles sont interrompues par des entr&es de porte ou des balustres aux changements de direction; et d) dune hauteur d'au moins 800 millim6tres et Wan plus 965 millim&tres. a) maintenus en bon 6tat; c) prot6g6s au moyen de peinture, d'agents de pr6servation ou d'autres mat6riaux A Npreuve des intemp&ies. 23 Tous les panneaux et tableaux d'affichage, y compris leurs 616ments de soutien, sont maintenus en bon 6tat i' les panneaux qui 4s 4u.*4v-iYaQnMn est trop craquel6e ou 6caill6e sont enlev6s, repeints ou remplac6s. Air Conditioners & Projections Climatiseurs et saillies 24(l) All air conditioners shall be securely 24(l) Tous les climatiseurs scant bien. ancrds et znchored and maintained in a safe mechanical and mainterms en 6tat m6canique et 6lectrique olectrical condition. s6curitaire. 24(2) All canopies, marquees, signs, awnings, standpipes, exhaust ducts, and similar projections, shall be maintained in good repair, properly anchored and protected against decay or deterioration. Order to Comply 25(l) 'Where the condition of the pr - 1 + dwelling unit or structure does not comply with this By-law, a by-law enforcement officer may notify the owner or occupier of the *r issuing an Order which shall: (b) be signed by the by-law enforcement officer; (c) state the manner in which the premises, dwelling, dwelling unit or structure does not comply with this By- law; (d) state what must be done to correct the condition; (e) state the date before which th,;,. condition must be corrected; and (f) if an appeal may be brought under subsection 27(l), state the final date for giving notice of the appeal. 24(2) Tons les panneaux, avanc6es, marquises, auvents, colonnes montantes, conduits 1111111 WIN 1IRMIN^ II LW.01 It$ I I rl I I FIJ'WIJ I 25(l) Lorsque 1'6tat des lieux, d'une habitation, d'un logement on d'une structure ne respecte pas les dispositions du pr6sent aff&6, un agent charg6 de 1'exdcution des arrdt6s pent aviser le pr1pri6taire on Poccupant des lieux, de abitation, du logement ou dune structure en d6livrant une ordonnance qui � b) est sign6e par Pagent charg6 de 1'ex6cution des arr8tds; c) 6ta1lit 1'existence de la situation menant an non respect du pr6sent arrW par I'habitation, le logement, la structure ou les lieux; d) spdcifie cc qu'il faut faire pour rem6dier A cette situation; e) sp6cifie le d6lai accord6 pour rem61ier A cette situation; et f) sp6cifie le 16lai imparti pour donner un avis d'appel si un appel peut 8tre inteiJet6 en vertu du paragraphe 25(2) An Order referred to in subsection 25(1) 25(2) Une ordonnance vis6e all shall be given: paragraphe 25(1) est notifi6e (a) if the person to be notified is an a) si le destinataire est un particulier, individual, by personal delivery on the par rernise en in propre an destinataire individual or by posting the Order in a conspicuous place on the premises, ,Owelling, dwelling unit or structure, or (b) if the person to be notified is a corporation, by personal delivery on an officer, director or agent of the corporation or on a manager or person or other place of business where the corporation carries on business in New Brunswick or by posting the Order in a conspicuous place on the premises, dwelling, dwelling unit or structure. FXAr, JIM 01 r Is = 26(l) Proof of giving an Order in a manner A*44W fir VWrIz&z4,, a certificate or an affidavit purporting to be signed by the by-law enforcement officer referred to in subsection 25(l), naming the person to whom the Order was given and specifying the time, place and manner in which the Order was given. ou par son affichage sur les lieux, Mabitation, le logement on la structure en un endroit visible; ou b) si le destinataire est une corporation, par remise en main propre A tout dirigeant, A tout administrateur, A tout repr6sentant de la corporation ou A tout g6rant ou A toute personne qui parait We responsable d'un bureau ou autre 6tablissement de la corporation au Nouveau-Brunswiek on par son affichage sur les lieux, Mabitation, le logement ou la structure en un endroit ble. ]C ire admissible 26(l) La preuve de la notification d'une ordormanc- # aga# paragaphe 25(2) peut 6tre faite au moyen d'un certificat ou d'un affidavit prdsentd comme dtant signd par Vagent chargd de 1'ex6cution des arrWs vis& an paragraphe 25(l), et indiquant le norn de l'int6resse', aisi que I'heure, la date, le lieu et le mode de notification de l'ordonnance. 26(2) A document purporting to be a certificate 26(2) Un document pr6seW comme 6tant un under subsection 26(l) shall be: certificat en vertu du paragraphe 26(l) : (a) admissible in evidence withoul proof of signature, and (b) conclusive proof that the person named in the certificate received the Order. 26(3) In any prosecution for a violation under is made as prescribed under subsection 26(l), the burden of proving that one is not the person named in the certificate or affidavit shall be upon the person charged. a) est admissible en preuve sans qu'il soit n6cessaire de prouver Fauthenticit6 de la signature; et b) constitue une preuve concluante qu4 la personne d6sign6e dans le certificat-7 requ Fordormance. 26(3) Dans toute poursuite pour une infraction en vertu du pr6sent arr&6, lorsque -la preuve de la notification de l'ordonnance est faite conform6ment an a ra he 26 W i il incombe A MEN 26(4) An Order given under subsection 25(2) 26(4) Une ordonnance notifi6e en application and purporting to be signed by a by-law du paragraphe 25(2) et pr6sent6e comme &tanj enforcement officer shall be: sign6e par un agent charg6 de 1'ex6cution des arr6t6s : (a) received in evidence by any court in the Province without proof of the signature, (b) proof in the absence of evidence to the contrary of the facts stated in th4 Order, and prosecution for a violation under this By-law, proof in the absence of evidence to the contrary that the person named in the Order is the owner or occupier of the premises, dwelling, dwelling unit or structure in respect of which the Order was given. L= 27(l) An owner or occupier of the premise dwelling, dwelling unit or structure who has be given an Order under subsection 25(2) and who not satisfied with the terms or conditions set o in the Order may appeal to I committee of Common Council by sending 4be,-itf Alkr--gi4r,!a-red mail to the clerk the City within 14 days after having been give the Order. I 27(2) An Order that is not appealed within the time referred to in subsection 27(l) shall be deemed to be confirmed. 27(3) On an appeal, the i".. of Common Council shall hold a hearing into the matter a) which the owner or occupier bringing the appeal has a right to be heard and may be represented by a) est admise comme preuve devant tout tribunal de la province sans qu'il soit n6cessaire de prouver I'authenticitd de la signature; c) dans toute poursuite pour une infraction en vertu du pr6sent arr&6, idoit faire foi, en I'absence d'une preuve contraire, que la personne qui y est nommde est le propri6taire ou Foccupant des lieux, de Mabitation, du logement ou de la structure pour lesquels l'ordonnance a W effectu6e. 0� =1 27(l) Le rri6taire ou Foccupant des lieux, de Fhabitation, du logement ou de la structure A qui une ordonnance a W notifi6e aux termes du paragraphe 25(2) et qui Waccepte pas les modalit6s ou les conons qui y sont &nonc&es peut inte�eter appel devant le comit6 du conseil communal approprid en envoyant un avis d'appel par courrier reeommand6 au secr6taire de la municipalit6 dans les 14 jours qui suivent la notification de l'ordonnance. 27(2) L'ordonnance dont il West pas interjet6 appel dans le d6lai imparti au paragraphe 27(l) est r6put6c confirm6e. 27(3) Lors d'un appel, le comit6 du conseil communal tient, sur le point en litige, un* audience au cours de laquelle le propri6taire ou l'oecupant qui interjette appel a le droit d'etre MUM 27(4) On an appeal, the committee of Common 6&j Q,,jwjdJ&,orrescijj.ge0 er 191WyMM114 al IIAMA I I try] 27(5) The committee of Common Council shall provide a copy of its decision to the owner or occupier of the premises, dwelling, dwelling unit or structure who brought the appeal within 14 days after making its decision. 27(6) An Order that is deemed to be confirmed under subsection 27(2) or that is confirmed or modified by the committee of Common Council under subsection 27(4), as the case may be, shall be final and binding upon the owner or occupier who shall comply within the time and in the fr-nanner specified in the Order. 27(7) An appeal does not prevent a further *r4m forw-± relation to a condition referred to in the Order that is the subject of the appeal if there has been a change in the condition. �#� 7 28(l) A person who fails to comply with the terms of an Order given under subsection 25(2) commits an offence that is, subj ect to subsections 28(2) and 28(3), punishable under Part 11 of the Provincial Qffi�nces Procedure Act ?s a category F offence. 28(2) Despite subsection 56(6) of Provincial Offences Procedure Act, the minimum fine that may be imposed by a judge under tha) Act in respect of an offence under 27(4) Lors d'un appel, le comit6 du conseil communal peut confirmer, modifier on annuler l'ordonnance ou proroger le d6lai pour s'y conformer. 27(5) Le comit6 du conseil communal foumit une copie de sa d6cision an propri6taire ou A I'occu%ant des lieux, de ou dc la structure qui lui a inteijet:6 appel dans les 14 jours suivant la date A laquelle il a rendu sa d6cision. 27(6) Une ordonnance qui est r6put6e eonfirm6e aux termes du paragraphe 27(2) 1 qui est eonfirin6e ou modifi6e par le comit6 du conseil communal aux termes du paragraphe 27(4), selon le cas, est d6finitive et lie le propri6taire on d6lai et de la mani&re qui sont pr6cis6s dans l'ordonnance. 27(7) Un appel n'a pas pour effet d'emp6cher la paragraphe 25(2) par rapport A une situation indiqu6e dans Yordonnance faisant l'obJct de I'appel s'il y cut un changement de situation. 28(l) Quiconque omet de se conformer aux aux termes du paragraphe 25(2) commet une infraction qui est, sous r6serve des paragraphes 28(2) et 28(3), punissable en vertu de la Partie 11 de la Loi sur la procidure applicable 1-f r -i --e la classe F. 28(2) Par d6rogation au paragraphe 56(6) de la Loi sur la procMure applicable aux infractions provinciales, I'amende minimale quun juge peut infliger en vertu de cette loi relativement A 31-M EWE L1011 1000$. 28(3) If an offence under subsection 28(l) 28(3) Si l'infraction pr6vue au paragraph,4 continues for more than one day, 28(l) se poursuit pendant plus d.'une journ6e, (a) the minimum fine that may b(:* imposed is the sum of Me (ii) the minimum fine set by the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence multiplied 0- 0 Wow Ali"" I "m W day, and (b) the maximum fine that may be imposed is the maximum fine set by the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence multiplied by the continues. 28(4) The conviction of a person under this section does not operate as a bar to further n Ar t3i continue _elect_tr_f?-iLeLv_-,*m his or her part to comply with the provisions under this By-law. 29 A By-law of The City of Saint John enacted on the 2'd day of September, 2008 entitled "By-law Number M-14, A By-law Respecting Standards for Maintenance and Occupancy of Buildings and Premises" and all amendments thereto are repealed. a) I'amende minimale qui peut 6tre imposee est la somme r- .;, ean: (ii) Famende minimale pr6vue par la Loi sur la proc�dure applicable aux inf�actions provinciales pour une infraction de la classe F multipli6e par le nombre de jours pendant lesquels l'infraction se poursuit apr&s la premi6rejoum&e; et b) I'amende maximale qui peut dtre imposde est Famende maximale. pr6vue paplicable aux inftactions provinciales pour une infraction de la classe F multipli6e par le nombre de jours pendant lesquels l'infraction se poursuit. 28(4) La d6claration de culpabilit6 d'une personne en application du pr6sent article Wexclut pas les poursuites ult6rieures si cette personne continue de n6gliger ou d'omettre de se conformer aux dispositions du pr6sent arrW. MET=, 29 Uarr&6 de The City of Saint John 6dict6 le 2'jour de septembre 2008 intitul.6 <<Arret� N'M-14, Arrjt� relatif aux normes dentretien et d'occupation des bdtiments et des lieux>>, ensemble ses modifications, sont abrog6s. -21 - IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John has caused the Corporate Common Seal of the said City to be affixed to this By-law the 24"' day of September, A.D. 2018 and signed by: EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait apposer son sceau municipal sur le present arr6t& le 24 septembre 2018, avec les signatures pxppvjorl� First Reading - September 1. 0, 2018 Premi&re lecture - le 10 septembre 2018 Second Reading - September 10, 2018 Deuxi6mc lecture - le 10 septembre 2018 Third Reading - September 24, 2018 Troisi&me lecture - le 24 septembre 201.8 FORM I ORDER TO COMPLY ��int John Minimum Propeay. Standa&s_&_—ia w_ By-law Number M-14, ss. 25(l)) Parcel Identifier: FIVIDM4411i Local Government issuing order: FORMULE1 ORDONNANCE DE CONFORMITt, (A rr6tj concernant les normes minimales rigiss]a les risidences de Saint John, ArrW numiro M- I i par. 25(l)) Numkro d'identification de la parcelle: I Gouvernement local signiflant 11ordonnance: ArrW enfreint : Provision(s) contravened: Disposition(s) enfreinte(s) : Description of condition(s): Description de la (des) condition(s) Remedy or remedies required: es refs) A re re : to by which the remedy or remedies must occur:' to i laque is on les es res doivent Etre prises :' Process to appeal.- Processus d'appel: Potential penalty for non-compliance within Wnafiti possible pour non-conforniits dans le di1 specified time:2 prescrit:'__ Dated at — the _ day of _, 20—. it A le 20_. Local Government: Gouvernement local: Signature of By-law Enforcement Officer: Signature de Pagent charge de 1'ex6cution des arr8tis : -23 - Contact information of By-law Enforcement Coordonn6es de I'agent charg6 de Ilex6cution des Officer: arr6t6s : Name: Mailing address: Telephone: Email: Fax: Nom: Adresse postale: T616phone : Adresse 6lectronique T616copieur: Corporate seal of the local government Sceau do gouver nement local Notes: Notes: 1. All appropriate permits must be obtained and all relevant 1. Tons les permis prescrits doivent 6tre obterms et toute ]a legislation must be complied witb in the course of carrying out the l6gislation pertinente doit ftre respectee, pendant 1'exdcution de la required remedial action. mesure de recours. 2. Payment of the fine does not alleviate the obligation to comply 2. Le paiement de I'amende Warmule pas ]obligation de respecter with the by-law, standard or order to comply. Farr8tc, la norme on Pordormance de conformit:6.