Loading...
Noise By-law BY -LAW NUMBER M-22 A BY-LAW RESPECTING THE PREVENTION OF EXCESSIVE NOISE IN THE CITY OF SAINT JOHN ARRETE NO M-22 ARRETE CONCERNANT LA PREVENTION DE BRUIT EXCESSIF DANS THE CITY OF SAINT JOHN Be it enacted by the Common Council of Le conseil communal de The City of Saint John The City of Saint John as follows: edicte : 1 This by-law may be cited as the "Saint John Noise By-law ". 2 In this by-law: "Chief of Police" means the Chief of Police for The City of Saint John and, in his absence, includes the Deputy Chief of Police; (chef de police) "City" means The City of Saint John; (municipalite') "Council" means Common Council of The City of Saint John; (conseil) "motor vehicle" includes a motor vehicle or a motor cycle or motor driven cycle; (vehicule a moteur) "public address system" means any system of loud speakers. amplifiers, microphones, or reproducers, or any combination of any such equipment. used in the reproduction or amplication of music, speech, or other sounds, when used for communication to or otherwise addressing or entertaining a person or persons; (systeme de sonorisation) "street" includes the entire width between the boundary lines of every street. road, lane, alley, park, parking lot, drive-in theatre, school yard, picnic site, beach. square, sidewalk, bridge, or footway within the City; (rue) The words <<motor vehicle >>, <<motor cycle >>, and <<motor driven cycle>> when used in this by-law shall have the same meaning as set out in the definition section of the Motor Vehicle Act of the Province 1 Le present arrete peut etre cite sous Ie titre: Arrete de Saint John concernant Ie bruit 2 Les definitions qui suivent s'appliquent au present arrete. << chef de police >> Le chef de police de The City of Saint John et, en son absence, Ie chef de police adjoint. (Chief of Police) << conseil>> Le conseil communal de The City of Saint John. (Council) (< municipalite>> The City of Saint John. (City) (< rue>> Espace compris entre les limites laterales des rues, chemins, ruelles, allees, pares, pares de stationnement, cine-pare, cours d'ecole, emplacements de pique- nique, plages. places, trottoirs, ponts ou voies pietonnieres dans la municipalite. (street) (( systeme de sonorisation >> Installation de sonorisation comprenant haut-parleurs, amplificateurs. microphones, lecteurs ou to ute combinaison de ces equipements servant a diffuser ou a amplifier la musique, la parole ou d'autres sons pour informer, avertir ou divertir une ou plusieurs personnes. (public address system) << vehicule a moteur>> S'entend notamment d'un vehicule a moteur. d'une motocyclette ou d'un cyclomoteur. (motor vehicle) Les termes << vehicule a moteur >>, << motocyclette >> et <( cyclomoteur >>, lorsqu'ils sont utilises dans Ie present arrete, ont la meme signification que celie qui leur est attribuee dans ('article of New Brunswick. 3 No person shall within the City during the times set forth herein emit or cause or permit the emission of sound or sounds resulting from an act listed herein, which sound is clearly audible on a street and which disturbs or would tend to disturb the peace and tranquility of two or more persons using the street or living in separate houses or separate apartments or flats close to the street: (a) the racing of any motor vehicle other than in a racing event regulated by law - at any time; (b) the operation of a motor vehicle in such a way that the tires squeal - at any time; (c) the unnecessary idling or revving of a motor vehicle engine - at any time; (d) the operation of a motor vehicle horn or any other warning device - at any time except where required or authorized by law or in accordance with good safety practices; (e) the operation of any combustion engine or pneumatic device without an effective exhaust or intake muffling device in good working order and in constant operation - at any time; (f) the operation of any item of construction equipment without an effective muffling device in good working order and in constant operation - at any time; (g) by yelling, shouting, hooting, or unreasonably loud whistling or singing -- at any time; (h) the operation of domestic outdoor power tools - between the hours of nine o'clock in the evening and seven o'clock of the following morning; comportant les definitions de la Loi sur les vehicu/es a moteur de la province du Nouveau-Brunswick. 3 II est interdit, dans la municipalite, pendant les heures indiquees dans Ie present arrete, d'emettre, de faire emettre ou de permenre que soit emis un ou des sons decoulant d'une des actions enumerees ci-dessous, sons parfaitement audibles dans une rue et qui troublent ou pourraient troubler la paix et la tranquillite de deux ou plusieurs personnes qui font usage de la rue ou qui vivent dans des maisons, appartements ou logernents distincts proches de la rue : a) a tout moment, faire une course de vehicules a moteur, sauf dans une competition regie par la loi; b) a tout moment, conduire un vehicule a moteur de fa90n a faire crisser les pneus; c) a tout moment, faire tourner inutilement Ie moteur d'un vehicule au ralenti ou donner des coups de gaz; d) a tout moment, sauf dans les cas oil la loi l'exige ou l'autorise ou conformement aux regles en matiere de securite, utiliser I'avertisseur d'un vehicule a moteur ou un autre dispositif d'avertissement; e) it tout moment, utiliser un moteur it combustion ou un dispositif pneumatique non muni d'un silencieux d'echappement ou d'admission efficace en bon etat de marche et fonctionnant de fa90n continue; f) a tout moment, utiliser des engins de chantier non munis d'un silencieux efficace en bon etat de marc he et fonctionnant de fa90n continue; g) a tout moment, crier, huer, siffler ou chanter it tue-tete: h) entre 21 heures et 7 heures Ie lendemain, utiliser des outils electriques domestiques exterieurs; 2 (i) the operation of construction equipment - between the hours of 9:00 o'clock in the evening and 7:00 o'clock of the following morning; (j) the operation of a combustion engine which is or is used in or is intended for use in a toy or a model or replica of any device which model or replica has no function other than amusement and which is not a conveyance - between the hours of 7:00 o'clock in the evening and 9:00 o'clock of the following morning; (k) the detonation of fire works or explosive devices not used in construction - at any time; (I) the discharge of fire arms -- at any time; (m) the operation of any public address system, gramophone, radio or other device or apparatus for reproducing or amplifying sound -- at any time. 4 The provisions of this by-law which prohibit excessive noises do not apply to: (a) employees of the City or of the Government of Canada or of the Government of the Province of New Brunswick when acting in the reasonable execution of their duties as such an employee: (b) a person or an employee of a person reasonably performing work at the request of the City; (c) noises in connection with athletic and recreational activities in municipal park areas, arenas, community centres, etc; (d) noises in relation to traditional, festive, and religious activities; (e) noises in relation to parades, street dances, and other community activities i) entre 21 heures et 7 heures Ie lendemain, utiliser des engins de chantier; j) entre 19 heures et 9 heures Ie lendemain, faire fonctionner un moteur it combustion utilise ou destine a etre utilise dans un jouet, un modele ou une replique d'un dispositif ne servant pas de moyen de transport et n'ayant d'autre utilite que celie de divertir; k) a tout moment. faire exploser des pieces d'artifice ou des dispositifs explosifs ne servant pas Ii la construction; 1) it tout moment, de charger une arme it feu; m) it tout moment, utiliser un systeme de sonorisation, un tourne-disque, une radio ou un autre dispositif ou appareil pour reproduire ou amplifier Ie son. 4 Les dispositions du present arrete qui interdisent les bruits excessifs ne s'appliquent pas : a) aux employes de la municipalite, du gouvernement du Canada ou du gouvernement de la province du Nouveau- Brunswick qui agissent dans I'exercice normal de leurs fonctions: b) a une personne ou son employe qui execute des travaux normalement, a la demande de la municipalite; c) aux les bruits produits au COUTS d'une activite recreative ou sportive qui se deroule dans un parc municipaL un arena, un centre communautaire ou un autre endroit de ce genre; d) aux les bruits produits a l'occasion d'une fete - notamment traditionnelle - ou d'une activite religieuse: e) aux les bruits produits au cours d'une parade, d'une danse de rue et autre activite 3 authorized by the Council; (f) noises caused by motor vehicles or equipment being used for emergency purposes. 5 This by-law shall be enforced by the Police Department of The City of Saint John. An information for breach of this by-law shall be laid in the name of either the Chief By-law Enforcement Officer of the City or by the Common Clerk of the City. 6 A person who violates any provision of this by-law is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not less than Fifty ($50.00) Dollars and not more than Two Hundred ($200.00) Dollars. REPEAL 7 A by-law of The City of Saint John enacted on the third day of October, 1983 entitled "A By- law Respecting The Prevention Of Excessive Noise In The City Of Saint John" and all amendments thereto is repealed on the coming into force of this by-law. communautaire autorisee par Ie conseil; f) aux les bruits produits par un vehicule it moteur ou un equipement utilise en situation d'urgence. 5 L' application du present arrete releve du service de police de The City of Saint John. Toute denonciation relative a une infraction au present arrete est deposee Ii l'agent principal d'application des arretes de la municipalite ou au greffier communal. 6 Quiconque enfreint Ie present arrete commet une infraction et est passible, sur declaration de culpabilite par procedure sommaire, d'une amende d'au moins cinquante dollars et d'au plus deux cents dollars. ABROGATION 7 L'arrete de The City of Saint John intitule A By-law Respecting The Prevention Of Excessive Noise In The City Of Saint John, edicte Ie 3 octobre 1983, ensemble ses modifications, est abroge des l'entree en vigueur du present arrete. IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John EN FOl DE QUOI The City of Saint John a fait has caused the Corporate Common Seal of the said apposer son sceau communal sur Ie present arrete Ie City to be affixed to this by-law the 18th day of 18 mai 2005, avec les signatures suivantes : May, A.D. 2005 and signed by: ~///'( ~ -;(/ 2 - r- ~,~~ Mayor/Maire I I ,:.\~ Co First Reading - March 29, 2005 Second Reading - May 18, 2005 Third Reading - May 18, 2005 Premiere lecture - 29 mars 2005 Deuxieme lecture - 18 mai 2005 Troisieme lecture - 18 mai 2005 4