Loading...
Arrêté concernant le bruit - modifiant l'arrêté 2006-04-24 BY-LAW NUMBERM-22 A BY-LAW RESPECTING THE PREVENTION OF EXCESSIVE NOISE IN THE CITY OF SAINT JOHN Be it enacted by the Common Council of The City of Saint John as follows: A By-Law of The City of Saint John entitled "Saint John Noise Bv-Law" enacted on the 18th day of May, A.D. 2005: is hereby amended as follows: ARRETE NO M-22 ARRETE CONCERNANT LA PREVENTION DE BRUIT EXCESSIF DANS THE CITY OF SAINT JOHN Le conseil communal de The City of Saint John edicte : Par les presentes, l' arrete de The City of Saint John intitule "Arrete de Saint John concernant Ie bmit" edicte Ie 18 may 2005 est modifle comme suit: 1 Section 3 IS repealed and the following IS 1 L'aliicle 3 est aborge et remplace par ce qui substituted: suit: 3(1) No person shall during the times set out in subsection 3(3) make a noise which results from an action listed therein if the noise is clearly audible on a street and is likely to cause a public nuisance or otherwise disturb one or more inhabitants of the City. 3(2) No person shall during the times set out in subsection 3(3) permit to be made on propeliy which is owned by him or is leased by him a noise which results from an action listed therein if the noise is clearly audible on a street and is likely to . . cause a public nuisance or otherwise disturb one or more inhabitants of the City. 3(3) The actions and times relating to this By-Law are: a) The racing of any motor vehicle other than in a racing event regulated by law, at any time: b) The operation of a motor vehicle in such a way that the tires squeal, at any time: c) The unneceSSalY idling or revving of a motor vehicle engine, at any time: d) The operation of a motor vehicle horn or any other warning device, at any time except where required or authorized by law or in accordance with good safety 3(1) II est interdit, pendant les heures indiquees au paragraphe 3(3), d'emettre un ou des sons decoulant d \me des actions emllnerees audit paragraphe 3(3), sons parfaitement audibles dans une me et qui causent ou pourraient causer une nuisance publique ou qui pourraient derangeI' un ou plus d'un citoyen de la ville. 3(2) II est interdit, pendant les heures indiquees au paragraphe 3(3), au proprietaire ou au locataire d'une propriete de permettre que soit emis de sa propriete ou de son loyer un ou des sons decoulant d'une des actions enumerees audit paragraphe 3(3), sons parfaitement audibles dans une me et qui causent ou pourraient causer une nuisance publique ou qui pourraient derangeI' un ou plus d'un citoyen de la ville. 3(3) Les actions et les heures qui s'appliquent au present arrete sont les suivants : a) a tout moment, faire une course de vehicules a moteur, sauf dans une competition regie par la loi; b) a tout moment, conduire un vehicule a moteur de fayon a faire crisser les pneus: c) a tout moment, faire tourner inutilement Ie moteur d'un vehicule au ralenti ou donneI' des coups de gaz; d) a tout moment, sauf dans les cas 011 la loi l' exige ou l' autorise ou confonnement aux regles en matiere de securik utiliser l'aveliisseur d'un vehicule a moteur ou un autre dispositif 1 practices; e) The operation of any combustion engine or pneumatic device without an effective exhaust or intake muffling device in good working order and in constant operation, at any time: f) The operation of any item of constmction equipment without an effective muffling device in good working order and in constant operation, at any time; g) By yelling, shouting, hooting, or unreasonably loud whistling or singing, at any time; h) The operation of domestic outdoor power tools, between the hours of 9: 00 0' clock in the evening and 7:00 o'clock of the following morning: i) The operation of constmction equipment, between the hours of 9:00 o'clock in the evening and 7:00 o'clock of the following morlllng: j) The operation of a combustion engine which is used in or is intended for use in a toy or a model or replica of any device which model or replica has no function other than amusement and which is not a conveyance, between the hours of 7:00 o'clock in the evening and 9:00 o'clock of the following morning: k) The detonation of fire works or explosive devices not used in construction, at any time: 1) The discharge of fire arms, at any time: m) The operation of any public address system, gramophone, radio or other device or apparatus for reproducing or amplifying sound. at any time. d' aveliissement: e) a tout moment, utiliser un moteur a combustion ou un dispositif pneumatique non muni d'un silencieux d' echappement ou d' admission efficace en bon etat de marche et fonctionnant de fac;on continue: f) a tout moment, utiliser des engins de chantier non munis d'un silencieux efficace en bon etat de marche et fonctiOlmant de fac;on continue; g) a tout moment, crier, hueI', siffler ou chanter a tue-tete: h) entre 21 heures et 7 heures Ie lendemain, utiliser des outils electriques domestiques exterieurs: i) entre 21 heures et 7 heures Ie lendemain, utiliser des engins de chantier: j) entre 19 heures et 9 heures Ie lendemain, faire fonctionner un moteur a combustion utilise ou destine a etre utilise dans un jouet, un modele ou une replique d'un dispositif ne servant pas de moyen de transpOli et n'ayant d'autre utilite que celle de diveliir: k) a tout moment, faire exploser des pieces d'aliifice ou des dispositifs explosifs ne servant pas ala constmction: 1) a tout moment, decharger une anne a feu: m) a tout moment, utiliser un systeme de sonorisation, un tourne-disque, une radio ou un autre dispositif ou appareil pour reproduire ou amplifier Ie son. 2 Section 5 is repealed and the following IS 2 L'aliicle 5 est abroge et remplace par ce qui substituted: suit: 5(1) Members of the Saint Jolm Police Force are authorized to enforce this By-Law. 5(1) L'application du present arrete releve du service de police de The City of Saint John. 2 5(2) Informations with respect to violations of this By-Law may be laid in the Provincial Comi by the Common Clerk or by such other persons as may be designated by Common Council. 5(2) Toute denonciation relative a une infraction au present arrete est deposee a la Cour Provinciale par Ie greffier communal ou par toute autre personne designee par Ie Conseil Communal. 3 Section 6 is repealed and the following IS 3 L' aliicle 6 est abroge et remplace par ce qui substituted: suit: 6. A person who violates any provision of this By- Law is guilty of an offence and is liable on summary conviction to a fine of not less than Two Hundred Fifty Dollars ($250.00) and not more than One Thousand and Seventy Dollars ($1,070.00). IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John has caused the Corporate Common Seal of the said City to be affixed to this by-law the 24th day of April, A.D. 2006 and signed by: 6. Quiconque enfreint Ie present arrete commet une infraction et est pas sible, sur declaration de culpabilite par procedure sommaire, d'une amende d'au moins deux cents cinquante dollars (250,00$) et d'au plus mille soixante-dix dollars (1 070,00$). EN FOI DE QUOI The City of Saint John a fait apposeI' son sceau communal sur Ie present arrete Ie 24 avril 2006, avec les signatures suivantes : MavorlMaire Common Clerk / Greffier communal First Reading Second Reading Third Reading - November 7, 2005 - November 7, 2005 - April 24, 2006 Premiere lecture - 7 novembre 2005 Deuxieme lecture - 7 novembre 2005 Troisieme lecture - 24 avril 2006 3