Loading...
Arrêté relatif à la plomberie dans The City of Saint John 2014-08-05THE x . OF SAINT JO I NEW BRUNSWICK *'d } /�z; <. � § 6 v - � _ + K By-law respecting z ever% relatif \ }V +}+m b erk Plumbing i+\h± City of Saint ky*? The City of Saint \f}2 John An uncertified copy of this by-law R available online Unec p!enon chii6 d (arrk6 e ! d!s o i ]e en §gne I: rl • 2_ TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATlt= Section Description Page Article D6signation Page Recitals 2 Prdambule 2 1 Title 3 1 Titre 3 2 Definitions 4 2 Definitions 4 3 Interpretation 4 3 Interpretation 4 Permit 6 4 Permis 6 5 Application 6 5 Demande 6 6 Granting of Permit 7 6 Octroi de Permis 7 7 Tern of Permit 7 7 Terme du permis 7 8 Mandatory Building 8 8 Permis de construction 8 Permit mandatoire 9 Revoking of Permits 8 9 Revocation de permis 8 10 Municipal Plumbing 9 10 Inspecteur plombier 9 Inspector municipal I1 Repeal 9 11 Abrogation 9 WHEREAS all work done to a plumbing system in the Province of New Brunswick must conform to the standards prescribed by the Plumbing Installation and PREAMBULE Attendu que Tous les travaux effectues a une installation de plomberie dans le Province du Nouveau - Brunswick doivent titre conformes aux normes etablies dans la Loi sur le montage et Inspection Act, S.N.B. 1976, c. P -9.1 and associated regulations; AND WHEREAS section 6 of the Plumbing Installation and an Inspection Act, S.N.B. 1976, c. P -9.1 provides that a municipality may by by -law regulate and control any act or thing which is not already regulated and controlled by the said Act and regulations, provide for the granting and revoking of permits and the fees therefor and provide for the appointment of municipal plumbing inspectors and the prescribing of their duties; AND WHEREAS Common Council sees it fit to enact the within by -law; AND WHEREAS notice of this by -law was provided in accordance with section 12 of the Municipalities Act, c. M -22; -3- l 'inspection des installations de plomberie, L.N.B. 1976 c. P -9.1 et des reglements y afferents; 1'artice 6 de la Loi sur le montage et 1'inspection des installations de plomberie, L.N.B. 1976 c. P -9.1 prdvoit qu'une municipalitd peut, par voie d'arrete, reglementer toute action ou chose qui n'est pas rdgie par ladite loi et les rdglements y afferents; etablir des prescriptions relatives a 1'octroi ou a la revocation de permis et les droits y affdrents; et pourvoir a la nomination d'inspecteurs plombiers municipaux et ddtcrminer leurs functions ;. le Conseil communal considere qu'il est approprie d'ddicter le present arretd; avis du present arrete a ete donne conformement A Particle 12 de la Loi sur les municipalites, c. M -22; NOW THEREFORE, the Common Council of A CES CAUSES, le Conseil communal de The The City of Saint John, enacts as follows: City of Saint John edicte : Title Titre 1 This by -law may he cited as the Saint John I Le present arrete peut titre cite sous le titre Plumbing By-Law. Arrete relatif a la plomberie de Saint John. 1 � z "Act" means the Plumbing Installation and Inspection Act S.N.B. 1976, c. P -9.1 and amendments thereto. (loi) "Building Inspector" means the person appointed by Council as Building Inspector and includes the Deputy Building Inspector. (inspecteur des batiments) "Council" means the Common Council of the City of Saint John; (conseil) "Plumbing Contractor" means a person, corporation or firm who undertakes to install, extend, alter, renew or repair any part of a plumbing system and is not prohibited from doing so under the Act and holds a valid plumbing contractor's license granted or renewed under the Regulation. (entrepreneur de plomberie) Plumbing Inspector" means a plumbing inspector appointed by Council; ( inspecteur plombier) "Regulation" means Regulation 84 -187 under the Act and amendments thereto. (reglement) -4- 2 «Conseil» Le conseil communal de The City of Saint John. (Council) << entrepreneur de plomberie» designe une personne, corporation, societe ou firme qui entreprend, en conformit6 avec la loi de monter, prolonger, modifier, renover ou rdparer toute partie d'une installation de plomberie et qui est titulaire d'une licence valide d'entrepreneur de plomberie ddlivree ou renouvelde en vertu du Reglement. (Plumbing Contractor) oinspecteur des batiments» designe la personne nommee par le conseil ainsi que 1'inspecteur des batiments adjoint. (Building Inspector) < dnspecteur plombier)) designe inspecteur plombier nomme par le Conseil (Plumbing Inspector) loi)) ddsigne la Loi sur le montage et l'inspection des installations de plomberie L.N. -B. 1976, c.P -9.1 et les modifications y affdrentes. (Act) o rkglement» ddsigne le Reglement 84 -187 pris en vertu de la loi et les modifications y afferentes. (Regulation) Interpretation ter ra 3 Rules for interpretation of the Ianguage 3 Les regles d'interprdtation suivantes used in this By -law are contained in the s'appliquent au prdsent arrdte lettered paragraphs as follows: (a) The captions, article and section a) Les titres, intertitres et numdros names and numbers appearing des dispositions ne servent qu'a in this by -law are for faciliter la consultation de I' -5- convenience of reference only and have no effect on its interpretation. (b) This by -Iaw is to be read with all changes of gender or number required by the context. (c) Each reference to legislation in this by -law is printed in Italic font. Where the name of the statute does not include a year, the reference is to the Revised Statutes of New Brunswick, 1973 edition. Where the name of the statute does include a year, the reference is to the Statute of New Brunswick for that year. In every case, the reference is intended to include all applicable amendments to the legislation, including successor legislation. Where this by -law references other by- laws of the City, the term is intended to include all applicable amendments. to those by -laws, including successor by -laws. (d) The requirements of this by -law are in addition to any requirements contained in any other applicable by -laws of the City or applicable provincial or federal statutes or regulations. (e) If any section, subsection, part or parts or provision of this by- law, is for any reason declared by a court or tribunal of arrete et ne doivent pas servir a son interpretation. b) Le genre ou le nombre grammaticaux doivent etre adaptes au contexte. c) Les renvois legislatifs paraissent en italique. Its visent les Lois revisees du Nouveau - Brunswick de 1973 sauf mention d'une annee particuliere, auquel cas ils visent les Lois du Nouveau - Brunswick de cette annee -la. Dans tous les cas, le renvoi a une loi vise dgalement les modifications qui s'y appliquent, y compris toute legislation de remplacement. Les renvois a d'autres arrdtds de la municipalite visent egalernent les modifications qui s'y appliquent, y compris tout arrete de remplacement. d) Les obligations qu'il crde s'ajoutent a celles ddcoulant d'autres arretes applicables de la municipalite ou des lois ou reglements fdderaux ou provinciaux applicables. e) Si une disposition quelconque est declaree invalide par un tribunal competent pour quelque motif que cc soit, la decision competent jurisdiction to be invalid, the ruling shall not affect the validity of the by -law as a whole, nor any other part of it. I' . i I y 4(1) Subject to the Act and the Regulation, no person shall carry out, or permit to be carried out on his behalf, the construction, extension, alteration, or repair of a Plumbing System as defined in the Act, or the connection or disconnection of a sewer unless a permit to do so has been obtained. n'entache en rien la validitd de Parretd dans son ensemble ni de toute autre disposition. 4(1)Sous rdserve de la loi et du Reglement, it est interdit de construire, de prolonger, de modifier ou de reparer une installation de plomberie tel que ce terme est ddfini dans la loi, ou de brancher ou de ddbrancher un rigout, ou de permettre que de tels travaux soient effectues pour son compte, a moins d'avoir obtenu un permis a cet dgard. 4(2) A permit referred to in subsection (1) 4(2) Le permis visa au paragraphe (1) ne peut etre hereof shall be issued only to a Plumbing delivrd qu'a un entrepreneur de plomberie. Contractor. 4(3) A permit referred to in subsection (1) may be issued by the Plumbing Inspector, the Building Inspector, or such other person as Council may designate. Application 5(1) Where a person is required to obtain a permit pursuant to section 4, application therefor shall be made to the Plumbing Inspector. 5(2) Every application for a permit shall be in writing on a form provided by the Plumbing Inspector and shall include: (a) The name, address and contact numbers of the Plumbing Contractor; (b) The location of the property upon which the plumbing work is to be 4(3) L'inspecteur plombier, Finspecteur des batiments, ou toute autre personne designee par le conseil peut ddlivrer un permit vise au paragraph M. Demande 5(1) La personne qui doit obtenir un permis en vertu de Particle 4 prdsente une demande a 1'inspecteur plombier. 5(2) La demande de permis se fait par dcrit sur un formulaire fourni par 1'inspecteur plombier et s'accompagne : a) du nom, de 1'adresse et des numdros de tdldphone de 1'entrepreneur de plomberie; b) de I'empIacement de la propridtd ou les travaux de plomberie seront effectues; performed; (c) A copy of a Plumbing Contractor's license issued under the Act; (d) The nature of the plumbing work to be performed; (e) A permit fee of sixty -five ($65.00) dollars plus a plumbing fixture fee of twenty ($20.00) dollars for each plumbing fixture to be installed; (f) The plans and specifications of the existing plumbing and drainage system of the building upon which the plumbing work is to be performed showing the elevation and basement or cellar plan; the plans and specification of the work to be performed, showing the location, description and size of all the parts of the said plumbing and drainage system and a description of the building premises; and (g) Such other information as the Plumbing Inspector may require. Granting of Permit 6 Subject to section 8, upon receipt of a complete application made pursuant to section 5, the Plumbing Inspector or a person listed at section 4(3) shall, within a reasonable time, issue a permit provided the proposed work complies with this and any other applicable laws. Term e 't -7- c) d'une copie de la licence de 1'entrepreneur de plornberie delivree conformement a la loi; de la nature des travaux de plornberie qui seront effectues; e) des frais de permis de soixante -cinq (65$) dollars plus un droit associe aux appareils sanitaires de vingt (20$) dollars par appareil sanitaire qui sera installs; f) des plans et specifications du systeme de plomberie et de drainage du batiment oii seront effectues les travaux de plornberie indiquant les plans d'eldvation et de sous- sol /de cave, des plans et specifications des travaux qui seront effectuds indiquant 1'emplacement, la description et les dimensions de toutes les parties dudit systeme ainsi qu'une description des lieux du batiment; et g) de toute autre information qui pourrait etre requise par 1'inspecteur plombier. Octroi de permis 6 Sous reserve de Particle 8, sur reception d'une demande remplie conformement a Particle 5, Pinspecteur plombier ou une personne listee au paragraphe 4(3) doit delivrer, dans un ddlai raisonnable, un permis a condition que les travaux proposes soient conformes au present arrete et a toute autre loi applicable. Terme du permis 7 A permit issued under this by -law shall be 7 Un permis delivre en vertu du present arrete est valid for a period of two (2) years from the date valide pour une periode de deux (2) ans suivant la the permit was issued and automatically becomes null and void once the said 2 year period expires. Mandatory Building Permit S Where the work for which a permit is sought under this by -law forms part of a project which requires a building permit pursuant to the Saint John Building By-Law, a plumbing permit shall not be issued unless the Building Inspector is in receipt of an application for a building permit for the said project. Revoking of Permits 9(1) A permit issued under section 6 may be revoked by the Plumbing Inspector if: (a) the work described in the permit is not commenced within six (6) months from the date the permit was issued; or the work described in the permit is contrary to the National Plumbing Code of Canada, this or any other City of Saint John By -Law or any provincial or federal Act or Regulation; or (c) the work undertaken is contrary to the description of the work on the permit; or (d) the Plumbing Contractor to whom the permit was issued is no longer associated with the work for which the permit was issued. 9(2) The Plumbing Inspector may, if the conditions leading to the permit revocation are subsequently corrected, reinstate the permit. - 8 - date a laquelle le permis a ete delivre, et ]edit permit devient automatiquement nuI et invalide une fois que ladite periode de 2 ans a expiree. Permis de construction mandatoire 8 Lorsque les travaux pour lesquels une demande de permis a ete soumise en vertu du present arrete font partie d'un projet qui requiert un permis de construction en vertu de 1'Arrete sur les batiments de Saint John, un permis de plomberie ne sera pas delivre a moms que 1'inspecteur des batiments ait requ une demande de permis de construction pour ledit projet. Revocation de permis 9(1) Un permis delivre en vertu de Particle 6 peut etre revoque par l'inspecteur plombier si : a) les travaux qui font l'objet du permis n'ont pas ete commence dans les six (6) mois suivant la date de delivrance du permis; ou b) les travaux qui font 1'objet du permis ne sont pas conformes au Code national de la plomberie — Canada, au present arrete ou a tout autre arrete de the City of Saint John ou a toute loi ou tout reglement provincial ou federal; ou c) les travaux effectues ne sont pas conformes A la description' des travaux sur le permis; ou 1'entrepreneur plombier a qui le permis a ete delivre n'est plus associe aux travaux pour lesquels le permis a ete delivrL 9(2) L'inspecteur plombier peut retablir le permis si la situation a 1'origine de la revocation est ulterieurement corrigee. Municipal Plumbing Inspector 10 The Common Council shall, by resolution, appoint a Plumbing Inspector and may appoint one or more Assistant Plumbing Inspectors. 11 A By -law of The City of Saint John enacted on the 10'h day of April, 2012 entitled "A By -law Respecting Plumbing in the City of Saint John " and all amendments thereto are repealed on the coming into force of this by -law. IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John has caused the Corporate Common Seal of the said City to be affixed to this By -law the 5th day of, August, A.D. 2014 and signed by: Mayor /Maire First Reading - July 21, 2014 Second Reading - July 21, 2014 Third Reading - August 5, 2014 Inspecteur Plombier Municipal Le conseil communal nomme par resolution un inspecteur plombier et peut nommer un ou plusieurs inspecteurs plombiers adjoints. 11 L'arrete de The City of Saint John edicte le 10e jour d'avril 2012 intitule o Arrete relatif a la plomberie daps The City of Saint John», ensemble ses modifications, est abroge des Fentree en vigueur du present arrete. EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait apposer son sceau municipal sur le present arrete le 5 aout 2014, avec les signatures suivantes : communal Premiere Iecture - le 21 juillet 2014 Deuxieme lecture - le 21 juillet 2014 Troisieme lecture - le 5 aout 2014