Loading...
Arrêté relatif aux lieux inesthétiques et aux bâtiments et constructions dangereus – Modifiant l’arrêté – 2018-06-04"I"'I IT' ("ITY" FS r rJOHN .NE'%vlv/ BRI,,,J'NSW'ICK. Anuncertified copy of this by-law is available online Arre"te" numero M-30 Une co ie non certifide de Parr&6 est disponible en lie TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIkRES Section Description Page Article Disignation Page Recitals 4 Pr6arnbule 4 1 Title 5 1 Titre 5 2 Definitions 5 2D6finitions 5 3 Interpretation 6 3 Interpretation 6 4 Appointment of By-law 7 4 Nomination d'agent charge de 7 Enforcement Officers 1'exdcution des arr6t6s du gouvernement local 5 Inspections 8 5 Inspections 8 6 Offences and Penalties 8 6 Infractions et points relatives 8 relating to Dangerous or aux lieux dangereux Unsightly Premises on inesth&tiques 7 Notice to Owner or 10 7 Avis 10 Occupier 8 Evidence 12 8 Preuve 12 9 Appeal 13 9 Appel 13 10 Registering a Notice 15 10 Enregistrement de Pavis 15 11 Offence and Penalty for 16 11, Infraction et peine relatives A 16 Failure to Comply with. a Favis Notice 12 Power to Clean, Repair or 18 12 Pouvoir de nettoyer, de reparer 18 Demolish on de d6molir 13 Report Required Before 19 13 Mcessit6 du rapport avant ]a 19 Demolition d6molition 14 Emergency 19 14 Situation d'urgence 19 -3- 15 Offence and Penalty for 21 15 Infraction et pcine relatives au. 21 Obstruction refus 16 Recovery of City's Costs — 22 16 Recouvrement des doenses de 22 Filing of Certificate la municipalit6 — d6p6t du certificat 17 Lien 23 17 Privilege grev le ben reel 23 18 Debts Paid by the Minister 24 18 Cr6ance perque par le ministre 24 of Finance des Finances 19 Repeal 27 19 Abrogation 27 WHEREAS, Common Council considers tha! unsightly premises, dangerous, vacant and unoccupied buildings or structures are a major blight affecting the quality of life in residential and non-residential neighbourhoods, and that these conditions can negatively impact the property value of real estate due to negative perceptions of unsafe and deteriorating residential and non-residential neighbourhoods; AND WHEREAS, buildings or structures that become vacant or unoccupied, dilapidated or unsound due to their structural strength, can become a hazard to the safety of the public; AND WHEREAS, paragraph 10(l)(d) of the Local Governance Act, S.N.B. 2017, c. 18, provides that a local government may make by - W, AND WHEREAS, subsection 128(2) of the ai Loc Governance Act provides that a by-law m under paragraph 10(l)(d) shall contain only t.. provisions set out in sections 130 to 143 of th Act, with the necessary modifications. AND WHEREAS, notice of this by-law, and of the Common Council meeting at which this by- law was discussed, was provided in accordance with the provisions of the Local GovernanceAct. NOW THEREFORE, the Common Council The City of Saint John, enacts as follows: PRiAMBULE ATTEAIU QUE, le conseil communal consid que des lieux inesth6tiques, des bAtiments constructions dangereux, inhabit6s et moccup repr6sentent un r6el d6labrement urbain qui affee la qualit6 de vie dans les quartiers r6sidentiels non r6sidentiels, et que ces conditions peuv avoir un effet MAW. 30R)Wr_##IriI_' en raison de perceptions n6gatives reli6es et d6grad6s ; et ATTENDU QUE, des bdtiments ou des constructions qui deviennent inhabit6s ou inoccup6s, d6labr6s ou dont la structure est mal fond6e en raison de la resistance structurelle, peuvent devenir dangereux pour la s6curit6 du public; et ATTENDU QUE, le paragraphe 10(l)(d) de Loi sur la gouvernance locale, L.N.-B. 2017, 18, pr&voit que les gouvernements locaux peuve relativement A quelque fin municipale que ce soi prendre des arr8t6s concernant les lieux et I biens dangereux ou inesth6tiques ATTE111011 QJEle_paragriphe_l2V sur la gouvernance locale prevoit que les arr&6s. qui sont pris en vertu de Palin6a IO(I)d) ne pr6voient que les disposons &nonc6es aux articles 130 A 143 de la pr6sente loi, avec; les adaptations n6cessaires. ATTENDU QUE, avis du pr6sent arr&6 et de r6union du conseil communal A laquelle il a 6 d6battu a 6t6 domr6 conform6ment A la Loi sur gouvernance locale. I A CES CAUSES, le conseil communal de The City of Saint John 6dicte : Title Titre 1. This by-law may be cited as the Saint John Unsightly Premises and Dangerous Buildings and Structures By -Law (hereinafter the "By-law"). 1. Le present arrW peut We cit6 sous, le titri Arr&� relatij' aux lieux inesth&iques et aux bdtiments et constructions dangereta de Saint John (ci-apr6s << I'arr&6 >>). 2(l) The following definitions apply in this By- 2(l) Les definitions qui suivent s'appliquent au law, pr6sent arr8t6. "by-law enforcement officer" means a by-law enforcement officer, inspection officer or standards officer appointed under section 4 of this By-law and designated by resolution of Common Council (agent chargj de 1'exicution des arr6tis du gouvernement local); << agent chargi de Pexicution des arrkis do gouvernement local )) d6signe un agent charg6 de 1'ex6cution des arrWs du gouvernement local, un a cnt des ins ections ou a gent-des-norme&momme conform6ment A Particle 4 de la present arr&6, et d6sign6 par r6solution par le conseil communal (hy-law enforcement officer) ; "City" means The City of Saint John << municipalit6 >> d6signe The City of Saint John (municipalW); (City) ; "Common Council" means the elected municipal council of the City (conseil communal); << conseil communal >> d6signe les membres Ous du conseil municipal de la municipalit6 (Common Council) ; "dwelling unif'means one or more rooms locat within a dwelling and used or intended to be us for human habitation (logement); I "emergency" includes a situation in which the is imminent danger to public safety or of scirio h harm to premises or to a building or ot structure (situation d'urgence); << logement )> S'entend d'une ou de plusieurs pi6ces situ6es dans une habitation et servant ou 6tant destin6es A loger des personnes (dwelling unit) ; << situation d'urgence >> S'entend notamment d'une situation oA soit un danger imminent menace la s6curit6 publique, soit les lieux ou un bdtiment ou autre construction risquent de facon imminente de subir un prejudice grave (emergency) ; << bureau dlenregistrement des biens-fonds >> s'entend de tout bureau d'enregist.rement 6tabli en vertu de la Loi sur Venregistrement, L.R.N.-B. M Land Titles Act, S.N.B. 1981, c. L-1.1 (bureau d'enregistrement des Mens fonds); 46person" means a person, corporation, partnership, or society having ownership, possession, charge or control of premises, dwelling, dwelling unit or other structure (personne); 1973, ch. R-6, ou de tout bureau d'enregistrement fancier 6tabli en vertu de la Loi sur Venregistrementfancier, L.N.-B. 1981, ch. L-1.1 (land registration office) ; o personne >> d6signe une personne, unio corporation, une soci6t6 en norn collectif, ou une soci6t6 ayant la propri&6, la possession, la charge ou le contr6le des lieux, d'une habitation, d'un logement ou d'un structure (person) ; 4*emises" means land with all its appurtenances << lieux >) d6signe un terrain avec toutes ses and structures thereon (lieux); d6pendances et structures y aff6rentes (premise) ; 4�regulation" means the New Brunswick Regulation 2007-22 under the Municip' , „-.. nd includes any successor regulation enacted under the Local Governance Act (r�glement); and 44structure” means any construction composed one or more parts or members, joined together 11 some definite manner (structure). 2(2) The words defined in subsection l(l) of t Local Governance Act, when used in this By -la shall have the same meaning as the said Act. I] Interpretation 3. Rules for interpretation of the langua used in this By-law are contained in the letter] paragraphs as follows: (a) The captions, article and section names and numbers appearing in this By- law are for convenience of reference only and have no effect on its interpretation. (b) This By-law is to be read with all changes of gender or number required by the context. v-ucp - mra"11-7POT - F1 MdJ_= Brunswick 2007-22 pris en vertu de la Loi sur les municipalit�s (D.C. 2007-111) et comprend tou; r�glement subsequent 6dict6 en vertu de la Loi sur la gouvernance locale (regulation); et << structure )> d6signe un ouvrage de construction compose de pi&ces jointes d'une fagon bien d6termin6e (structure). 2(2) Les termes d6finis A Particle 1 (1) de la Lot sur la &,ouvernance locale, ont le sens 4#ui leur est donn6 dans cette loi. Interpretation 3. Les r6gles d'interpr6tation suivantes s'appliquent au pr6sent arr&6 comme suivent : a) Les titres, intertitres et num&ros des dispositions ne servent quA laciliter la consultation de Yarr6te et ne doivent pas servir A son interpretation. b) Le genre ou le nombre grammaticaux doivent 8tre adapt6s au cotete. (c) Each reference to legislation in this c) Les renvois 16gislatifs paraissent en -7 - By -law is printed in Italic font. The reference is intended to include all applicable amendments to the legislation, including successor legislation. Where this By-law references other by-laws of the City, the term is intended to include all applicable amendments to those by-laws, including successor by-laws. (d) The requirements of this By-law are in addition to any requirements contained in any other applicable by-laws of the City or applicable provincial or federal statutes or regulations. (e) If any section, subsection, part or parts or provision of this By-law, is for any reason declared by a court or tribunal of competent jurisdiction to be invalid, the ruling shall not affect the validity of the By-law as a whole, nor any other part of Appointment of By-law Enforcement Officers 4(1) Common Council may, for the purposes of the administration and enforcement of this By- law, appoint By-law Enforcement Officers who may exercise such powers and perform such duties as may be set out in this By-law or in the Local Governance Act. 4(2) A By-law Enforcement Officer appoint under this section shalI l be issued an identity c ing his name, title, signature, photograph, City Crest and the signature of the Buildi I Inspector. bear 5. A By-law Enforcement Officer appoint italique. Le renvoi A une loi vise 6galement les modifications qui s'y appliquent, y Les renvois A d'autres arr6tds de Ia municipalit6 visent 6galement les modifications qui s'y appliquent, y compris tout arr8t6 de remplacement. d) Les obligations qu'il cr6e s'aJoutem d celles d6coulant d'autres affat6s applicables de Ia. municipalit6 on des lois ou r6glements f6de'raux ou provinciaux applicables. e) Si une disposition quelconque est d6clar6e invalide par un tribunal competent pour quelque motif que ce soit, Ia d6cision n'entache en rien Ia validit6 de Farr&d dans son ensemble ni de toute autre disposition. Nomination d'agent chargi de Pex6cution des arr9t6s du gouvernement local 4(l) Le conseil communal pent, pour les fins de I'administration et de Papplication du present arr8t6, nommer agent charg6 de Fexdcution des aff6t6s du gouvernement local charges d'exercer les pouvoirs et remplir les forictions pr6vues dans le pr6sent arrdt6 ou Ia Loi sur Ia gouvernance locale. 4(2) Un agent chargd de 1'ex6cution des aff6t6s du gouvernement local nomment en vertu dv present article une carte -photo d'identit6 sur laquelle figurent son nom, son titre et sa signature ainsi que les armoiries de Ia municipalit6 et Ia signature de Vinspecteur des bdtiments. 5. Un agent charge de 1'ex6cution des arr&es du gouvemement local nomment en vertu du inspection that is necessary for the administration or enforcement of this By-law. article 4 de la pr6sent an -W peut effectuer toute inspection n6cessaire A Papplication ou A 1'ex6cution forc6e de la present arr&& Offences and Penalties relating to Dangerous Infractions et peines relatives aux he or Unsightly Premises dangereux on inesth6tiques I 6(1) No person shall permit premises owned 9 occupied by him or her to be unsightly bill permitting to remain on any part of the premises I (a) any ashes, junk, rubbish or refuse, (b) an accumulation of wood shavings, paper, sawdust or other residue of production or construction, (e) a derelict vehicle, equipment or machinery or the body or any part of a vehicle, equipment or machinery, or (d) a dilapidated building. 6(2) No person shall permit a building or othm structure owned or occupied by the person become a hazard to the safety of the public reason of being vacant or unoccupied. I 6(3) No person shall permit a building or othm structure owned or occupied by the person become a hazard to the safety of the public strength. Axx 1 Runuer ffirart 22- Rot unic rProvinciait,*w4jjeWneesrroeMeaure Act as a. category F offence. permettant la pr6sence en quelque endroit a) de cendres, de ferraille, de d6tritus on de dbeets; b) dune accumulation de frisures de bois, de papier, de sciure ou de tout autre r6sidu de fabrication ou de construction; c) dune 6pave d'automobile, d'dquipement, de machines ou do carrosserie ou de pi&es d'automobiles, d'dquipements on de machines; d) d'un bAtiment ddlabr6. 6(2) Nul ne doit toldrer qu'un bdtiment ou autre construction dont il est propri6taire on qu'il occupe devienne dangereux pour la s6curit6 du public du fait de son inhabitation ou de son inoccupation. 6(3) Nul ne doit tol6rer qu'un bdtiment ou aut construction dont il est propri&taire on qu' occupe devienne dangereux pour ]a s6curit6 manque de solidit6. 6(4) Quiconque contrevient ou otnet de s -v conformer au paragraphe (2) on (3) commet une infraction qui, sous r6serve des paragraphes (5) et punissable sous le r6gime de la partie 2 de la Loi sur la procidure applicable aux infractions provinciales A titre d'intraction de la classe F. 6(5) Despite subsection 56(6) of the Provincill if z-;�erssux--wh* is IMI a dwelling or dwelling unit to another p ers commits an offence under subsection (4) relation to the dwelling or dwelling unit, t minimum fine that may be imposed by a jud under that Act in respect of the offence shall $1,000. 6(5) Par d6rogation au paragraphe 56(6) de la Loi sur la e aux infractions provinciales, lorsque la personne qui loue A une autre une habitation on un logement commet Pinfraction prdvue au paragraphe (4) ii I'dgard de Phabitation ou du logement, Famende minimale concernant l'infraction est de 1000 $. 6(6) If an offence under subsection (4) continues 6(6) Lorsqu'une infraction prdvue au paragraphc for more than one day, (4) se poursuit pendant plus d'une journ6e : (a) if the offence was committed in relation to a dwelling or dwelling unit by a person who is leasing the dwelling or dwelling unit to another person, (i) the minimum fine that may be imposed is the sum of (A) $ 1,000, and (B) the minimum fine set by the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence during which the offence continues after the first day, and (ii) the maximum fine that may the Provincial Q&nces Proce Act for a category F offen multiplied by the number of (i) the minimum fine that may be �mposed is the minimum fine set by I V?�W& I-LIM IIULJILULI4411 *U tOl par une personne qui loue A une autre Phabitation ou le logement : (i) Famende minimale qui peut &re inflig6e correspond A la somme des deux montants suivants : (B) Famende minimale que pr6voit la Loi sur la proc6dure applicable aux infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6c par le elle se poursuit apr&s la premi6re journ6e, (ii) Yamende maximale qui peut 6tre inflig6e est celle que pr6voit la Loi s; -r If, ;.wicidure, applicrWe aux infractions provinciales pour une infraction de la class - p ar par le nornbre de jours pendant lesquels elle se poursuit; b) dans tout autre cas : I BEE MI nHK:jM=KqVM' lon M the Provincial Offences ProceduM Act for a category F offen multiplied by the number of , dal (ii) the maximum fine that may imposed is the maximum fine set the Provincial Offences Procedu I Act for a category F offen multiplied by the number of da during which the offence contim LI Notice to Owner or Occupier V11"M 1 11 11 1 1 1 MA "- 771 kJ) C�AINLS,--& UY-RHIT CILUVIUCHICIRM., notify (a) the owner or occupier of the premises, building or other structure, (b) the person managing or receiving the rent for the premises, building or other structure, whether on the person's own account or as agent or trustee of any other razomm (c) the person who would receive the rent if the premises, building or other structure were let. sur la procMure applicahle aux infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli&e par le nombre de jours pendant lesquels elle se poursuit, (ii) Famende maximale qui peut 6tre inflig6e est celle que pr6voit la infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multi1"li6e par le nombre de jours pendant lesquels elle se poursuit. MM a) le propri6taire on I'occupant des ficuy ou du Wbjaeat ou autre jj- Ction, b) la personne qui g6re les lieux ou le bdtiment ou autre construction on qui en pergoit le loyer pour son compte on A fitre de mandataire ou de fiduciaire Wan tiers; la personne qui percevrait le loyer ies lieux ou du bdtiment ou autre construction en cas de lour location. 7(2) A notice referred to in subsection (1) shall 7(2) Uavis pr6vu au paragraphe (1) est 6tabli en be in the form prescribed by regulation which la fortne prescrite par r6glement, lequ.el (a) be in writing, a) est pr sen par 6crit; (b) be signed by the by-law b) est rev8tu de la signature de Fagent enforcement officer, charge de 1'ex6cution des arr8t6s du gouvernement local; -11- (c) II - (c) state the condition in subsection 6(l), (2) or (3) that exists, (d) state at must be done to correct the condition, (e) state the date before which the condition must be corrected, and (f) if an appeal may be brought under subsection 9(l), state the date for giving notice of the appeal. I,imaju,n),I)IM", I&W, jiguoin TRA, d) prdcise ce qu'il y a lieu de faire pour y rem6dier; e) fixe le d6lai imparti pour y rem6dier; 0 indique la date limite pour donner I'avis d'appel dans le cas oA appel peut 6tre interjet6 en vertu du paragraphe 9(l). 7(3) A notice referred to in subsection (1) may 7(3) L'avis prdvu au paragraphe (1) est do be given in the following ways: suivant Pun des modes suivants : 1 (a) if the person to be notified is an individual, (i) by personal delivery to the individual, (ii) by registered mail to th* individual's latest known address, or (iii) by posting the notice in a building or other structure, and (b) if the person to be notified is a corporation, (i) by personal delivery to an officer, director or agent of the corporation or to a manager or person who appears to be in control of any office or other place of business in the Province where the corporation carries on business, a) le destinataire 6tant un particulier : (i) soit en le 1 remettant on main re e, (ii) soit en Fenvoyant par courrier recd A sa derm6re adresse MADUM k WNW ( on 1111 CIM M, bien en vue soit sur les lieux, soit sur le bdtiment ou autre b) le destinataire 6tant u personne morale : (i) soit en le remettant en ma propre h Pun de ses dirigeants, ses administrateurs, de s repr6sentants ou de s gestionnaires ou A toute perso qui parait &re responsable de F de ses bureaux on de tout autre ses 6tablissements commerci exergant leur activit6 dans province, I (ii) by registered mail to the corporation's registered office, or (iii) by posting the notice in a conspicuous place on the premises, building or other structure. 7(4) A notice that is posted in a conspicuo place under subparagraph (3)(a)(iii) or (b)(ii shall be deemed to have been given to individual or corporation on the day it was postel 7(5) A notice given to a person referred to in paragraph (1)(b) or (c) shall be deemed to have been. given to the owner of the premises, building or other structure. 8(1) Proof of giving a notice in a mannM provided for in subsection 7(3) may be made by certificate or an affidavit purporting to be sign by the by-law enforcement officer referred to subsection 7(l) naming the person named in n notice and specifying the time, place and man in which notice was given. (ii) suit en Fenvoyant par courrier recommand6 A son si&ge social, bien en vue soit sur les lieux, soit sur le b5timent on autre NUIMUM WMI 7(4) L'avis affichd en un endroit bien en vue tel que le pr6voit le sous-alin6a (3)a)(iii) on b)(iii) est r6put6 avoir 6t6 donn6 au destinataire h la date de I'affichage. 7(5) Uavis remis A la personne que vise I'alin6a (I)b) on c) est r6put6 avoir W donn6 an propri6taire des lieux, du bhtiment ou autre structure. 1974M 8(1) La preuve qu'un avis a 6t6 donn6 suivant l'un des modes pr6vus au paragraphe 7(3) peut We produite au moyen d'un certificat ou d'un affidavit cens6 etre rev6tu de la signature de I'age charg6 de 1ex6cution des arr8tds du gouvernement local vis6 an paragraphe 7(1) et indiquant le nom de Pintftess6 ainsi que les heure, date, lieu et mode de remise de I'avis. 8(2) A document purporting to be a certificate 8(2) Le document cens6 constituer le certificat under subsection (1) shall be que pr6voit le paragraphe (a) admissible in evidence without proof of signature, and (b) conclusive proof that the person named in the certificate received notice of the matters referred to in the certificate. 8(3) In a prosecution for a violation of this B law in which proof of the giving of the notice made in accordance with subsection (1), the on] a) est admissible en preuve sans qu'il soit rideessaire de prouver Fauthenticit6 de la signature; b) vaut preuve concluante que la personne y d6sign6e a requ avis des questions y mentionn6es. 8(3) Dans toute poursuite pour infraction A cc arr6t6 lorsque la preuve de la remise de Pavis est produite conform6ment an paragraphe (1), il is on the M= ccused to prove that the accused is not incombe A Paccus6 de prouver qu'il West pas la the person named in the certificate or affidavit. personne que nomme le certificat on I'affidavit. 8(4) A notice given under section 7 and purporting to be signed by a by-law enforcement officer shall be (a) received in evidence by any court in the Province without proof of the signature, (b) proof, in the absence of evidence to the contrary, of the facts stated in the notice, and (c) in a prosecution for a violation of this By-law, proof, in the absence of evidence to the contrary, that the person named in the notice is the owner or occupier of the premises, building or other structure in respect of which the notice was given. 9(1) An owner or occupier of premises or a building or other structure who has been given a notice under section 7, other than a notice prepared and signed under subsection 14(l), and who is not satisfied with the terms or conditions set out in the notice may appeal to the appropriate committee of Common Council by sending a notice of appeal by registered mail to the clerk of the City within 14 days after having been given the notice. 9(2) A notice that is not appealed within the t referred to in subsection (1) shall be deemed to confirmed and is final and binding on the own or occupier who shall comply within the time in the manner specified in the notice. I 8(4) L'avis domid en application de Farticle 7 et pr6sent6 comme 6tant rev&tu de la signature de Pagent charge de 1'ex6cution des arr8t6s du gouvernement local : a) est admis en preuve devant tout tribunal de la province sans qu'il soit n6cessaire de prouver I'authenticite de la signature; b) fait foi, A d6faut de preuve contraire, des faits y 6nonc6s; C) dans toute poursuite pour infraction A ce affet6, fait fbi, A d6faut de preuve contraire, que la personne y nomm6e est le propri6taire ou l'oecupant des lieux, du bAtiment on autre construction pour lesquels I'avis a 6t6 donn6. 9(1) Le propri6taire on Foccupant des lieux, du bdtiment on autre construction A qui a 6t6 donn6 I'avis tel que le pr6voit Farticle 7, exception faite de I'avis 6crit et sign6 en vertu du paragraphe 14(l), et qui Waccepte ni les modalites ni les conditions y enonc6es peut interjeter appel an comit6 du conseil communal competent en envoyant un avis d'awel 12ar courrier recommand6 an greffier de la municipalit6 dans les quatorze jours qui suivent la notification de Favis. 9(2) L'avis dont il West pas inteijet6 appel dans le d6lai imparti an paragraphe (1) est r6put6 confirme, est d6finitif et lie le propri6taire on Foccupant, lesquels sont tenus de s'y confonner dans le d6lai et selon les modalit6s y pr6cis6s. 9(3) On an appeal, the committee of Common Council -shall hold a hearing into the matter at which the owner or occupier bringing the appeal has a right to be heard and may be represented by counsel. 9(4) On an appeal with respect to a notice und section 7. arising out of a condition referred to subsection 6(2), the onus is on the City to pro to the safety of the public by reason of bei vI;ant or unoccupied. )I 9(6) The committee of Common Council shall provide a copy of its decision to the owner or occupier who brought the appeal within 14 days after making its decision. 9(7) If a notice that is confirmed or modified a decision of the committee of Common Coun under subsection (5) is not appealed within time referred to in subsection (8), it shall be fin and binding on the owner or occupier who sh] comply within the time and in the man specified in the notice. 9(8) The owner or occupier who is provided with a copy of a decision under subsection (6) may appeal the decision to a judge of The Court of Queen's Bench of New Brunswick within 14 days after the copy of the decision was provided to the owner or occupier on the grounds that (a) the procedure required to be followed by this By-law was not followed, ®r 9(3) En appel, le comit6 du conseil communal. tient sur I'affaire une audience an cours de laquelle le propri6taire on Foccupant appelant a le droit d'6tre entendu et pent We repr6sente par minist&re d'avocat. 9(4) Sur appel concernant Pavis prdvu A Particle 7 d6coulant de la situation mentionn6e au paragraphe 6(2), il incombe au la municipalite de prouver que le bdtiment ou autre construction est devenu dangereux pour la s6curit6 du public du fait de son inhabitation on de son inoccupation. 9(5) Err appel, le comit6 du conscil communal peut confirmer, modifier on annuler I'avis ou proroger le War de confonnit6. K , Tgre IMH ROM '11WITUM WWI ou A l'occupant qui a interjet6 appel. 'PMIM du paragraphe (5) dans le d6lai imparti au paragraphe (8), I'avis qui y est confirtrid on modifi6 est d6finitif et lie le propri6taire ou l'occupant, lesquels sont tenus de s'y conformer dans le Mai et selon les modalit6s y pr6cis6s. 9(8) Laon l'oecupant A qui copie de la d6cision a W fournie en application du paragraphe (6) peut, dans les quatorze jours qui suivent, inteiJeter ap pel de la decision A un Juge a la Cour du Banc de la Reine du Nouveau - Brunswick en invoquant Fun des moyens suivants : a) la proc6dure a suivre en vertu de la pr6sente arrW n'a pas dtd suivie; (b) the decision is unreasonable. b) la d6cision est d6.raisonnable. 9(9) On an appeal, the judge of The Court Queen's Bench of New Brunswick may confi. modify or rescind the whole or any part of t nci decision of the committee of Common Cou � 1� anJ the deGiviom of tkQ ju.�t,,e und.gr this su'�sectil is not subject to appeal. 9(10) A notice that is confirmed or moed by judge of The Court of Queen's Bench of Ne Brunswick under subsection (9) shall be final binding on the owner or occupier who sh comply within the time and in the mamil specified in the notice. I 9(11) An appeal does not prevent a further noti from being given under section 7 or from bei prepared and signed under subsection 14(l) relation to a condition referred to in the notice th is the subject of the appeal, if there has been 11 change in the condition. Registering a Notice 10(l) A notice given under section 7 may be registered in the appropriate land registration office and, on registration, any subsequent owner of the premises, building or other structure in respect of which the notice was given shall be deemed, for the purposes of sections 12 and 14, to have been given the notice on the day on which the notice was given under section 7. 10(2) Section 44 of the Registry Act and secti 55 of the Land Titles Act do not apply to registration under subsection (1). 1 10(3) Within 30 days after the terms of a noti a. ]n oti have been complied with or a debt due to the Ci under subsection 12(3) or 14(4) or due to t Minister of Finance under subsection 18,1 , , case may be, is discharged, the City shail provi a certificate in the form prescribed by regulati 9(9) En appel, le juge A la Cour du Bane de la Reine du Nouveau -Brunswick pent confinner, modifier on annuler tout ou partie de la decision du comite du conseil communal, sa d6cision rendue en vertu du pr6sent paragraphe 6tant insusceptible d'appel. 9(10) Uavis qu'un juge A la Cour du Bane de la Reine du Nouveau -Brunswick confirme on modifie en vertu du paragraphe (9) est d6finitif et lie le propri6taire ou. Poccupant, lesquels sont tenus de s'y conformer dans le d6lai et selon les modalit6s y pr6cis6s. 9(11) Lappel n'a pas pour effet d'emp&her qu'un autre avis soit donn6 tel que le pr6voit Particle 7 on soit 6crit et si-nd tel gut_Ie_yr6voit le paragraphe 14(l) concernant une situation mentionride dans I'avis frapp6 d'appel, si la situation a change. Enregrat rement de Pavis 10(l) Uavis donnd tel que le pr6voit I'article pent 6tre enregistr6 au bureau comp6t d'enregistrem.ent des biens-fonds et, enregistrement, tout propri6taire subsequent d lieux, du bdtiment on autre constructi relativement auxquels I'avis a &6 donnnd e r6put6, pour I'application des articles 12 et I J voir requ I'avis A la date A laquelle il a 6t6 do tel que le prdvoit I'article 7. 1 10(2) L'article 44 de la Loi sur Venregistrement et Particle 55 de la Loi sur Venregistrement foncier ne s'appliquent pas A Penregistrement de I'avis donne en vertu. du paragraphe (1). 10(3) S'il a dt6 satisfait aux exigences 6nonc6 dans Pavis on qu'a 6t6 r6gl6e la cr6ance de municipalit6 pr6vue an paragraphe 12(3) on 14( on la dette du ministre des Finances pr6vue paragraphe 18(3), selon le cas, la municipah dans les trente jours qui suivent, fournit soit Mrom to that effect to the person to whom the notice was given under section 7 or was deemed to have been given under subsection (1), as the case may be, and the certificate shall operate as a discharge of the notice. 1 10 the appropriate land registration office, and, registration of the certificate, the appropri registration of the notice in respect of which certificate was provided. I I destinataire de Pavis prevu a l'article 7, soit a la personne qui est rdput6e Yavoir re�u tel que le pr6voit le paragraphe (1), selon le cas, un certificat A cette fin en la forme prescrite par r6glement, lequel a pour effet d'annuler Pavis. 10(4) Toute personne A qui un cercat a W fourm en application du paragraphe (3) pent le faire enregistrer an bureau competent d'enregistrement des biens-fonds et, sur tel enregistrement, le registraire comp6tent de cc bureau armule Fenregistrement de l'avis relativement auquel le certificat avait W foumi. Offence and Penalty for Failure to Comply Infraction et peine relatives A Pavis with a Notice 11(l) A person who fails to comply with the terms of a notice given under section 7 commits an offence that is, subject to subsections (2) and ,3), punishable under Part 2 of the Provincial Offences Procedure. Act as a category F offence. a dwelling or dwelling unit to another pers other pers commits an offence under subsection (1) relation to a notice given under section 7 W1 i j respect to the dwelling or dwelling unit, t I j minimum fine that may be imposed by a jud under that Act in respect of the offence is $ 1,000. 11(l) Quiconque omet de se conformer aux exigences 6none6es dans 1'avis donn6 tel que le pr6voit Particle 7 commet une infraction qui, sous r6serve des paragraphes (2) et (3), est punissable sons le regime de la partie 2 de la Loi sur la io4ci� titre d'infraction de la classe F. 11(2) Par derogation an paragraphe 56(6) de ]a Loi sur la proc6dure applicable aux infractions provinciales, lorsque ]a personne qui lone A une autre une habitation ou. un logement commet Finfraction prdvue au paragraphe (1) relativement A un avis donn6 tel que le pr6voit I'article 7 A 1'6gard de I'habitation on du logk.ment, I'amende minimale qu'un juge pent infliger en application de cette loi concernant l'infraction est de 1000 $. 11(3) Wan offence under subsection (1) continues 11(3) Lorsqu'une infraction prdvue an paragraphe for more than one day, (1) se poursuit pendant plus d'une journ6e : (a) if the offence was committed by a person in relation to a notice given under section 7 with respect to a dwelling or dwelling unit the person is leasing to another person, a) dans le cas ot elle a 6t6 commise par une personne relativement A un avis donne tel que le pr6voit Particle 7 A Ngard d'une h1bita4i�����n �u'elle loue A une autre : (i) the minimum fine that may be imposed is the sum of SUMMEM �rovincial Offences Procedure Act for a category F offence multii�silied b_kA "h nitm-Vna�-�WgW during which the offence continues after the first day, and (ii) the maximum fine that may .11 WI the Provincial Offences Procedu Act for a category F offen u multiplied by the number of da co-stinue.. I (i) the minimum fine that may be the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence multiplied by the number of days (ii) the maximum fine that may be imposed is the maximum fine set by the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence multiplied by the number of days j�ajrhcg,j'V.icb the offence 11(4) The conviction of a person under th section does not operate as a bar to furth I prosecution for the continued neglect or failure I (i) I'amenInd de mininiale qui peut 6tre inflig6e correspond A la somme des deux montants suivants : (B) Famende minimale que pr6voit la Loi sur la proc�dure applicable aux infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6e par le (ii) I'amende maximale qui peut 6tre inflig6e est celle que pr6voit la —A0;--;YWr la infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6e par le nombre de jours pendant lesquels elle se poursuit; b) dans tout metre c : (i) I'amende minimale qui peut etre inflig6e est celle que pr6voit la Loi sur la proc�dure applicable aux infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6e (r;ar le nombre de jours pendant lesquels elle se poursuit, (ii) Famende maximale qui peut 6tre inflig6e est celle que pr6voit la infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6e Lvar le nombre de jours pendant lesquels elle se poursuit. 11(4) La d6claration de culpabilite d'une personne que pr6voit le pr6sent article n'a pas pour effet d'exclure toute poursuite ult6rieure, si elle the person's part to comply with the provisions of this By-law. 12(l) If an owner or occupier does not comply with a final and binding notice given under section 7 within the time set out in the notice, the City may, rather than commencing proceedings in respect of the violation or in addition to doing so, (a) cause the premises of that owner or occupier to be cleaned up or repaired if the faotice arises out of a condition contrary to subsection 6(l), (b) cause the building or other structure of that owner or occupier to be repaired or demolished if the notice arises out of a condition contrary to subsection (c) cause the building or other structure of that owner or occupier to be demolished if the notice arises out of a condition contrary to subsection 6(3). 12(2) Subsection (1) does not apply in respect of a notice prepared and signed under subsection 12(4) For the purpose of subsection (1), the by- law enforcement officer who gave the notice in respect of the premises, bung or other structure and the authorized employees of the City or other persons acting on behalf of the City may, at all continue de n6gliger de se conformer aux dispositions de la pr6sente arrW ou d'ornettre de s'y conformer. 12(l) Si le propri6taire ou l'oecupant ne se conforme pas dans le d6lai imparti A Favis donn6 tel que le prdvoit I'article 7, lequel est final et obligatoire, la municipalit6 pent, an lieu d'introduire on en plus d'introduire une instance relative A Yinfraction : a) faire nettoyer ou r6parer les lieux en question, Pavis d6coulant d'unc situation contraire au paragraphe 6(l); b) faire r6Mer ou d6molir le bdtiment ou autre construction en question, Favis d6coulant d'une situation contraire an paragraphe c) faire d6molir le bAtiment ou autre construction en question, Pavis d6coulant d'une situation contraire au paragraphe 6(3). 12(2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas A Pavis 6crit et sign6 en application du paragraphe 14(l). 12(3) Les cofits affdrents A 1'ex6cution des ouvrages pr6vus an paragraphe (1), y compris toute redevance ou tout droit connexe, sont mis A la charge du propridtaire ou de l'occupant et devierment une er6ance de la municipalit6. 12(4) Aux fins d'application du paragraphe (1), I'agent charg6 de 1'exdcution des arr&ds du gQuvemement local Qui a donn6 I' i Ant les lieux, le bAtiment ou autre construction et les employ6s autoris6s de la municipalit6 ou toute reasonable times, enter the premises, building or other structure in order to clean up or repair the premises or repair or demolish the building or *ther structure, as the case may be. 12(5) The City or a person acting on its behalf not liable to compensate an owner or occupier on behalf of the City in the reasonable exercise its powers under this section. 13. The City shall not proceed to act und paragraph 12(l)(c) unless it has a report from nd n architect, an engineer, a building inspector or t fire marshal that the building or structure dilapidated or structurally unsound and that repo is nroof in the absence of evidence to the con that the building or structure is dilapidated structurally unsound. UI;` '}M 14(l) If, on inspection of a property under section 144 of the Local Governance Act, the by- law enforcement officer referred to in that section is satisfied that there is nonconformity with the provisions of this By-law to such an extent as to pose an emergency, the by-law enforcement officer may prepare and sign a notice referred to in section 7 requiring the owner or occupier of the premises, building or other structure in respect of which the notice is prepared to immediately carry out work to terminate the danger. 14(2) After having prepared and signed a noti," referred to in subsection (1), the by -I enforcement officer ma either befo raft r y re 0 notice is given, take any measures necessary autre personne qui agit pour le compte de celui-ci peuvent y p6n6trer A toute heure raisonnable pour nettoyer ou r6parer les lieux on pour r6parer on d6molir le b9timent on autre construction, le cas 6ch6ant. 12(5) La municipalit6 ou quiconque agit pour le compte de celui-ci West pas tenu d'indemniser le propri&taire, Foccupant ou quelque autre personne au titre de tout acte accom-pli dans 1'exercice raisonnable des pouvoirs que le present article lui co-66re. McessW du rapport avant la d6molition 13. La municipalit6 s'abstiennent de prendre la mesure pr6vue A Falin6a 12(1)c) avant d'avoir requ le rapport d'un architecte, d'un ing6nieur, incendies qui 6tablit que le bdtiment on autre construction est d6labr6 ou manque de solidit6, ce rapport faisant foi, A d6faut de preuve contraire, de I'dtat de d6labrement ou du manque de solidit6. 14(l) S'il advient qu'au cours de Pinspecti d'un bien A laquelle il est proc6d6 en vertu Farticle 144 de la Loi sur la gouvernance locale, constate que le bien West pas conforme Foccupant des lieux, du bAtiment ou au construction y mentionn6s qu'il ex6c imm6diatement les travaux de telle sorte A 6cart, le danger. I . 1 14(2) Apres avoir ecrit et signd Favis prdvu paragraphe (1), Yagent charge j.. e 1'ex6cution d d aff 1Vernemw_n m .......... 4W_I la renrise de I'avis, prendre toutes les mes A rcrnmrarc-rn-771777gor g7mg7TR=7 7771orgen y, and, for this purpose, the by-law enforcement officer who prepared the notice and the authorized employees of the City or other persons acting on behalf of the City may, at any time, enter the premises, building or other structure in respect of which the notice was prepared. 14(3) The City or a person acting on its behalf is not liable to compensate an owner or occupier or any other person by reason of anything done by or on behalf of the City in the reasonable exercise of its powers under this section. 14(4) The cost of taking measures und ' I subsection (2), including any associated charge fee, is chargeable to the owner or occupier a becomes a debt due to the City. 14(5) If the notice referred to in subsection ( was not given before measures were taken und subsection (2) to terminate the danger, the by -I enforcement officer shall give a copy of the noti as soon as the circumstances permit after t a, measures have been taken, and the copy of t notice shall have attached to it a statement by by-law enforcement officer describing t measures taken by the City and providing detal of the amount spent in taking the measures. I 14(6) If the notice referred to in subsection (1) subsection (2), the by-law enforcement officer shall give a copy of the statement referred to in subsection (5) in the same manner as a notice is given under subsection 7(3) as soon as the [11JR1111111 10, 1' t situation d'urgence et, A cette fin, celui qui a dcrit Favis- les em!.21oy6s autoris6s de la municipalit6 ou quiconque agit pour le compte de celui-c'i peuvent p6n6trer A tout moment dans les lieux, le bdtiment on autre construction mentionnds dans Pavis. 14(3) La municipalit6 ou quiconque agit pour son Poccupant ou quelque autre personne an titre de tojj jeje jjjtrff'rj1j j I r"?,lim-Ale des 14(4) Les coats aff6rents A la prise de mesures pr6vue au paragraphe (2), y compris toute redevance on tout droit connexes, sont mis A la chIrge du propridtaire ou de Voccupant et deviennent une cr6ance de la municipalit6. 14(5) Si I'avis prdvu au paragraphe (1) n'a p W donn6 avant que desmesures ne soient pris en vertu du paragraphe (2) pour 6carter le dang I'agent chargd de 1'ex6cution des arret6s gouvernement local remet copie dI'avis d e es q les circonstances le permettent apr&s que c mesures ont W prises, cette copie A laquelle e jointe la d6claration de cet agent d6crivant I mesures l la municipalit6 a prises et fourniss les details des d6penses engag6es A cette occasio que 14(6) Si Pavis pr6vu au paragraphe (1) a 6 donn6 avant la prise de mesures. en verttu paragraphe (2), Pagent charg6 de 1'ex6cution d arrdt6s du gouvernement local remet copie de d6claration mentionn6e au paragraphe (5) de m8me mani&re qu'est donne Favis tel que pr6voit le paragraphe 7(3) d6s que I - circonstances le permettent apr�s qu'elles auro 6t6 prises. 11 Infraction et peI relatives au refus 15(l) No person shall refuse entry to or obstruct 15(l) Nul ne pent refuser de permettre A Pa en Cilipulco—ti-Ourel PCiWII m1cffou subsection 12(4) or 14(2) who under the authority of that subsection is entering or attempting to enter premises or a building or other structure. 15(2) A person who violates or fails to comply with subsection (1) commits an offence that is, subject to subsections (3) and (4), punishable under Part 2 of the Provincial Offences Procedure Act as a category F offence. 15(3) Despite subsection 56(6) of the Provincial Ojf�nces Procedure Act, if a person who is leasing a dwelling or dwelling unit to another person commits an offence under subsection (2) in relation to the dwelling or dwelling unit, the minimum fine that may be imposed by a judge under that Act in respect of the offence is $ 1,000. (a) if the offence was committed by a person in relation to a dwelling or dwelling unit the person is leasing to another person, (i) the minimum fine that may be imposed is the sum of (B) the minimum fine set by the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence during which the offence chargd de 1'exdcution des arr6t6s du gouvernement local, A 1'employd autoris6 on A toute autre personne que vise le paragraphe 12(4) on 14(2) de p6n&trer en vertu de cc paragraphe dans les lieux, le bdtiment ou autre construction ni Fentraver on le,o vertu d„ cc paragraphe. 15(2) Quiconque contrevient on omet de conformer au paragraphe (1) commet ul infraction qui, sous r6serve des paragraphes (3) C, (4), est punissable sous le r6gime de la partie 2 C! la Loi sur la procMure applicable aux infractiorrT provinciales h titre d'infraction de la cla 15(3) Par d6rogation an paragraphe 56(6) de Loi sur la proe6dure applicable aux infractio provinciales, lorsque la personne qui lone A ur autre une habitation ou un logement comm l'infraction prdvue an paragraphe (2) d Ngard Phabitation on du logement, I'amende minimal qu'un juge pent infliger en application de cette I concernant Pinfraction est de 1000 $. 15(4) hors gig infraction pr6vue au paragraphe (2) se ours it pendant plus d'uric journ6e : a) dans le cas ofi elle a W commise A Ngard d'une habitation on d'un logement par une personne qui loue A une autre Phabitation on le logement : r fi"Iflll,lyrim", TIOT-4 MR 1, 1 WOMIN deux montants suivants (A) 1000 $, plus (B) I'amende minimale que pr6voit la Loi sur la procedure applicable aux infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6e par le I a, continues after the first day, and M the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence multiplied by the number of days during which the offence continues, and in any other case, (i) the minimum fine that may be the Provincial Offences Procedure Act for a category F offence multiplied by the number of days durin2 which the offence continues. ra (ii) the maximum fine that may rocedu e o en ff da u u e e the Provincial Offencs Procedu Act for a category F offn multiplied by the number of d during which the offence continue Recovery of City's Costs — Filing of Certificate 16(l) If the cost of carrying out work or the cost of taking measures becomes a debt due to the City under subsection 12(3) or 14(4), an officer of the City may issue a certificate stating the amount of the debt due and the name of the owner or occupier from whom the debt is due. 16(2) A certificate issued under subsection (1) may be filed in The Court of Queen's Bench of New Brunswick and. the filed certificate shall be nombre de jours pendant lesquels (ii) I'amende maximale qui peu-j 6tre in.flig6e est celle que pr6voit ly Loi sur la infractions provinciales pour une infraction de la classe F, multipli6e par le nombre de jours pendant lesquels elle se poursuit; b) dans tout autre cas : (i) I'amende minimale qui peut dt inflig6e est celle que pr6voit la L sur la procMure applicable a infractions provinciales pour infrVction de la classe F, multipli par le nombre de jours penda, lesquels elle se poursuit, I (ii) Yamende maximale qui pe dtre inflig6e est celle que pr6voit Loi sur la procMure applicable a inftactions provincialay pour U infraction de la classe F, multipli par le nombre de jours pend lesquels elle se poursuit. I Recouvrement des d6penses de la municipalit6 — d6po^t du certificat 16(l) Lorsque, en vertu du paragraphe 12(3) 14(4), les co-ats affdrents A 1'ex6cution des trav ou A la prise de mesures deviennent une cr6an de la municipalit6, un fonctionnaire de mumci3aalit6 peut d6livrer un certificat indignant e o montant de la cr6ance et le nom du propri6tair de l'occupant responsable de la cr6ance. 16(2) Le certificat d6livr6 en vertu du he Ili. Deut 6tre d6nos6 A li Cour du- , IMM9,11ML AMONAI rt T 'lla enforced as a judgment obtained in the Cou the City against the person named iiy the certific for a debt in the amount specified in t certificate. IM 17(l) Despite subsection 72(2) of the Workers' Compensation Act, R.S.N.B. 1973, c. W-13, the cost of carrying out work under subsection 12(l) or of taking measures under subsection 14(2), as the case may be, and all reasonable costs and charges associated with filing, entering and recording a certificate under section 16 shall, until they are paid, form a lien on the real property in respect of which the work is carried out or the measures are taken in priority to every claim, privilege, lien or other encumbrance, whenever created, subject only to taxes levied under the Real Property Tax Act, R. S.N. B. 1973, c. R-2, and to a special lien under subsection 117(9) of the Local Governance Act. (a) attaches when the work under subsection 12(l) begins or the measures under subsection 14(2) begin, as the case may be, and does not require registering or J J?:�MIICIIL qLC Id IIIUIIIUIPUIILC; Nwctc la Cour d 1'encontre de la personne nommde dans le certificat pour une cr&ance dont le montant y est pr6cis6. 16(3) L'intdgralitd des frais et des d6penses raisonnables affdrents an d6p6t, A l'inscription et A 1'enregistrement du certificat pr6vu an paraSIa9hg—(,Z�Qveuvent 8tre recouvr6s comme si le montant avait 6t6 inchis dans le certificat. Privilige grevant le bien reel 17(l) Les cofits affdrents 6 1'ex6cution des travaux tel que le pr6voit le paragraphe 12(l) on A la prise de mesures pr6vue an paragraphe 14(2), selon le cas, et I'int6gralit6 des frais et des d6penses raisonnables aff6rents au d6p6t, d Finscription et A 1'enregistrement du certificat prdvu A I'article 16 constituent, jusqu'd leur paiement, par derogation an paragraphe 72(2) de la Loi sur les accidents du travail, 1973, ch. W- 13, un privil&ge gevant le bien r6el relativement auquel les travaux ont 6t6 ex6cut6s ou les mesures ont 6t6 prises qui priment les demandes, les privil�ges on autres gr6vements, pen importe le moment de leur cr6ation, sous la seule r6serve des imp6ts lev6s en vertu de la Loi sur l'imp6t.foncier, L.R.N.-B. 1973, ch. R-2, et du Loi sur la gouvernance locale. a) s'applique lorsque les travaux I prevus an paragraphe 12(l) sont entrepris ou que les mesures pr6vues an selon le cas, sans qu'il soit n6cessaire d'assurer sa cr6ation on sa conservation d'enregistrer on de d6poser im document quelconque on d'aviser qui que cc soit; 9 PZA E (b) is not defeated by a change in the ownership of the real property. 17(3) A mortg(gee, judgment creditor or other person having a claim, privilege, lien or other encumbrance on or against the real property to which a lien under subsection (1) is attached ING31 j.VS01 I IM MINOR 1171 0 (c) has the same rights and remedies for the amount that are contained in the person's security. 18(l) If a debt due to the City under subsection 12(3) or 14(4) remains unpaid in whole or in part and the Minister of Finance is of the opinion that unpaid amount, the Minister of Finance shall, if the City requests the Minister to do so before December 31 in any year., pay to the City the following amounts in the following year: (b) interest on the unpaid amount of the debt (i) calculated at the same rate that is applied in determining the M"mount of a penalty under subsection 10(3) of the Real Property Tax Act, and (ii) accruing from the day the Cil, completes the work or measures respect of which the debt arose b) West pas 6teint par un changement touehant la propri6t6 du bien. 17(3) Tout er6ancier hypoth6caire ou judiciaire on tout autre titulaire Wune demande, d'un privilege ou de tout autre gr&vement sur le bien r6el grev& d'un privil6ge en vertu du paragraphe a) peat acquitter le mcart du privilege; b) peut ajouter cc montant A celui de son hypoth&que, de son jugement on de toute autre sftret6; c) est titulaire A Ngard. de cc montant des m&nes droits et recours que ceux que comporte sa sfirete. 111911111111 18(l) Lorsque la cr6ance de la municipalit6 que pr6voit le paragraphe 12(3) on 14(4) demeure enti6rement on partiellement impayde et qu'il est d'avis que la municipalit6 a d6ploy6 des efforts raisonnables pour recouvrer le montant imW,-,4- et si la municipalit6 lui en pr6sente la demande avant le 31 d6cembre d'une annde donn6e, le ministre des Finances lui verse I'armde suivante : b) l'intdr6t sur cc montant, lequel : calcule en fonction du mdrue taux que celui qui s'applique pour d6terminer le montant de la p6nalit6 de la Loi sur Vimp&fbncier, (ii) court A compter de la date A laquelle il a termin6 les travaux on mis un terme aux mesures qui ont 9PM the day the City makes a request under this subsection for payment in respect of the debt. 18(2) The City shall make a request und subsection (1) by submitting to the Minister Finance a statement of the expenditures of t City that gave rise to the debt. I 18(3) Subject to subsection (4), if a debt due the City under subsection 12(3) or 14(4) relation to work carried out or measures tak with respect to premises or a building or oth structure l remains unpaid, in whole or in part, the person liable to pay the debt and the Minist of Finance has made a payment under subsectio respect of the debt, (a) any part of the debt that remains unpaid by the person liable to pay the debt becomes a debt due to the Minister of Finance, and (b) the Minister of Finance shall collect the following amounts from the owner of the -premises, building or other structure in the same manner that taxes on reAl property are collected under the Real Property Tax Act: (i) any part of the debt under subsection 12(3) or 14(4) that cemains unpaid by the person liable to pay the debt; and (ii) interest on the unpaid part of the debt donnd lieu A la crdance jusqu'A la date A laquelle il a pr6sent6 sa cr6ance en vertu du pr6sent paragraphe. 18(2) La municipalit6 pr6sente sa demande en vertu du paragraphe (1) en remettant an ministre des Finances un 6tat des d6penses qui ont donn& lieu .. cr6ance. 18(3) Sous r6serve du paragraphe (4), lorsque d6biteur v! 1"ay6 enti6rement on partielleme la cr6ance de la municipalit6 qui est exigible vertu du paragraphe 12(3) on 14(4) concemant I travaux ex6cut6s ou les mesures prises par rappo A des lieux, A un bdtiment ou autre construction que le ministre des Finances A ' , prle paragraphe relativement A la cr6ance : a) toute partie de la cr6ance que J—* d6biteur n'a pas pay6 devient une cr6ance du ministre des Finances; b) le ministre des Finances pergoit du i rottri6taire construction les montants ci-dessous de la m6me mani&re que limp6t foncier est per�u sous le r6gime de la Loi sur l'imp6t foncier: (i) toute partie de la cr6ance pr6vue an paragraphe 12(3) ou 14(4) que le d6biteur n'a pas payee, (ii) l'int6r8t sur la partie de la cr6ance qui demeure impaye'e, lequel : (A) se calcule en fanction c m�me taux que celui i IMM amount of a penalty under subsection 10(3) of the Real Property Tax Act, and (B) accruing from the day the City completes the work or measures in respect of which the debt arose to the day the City (1) for payment in respect of the debt. 18 (4) Subject to subsections (5) and (6), forth,% - purposes of subsection (3), the following provisions of the Real Property Tax Act apply with the necessary modifications: (a) section 7, (b) section 10, except for subsection (2), (c) section 11, (e) sections 13 to 16, and M sections 19 to 25. 18(5) If the amounts referred to in paragraph (3)(b) remain unpaid, those amounts and any penalty added to them under subsection (4) constitute a lien on the real property in respect of which the work was carried out or the measures were taken, and the lien ranks equally with a lien under subsection I 1 (1) of the Real Property Tax Act. 18(6) If the real property is sold under any order of foreclosure, seizure and sale, execution or other s'applique pour d6terminer ,r] montant de la p6nalit6 exigib Loi sur Vimp&f6ncier, (B) court A compter de la date .'t-21k4-0-larni les travaux ou mis un ternme mesures qui ont donn6 lieu A cr6anCe j _ 1, la Aga �I il a pr6seW en vertu de paragraphe sa detnande I versement au titre de la cr6ance.1 18(4) Sons r6serve des paragraphes (5) et (6), les dispositions ci-dessous 6nonc6es de la Loi sur l'imp6t foncier s'appliquent, avec les adaptations ndeessaires, aux fins d'application du paragraphe (3): b) Farticle 10, exception faits du paragraphe (2); C) Farticle 11; d) Farticle 12; c) les articles 13 A 16; a 18(5) Lorsque les montants pr6vus d I'alinea (3) demeurent impay6s, ceux-ci et toute p6nalit6 ajout6e tel que le pr6voit le paragraphe constituent un privil�ge grevant les biens reels ont fait Fobjet des travaux. ex6cut6s ou d mesures prises, le privil6ge prenant rang 6gal - privil&ge pr&vu au paragraphede la Loi s Vimp&foncier. I 18(6) En cas de vente du bien r6el par suite soit d'une ordonnance de saisie hypothecaire, dune legal process or a power of sale under a debenture saisie et vente ou d'une ex6cution, soit d'autr or mortgage or under subsection 44(l) of the voies judiciaires ou en vertu d'un pouvoir de ve Property Act, R. S.N.B. 1973, c. P- 19, the amount conf&6 par une debenture ou une hypoth6que of a lien referred. to in subsection (5) constitutes a en vertu du paragraphe 44(l) de la Loi sur charge on the proceeds that ranks equally with a biens, L.R.N.-B. 1973, ch. P-19, le montant charge under subsection 11(l) of the Real privil6ge pr6vu au paragraphe (5) constitue u Property Tax Act. charge sur le produit de la vente qui prend r 6gal A celle que vise le paragraphe I 1 (1) de la L sur l'imp6tfoncier. I Repeal Abrogation 19. A By-law of The City of Saint John 19. enacted on the 12'h day of March, 2012 entitled "By-law Number M-30, A By-law respecting Unsightly Premises and the City of Saint John" and all amendments thereto are repealed. L'aff&6 de The City of Saint John 6dict6 le 12'jour de mars 2012 intitul6 << Arrgt� No M-30, Arr&� concernant les b6timents et the City of Saint John >>, ensemble ses modifications sont abrog6s. IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John EN FOI DE QUOT, The City of Saint John a fait has caused the Corporate Common Seal of the apposer son sceau municipal sur le present arr6t& said City to be affixed to this By-law the 4h day of le 4 jum 2018, avec les signatures suivantes June, A.D. 2018 and signed by: First Reading May 22,2018 Premiere lecture Second Reading May 22, 2018 Deuxi�me lecture Third Reading June 4, 2018 Troisi&me lecture - le 22 mai 2018 - le 22 mai 2018 - le 4 Jury 2018