Arrêté relative à l’interdiction de nourrir les chevreuils 2019-02-25MAW
A By -Law Respecting the
Feeding of Deer Within
The City of Saint John
By -Law Number LG -3
An uncertified copy of this by-law
is available online
Arrete relatif a 11interdiction
de nourrir les chevreuils dans
The City of Saint John
Arrete numero LG -3
Une copie non certifiee de Parretti
est disponible en ligne
-2-
Page
4
4
4
5
5
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES
MATIERES
Section
Description
Page
Article
Designation
Recitals
Preambule
1
Title
4
1
Titre
2
Definitions
4
2
Definitions
3
Interpretation
4
3
Interpretation
4
Prohibition
5
4
Interdiction
5
Offenses and Fines
5
5
Infractions et amendes
Page
4
4
4
5
5
-3 -
RECITALS
WHEREAS, the presence of deer within The City
of Saint John (the "City") is seen by the Common
Council of the City as posing a material risk to
public health and safety; and
WHEREAS, the Province of New Brunswick is
prepared, through its Nuisance Deer Management
Assistance Program administered by the
Department of Energy and Resource
Development, to support the City in addressing
the aforesaid public health and safety risk; and
WHEREAS, the City wishes to avail itself of the
aforementioned support of the Province of New
Brunswick; and
WHEREAS, the aforementioned support of the
Province of New Brunswick is conditional upon
the City's first enacting a by-law prohibiting the
feeding of deer; and
WHEREAS, the City has been delegated the
authority pursuant to paragraph 10(1)(k) of the
Local Governance Act, SNB 2017 c.18 to enact a
by-law respecting inter alia, "... wild, domestic
and exotic animals and activities in relation to
them, including animal control activities;",
PREAMBULE
ATTENDU QUE, la presence des chevreuils dans
The City of Saint John (la municipalite) est
consideree par le conseil communal comme
representant un risque considerable a la sante
publique et a la securite; et
ATTENDU QUE, par 1'entremise du programme
d'aide a la gestion des chevreuils nuisibles, gere
par le ministere du Developpement de 1'energie et
des ressources, la province du Nouveau -
Brunswick est preparee a appuyer la municipalite
pour gerer le risque a la sante publique et a la
securite susmentionne; et
ATTENDU QUE, la municipalite desire avoir
recours a 1'appui de la province du
Nouveau -Brunswick susmentionne; et
ATTENDU QUE, 1'appui susmentionne de la
province du Nouveau -Brunswick est conditionnel
A ce que la municipalite edicte d'abord un arrete
interdisant de nounir les chevreuils : et
ATTENDU QUE, la municipalite s'est vu confier
le pouvoir, conform6ment a Palinea 10(1)k) de la
Loi sur la gouvernance locale, L.N.-B., 2017,
ch. 18, de prendre un arrete relatif, entre autres,
aux « animaux sauvages, domestiques et exotiques
ainsi que les activites qui s'y rapportent, dant la
surveillance des animaux;»,
NOW THEREFORE, the Common Council of A CES CAUSES, le conseil communal de The
The City of Saint John, enacts as follows: City of Saint John edicte :
Title
1 This By -Law may be cited as the
Prohibition of Deer -Feeding By -Law (hereinafter
the `By -Law").
Titre
1 Le present arrete peut etre cite sous le titre :
Arrete concernant 1'interdiction de nourrir les
chevreuils (ci-apres « Farrete »).
Definitions
-4 -
Definitions
2 The following definitions apply in this By- 2 Les definitions qui suivent s'appliquent au
Law. present arrete.
"City" means The City of Saint John << municipalite » designe The City of Saint John
(municipalite); (City);
"Common Council" means the elected municipal
council of the City (conseil communal);
"deer" means any hoofed, grazing or browsing
animal of the family Cervidae, the males of which
usually have deciduous branching antlers;
Interpretation
3 Rules for interpretation of the language
used in this By-law are contained in the lettered
paragraphs as follows:
(a) The captions, article and section
names and numbers appearing in this By-
law are for convenience of reference only
and have no effect on its interpretation.
(b) This By-law is to be read with all
changes of gender or number required by
the context.
(c) Each reference to legislation in this
By-law is printed in Italic font. The
reference is intended to include all
applicable amendments to the legislation,
including successor legislation. Where
this By-law references other by-laws of
the City, the term is intended to include
all applicable amendments to those by-
laws, including successor by-laws.
(d) The requirements of this By-law
conseil communal » designe les membres elus
du conseil municipal de la municipalite (Common
Council);
<< chevreuil » designe tout animal ongule
herbivore (paturage et broutage) de la famille des
cervides, dont le male a des bois comportant des
embranchements.
Interpretation
3 Les regles d'interpretation suivantes
s'appliquent au present arrete comme suit :
a) Les titres, intertitres et numeros des
dispositions ne servent qu'a faciliter la
consultation de 1'arrete et ne doivent pas
servir a son interpretation.
b) Le genre ou le nombre
grammaticaux doivent etre adaptes au
contexte.
c) Les renvois legislatifs paraissent en
italique. Le renvoi a une loi vise
egalement les modifications qui s'y
appliquent, y compris toute legislation de
remplacement. Les renvois a d'autres
arretes de la municipalite visent
egalement les modifications qui s'y
appliquent, y compris tout arrete de
remplacement.
d) Les obligations qu'il cree
are in addition to any requirements
contained in any other applicable by-laws
of the City or applicable provincial or
federal statutes or regulations.
(e) If any section, subsection, part or
parts or provision of this By-law, is for
any reason declared by a court or tribunal
of competent jurisdiction to be invalid, the
ruling shall not affect the validity of the
By-law as a whole, nor any other part of
it.
Prohibition
4 No person shall, on his own property or
any other property located within the City, feed or
otherwise purposefully attract deer.
Offences and Fines
5(1) Subject to subsection (2), a person who
violates a provision of this By -Law is guilty of
offence and liable upon summary conviction to a
fine of not less than One Hundred Dollars
($100.00) and not more than Five Hundred
Dollars ($500.00).
5(2) If an offence continues for more than one
(1) day, the minimum fine that may be imposed is
the minimum fine established under
subsection (1), multiplied by the number of days
during which the offence continues, and the
maximum fine that may be imposed is the
maximum fine established under subsection (1)
multiplied by the number of days during which
the offence continues.
s'ajoutent a celles decoulant d'autres
arretes applicables de la municipalite ou
des lois et reglements applicables des
gouvernements federal ou provinciaux.
e) Si une disposition quelconque est
declaree invalide par un tribunal
competent pour quelque motif que ce soit,
la decision n'entache en rien la validite de
1'arrete dans son ensemble ni de toute
autre disposition.
Interdiction
4 Personne ne doit, sur sa propriete ou sur
toute autre propriete situee a l'interieur de la
municipalite, nourrir ou attirer deliberement les
chevreuils.
Infractions et amendes
5(1) Sous reserve du paragraphe (2), toute
personne qui contrevient a une disposition du
present arrete est coupable d'une infraction et est
passible sur condamnation sommaire dune
amende d'au moins cent dollars (100 $) et d'au
plus cinq cents dollars (500 $).
5(2) Si 1'infraction se poursuit pour plus d'une
journee, Famende minimale qui pourra etre
imposee est Famende minimale prevue au
paragraphe (1), muitipliee par le nombre de jours
pendant lesqueis 1'infraction se poursuit, et
Famende maximale qui pourra etre imposee est
Famende maximale prevue au paragraphe (1)
multipliee par le nombre de jours pendant lesquels
l'infraction se poursuit.
IN WITNESS WHEREOF the City of Saint
John has caused the Corporate Common Seal of
the said City to be affixed to this By -Law the 25`h
day of February, A.D. 2019 and signed by:
First Reading
Second Reading
Third Reading
EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait
apposer son sceau municipal sur le present arrete
le 25 fevrier 2019, avec les signatures suivantes :
Mayor/Maire
Common Cl
- February 11, 2019
- February 11, 2019
- February 25, 2019
communal
Premiere lecture
Deuxieme lecture
Troisieme lecture
- le 11 fevrier 2019
- le 11 fevrier 2019
- le 25 fevrier 2019