Arrêté de Saint John concernant le contrôle de chienNEW BRUNSWICK
A By-law respecting the
Control of Dogs in the City
of Saint John
By-law Number M-13
An uncertified copy of this by-law
is available online
Arrete concernant le
controle des chiens dans
The City of Saint John
Arrete numero M-13
Une copie non certifiee de Parrete
est disponible en ligne
10A
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
Section
Description
Page
Article
Designation
Page
Recitals
3
Preambule
3
N
Title
3
1
Titre
3
2
Definitions
4
2
D6finitions
4
3
Interpretation
6
3
Interpretation
6
4
Appointment of By-law
7
4
Nomination des agents
7
Enforcement Officers
charges de 1'execution des
arret6s
5
Inspections
7
5
Inspections
7
6
Licensing
7
6
D61ivrance de pennis
7
7
Seizure, Impounding and
9
7
Saisie, mise en fourriere,
9
Destruction
abattage
8
Dog Bites
12
8
Morsures de chien
12
9
Noise
12
9
Bruit
12
10
Cleaning up After Dogs
12
10
Nettoyage des excrements
12
11
Diseased and/'or Injured Cats
12
11
Chats malades et,ou blesses
12
12
Enforcement
13
12
Application
13
13
Offences
13
13
Infractions
13
14
Administrative Penalties
14
14
Penalites administratives
14
15
Repeal
14
15
Abrogation
14
91
RECITALS
WHEREAS, Common Council considers it
necessary to regulate the licensing and control of
dogs within The City of Saint John;
AND WHEREAS, paragraph 10(l)(k) of the
Local Governance Act states that a local
government may make by-laws for municipal
purposes respecting wild, domestic and exotic
animals and activities in relation to them,
including animal control activities;
AND WHEREAS, paragraphs 10(2)(c) and (d) of
the Local Governance Act state that a local
government shall make by-laws imposing a
requirement that dogs be vaccinated against rabies
and prescribing requirements for the proof of
vaccination of dogs or requirements for the
assessment of the effectiveness of a previous
vaccination;
AND WHEREAS, section 147 of the Local
Governance Act states that a local government
may, by by-law, provide that a person who
violates or fails to comply with any provision of a
by-law commits an offence;
AND WHEREAS, notice of this by-law was
provided in accordance with section 15 of the
Local Govei-nance Act.
PREAMBULE
ATTENDU QUE, le conseil communal considere
qu'il est ndcessaire de reglementer la delivrance
de permis et le controle des chiens dans The City
of Sault John; et
ATTENDU QUE, 1'alin6a 10(1)k) de la Loi sit,• la
gouvernance locale stipule qu'un gouvernement
local peut, relativement a quelque fin municipale
que cc soit, prendre des arretds concernant les
animaux sauvages, domestiques et exotiques ainsi
que les activites qui s'y rapportent, dont la
surveillance des animaux; et
ATTENDU QUE, les alindas 10(2)c) et d) de la
Loi sur la gouvernance locale stipulent qu'un
gouvernement local Boit prendre des arretes qui
prevoient la vaccination obligatoire des chiens
contre la rage et qui prescrivent les exigences it
remplir a 1'6gard soft de la preuve de vaccination
des chiens, soit de 1'evaluation de l'efficacitd
d'une vaccination antdrieure; et
ATTENDU QUE, I'article 147 de la Loi sur la
gouvernance locale stipule que par voie d'arretd,
un gouvernement local peut prdvoir que commet
une infraction quiconque contrevient ou omet de
se confonner a quelque disposition que cc soit
d'un arrdtd; et
ATTENDU QUE, un avis du present arretd a dtd
donne conformement a Particle 15 de la Loi sur la
gouvernance locale.
NOW THEREFORE the Common Council of A CES CAUSES, le conseil communal de The
The City of Saint John enacts as follows: City of Saint John edicte :
Title
1 This by-law may be cited as the "Saint
John Dog Cartrol By-law" (hereinafter the "By-
law").
Titre
1 Le present arr&t peut etre cite sous le
titre: Amite de Saint John concernant le controle
des chiens (ci-apres o 1'arret6 >>).
Definitions Definitions
2 The following definitions apply in this By- 2 Les definitions qui suivent s'appliquent au
law present arrete.
"by-law enforcement officer" means a by-law
enforcement officer appointed under this By-law
and designated by resolution of Common Council
(agent charge de 1 'execution cies arretes);
"cat" includes male and female (chat);
o agent charge de 1'execution des arretes »
designe un agent charge de 1'execution des arretes
nomme conformement au present arrete, et
designe par resolution par le conseil communal
(by -late enforcement officer);
o chat » inclut les males et les femelles (cat);
"City" means The City of Saint John « municipalite » designe The City of Saint John
(municipalite); (City);
"Common Council" means the elected municipal
council of the City (cofnsed communal);
"contractor" means a person, partnership or
corporation who entered into a contract with the
City to deliver dog control services
(enfrepreneur);
"day" means a 24 hour period (four);
"dog" includes male and female (chien);
"dog control officer" means a by-law
enforcement officer, a police officer or a
contractor (agent de controle des chiens);
"dog license" means a license issued hereunder
for a dog (permis de chien);
"dog tag" means a plate on which is stamped a
license number (medaille d 'identification);
« conseil communal r> designe les membres elus
du conseil municipal de la municipalite (Common
Couircil);
entrepreneur >> designe une personne, societe
de personnel ou corporation qui est partic a un
contrat conclu avec la municipalite pour offrir des
services relatifs au controle des chiens
(Contractor);
o jour >> designe un periode de 24 heures (day);
<< chien >> inclut les males et les femelles (clog);
o agent de controle des chiens » designe un agent
charge de Pexecution des arretes, un agent de
police ou un entrepreneur (dog control officer);
<< permis de chien » designe un permis delivre a
l'egard d'un chien en application du present arrete
(dog license);
a medaille d'identification >> designe une plaque
sur laquelle un numero de permis est estampille
(dog tag);
"leashed" means secured by a leash or similar << en laisse » designe tenu par une laisse ou un
device of 1.2 meters maximum length suitable to dispositif similaire d'une longueur maximale de
b
keep a dog under the control of the owner (era 1,2 m qui convient pour permettre au proprietaire
laisse); de garder le controle de son chien (leashed;
"neighbourhood" means for the purposes of this « voisinage » designe pour les fins du present
By-law not less than 2 people living in the arrete, s'entend d'au moins deux personnel
immediate area and occupying separate dwellings occupant des habitations separees dans 1'entourage
(Noisinage); immediat (neighbourhood);
"owner" means a person, partnership or a proprietaire » designe une personne, societe de
corporation who: personnes ou corporation qui accomplit Pun des
actes suivants :
(a) is in possession of a dog; or
(b) harbours a dog; or
(c) pen -nits a dog to habitually remain on
property owned by or under the control of
that person, partnership, or corporation; or
(d) licenses a dog under this By-law;
a) elle est en possession d'un chien;
b) elle I'heberge;
c) elle tolere sa presence habituelle sur
une propriete dont elle est proprietaire ou
dont elle assure le controle;
d) elle obtient un permis a son egard
conformement au present arrete; et
and "owns" and "owned" have the corresponding les mots a appartenant » et « appartient » ont un
meaning (proprietaire); sens analogue (owner);
"police officer" means a police officer in the Saint « agent de police » designe une agent de police
John Police Force (agent de police); du Service de police de Saint John (police officer);
"property" includes public and private property a propriete » designe propriete publique ou
(propriete); privee (property);
"running at large" means an unleashed dog
(a) in a public place other than a fenced -in
municipal off -leash dog park;
(b) on property other than on that of the
owner of the dog; or
(c) in a forest or wooded area while not in
the company and control of the owner of the
« errant » designe un chien qui n'est pas tenu en
laisse et qui se trouve :
a) soit dans un lieu public qui nest pas
un pare municipal cloture ou les chiens
peuvent se promener sans laisse;
b) soit sur une propriete autre que Celle
de son proprietaire;
c) soit dans une fordt ou une region
boisee alors qu'il nest pas en Compagnie ou
M
dog (errant);
"service dog" means any dog trained to do work
or perform tasks for the benefit of a person with a
disability, including but not limited to, guide dogs
and hearing dogs (chien d 'assistance).
Interpretation
sous la surveillance de son proprietaire
(i-unning at large of dogs);
<< chien Wassistance » designe un chien entraine
pour travailler ou accomplir des taches au profit
d'une personne en situation de handicap, y
compris, notamment, les chiens guides et les
chiens pour personnes malentendantes (service
dog).
Interpretation
3 Rules for interpretation of the language 3 Les regles d'interpretation suivantes
used in this By-law are contained in the lettered s'appliquent au present arrete.
paragraphs as follows:
(a) The captions, article and section
names and numbers appearing in this By-
law are for convenience of reference only
and have no effect on its
interpretation.
(b) This By-law is to be read with all
changes of gender or number required by
the context.
(c) Each reference to legislation in this
By-law is printed in Italic font. The
reference is intended to include all
applicable amendments to the legislation,
including successor legislation. Where this
By-law references other by-laws of the
City, the term is intended to include all
applicable amendments to those by-laws,
including successor by-laws.
(d) The requirements of this By-law
are in addition to any requirements
contained in any other applicable by-laws
of the City or applicable provincial or
federal statutes or regulations.
(e) If any section, subsection, part or
parts or provision of this By-law, is for any
a) Les titres, intertitres et numeros des
dispositions ne servent qu'a faciliter la
consultation de I'arrete et ne doivent pas
servir a son interpretation.
b) Le genre ou le nombre
grammaticaux doivent etre adaptes au
contexte.
C) Les renvois legislatifs paraissent en
italique. Le renvoi a une ioi vise egalement
les modifications qui s'y appliquent, y
compris toute legislation de remplacement.
Les renvois a d'autres arretes de la
municipalite visent egalement les
modifications qui s'y appliquent, y
compris tout arrete de remplacement.
d) Les obligations qu'il cree
s'ajoutent a celles decoulant d'autres
arretes applicables de la municipalite ou
des lois et reglements applicables des
gouvernements federal ou provinciaux.
e) Si une disposition queiconque est
declaree invalide par un tribunal competent
0
reason declared by a court or tribunal of
competent jurisdiction to be invalid, the
ruling shall not affect the validity of the
By-law as a whole, nor any other part of it.
Appointment of By -Law Enforcement Officers
4 Common Council may, for the purposes of
the administration and enforcement of this By-
law, appoint by-law enforcement officers who
may exercise such powers and perform such duties
as may be set out in this By-law or the Local
Governance Act.
Inspections
5 A by-law enforcement officer appointed
under this By-law may carry out any inspection
that is necessary for the administration or
enforcement of this By-law.
Licensing
6(1) The licensing of dogs in the City shall be
supervised by a dog control officer and enforced
by a by-law enforcement officer or police officer.
6(2) Every owner shall obtain from the dog
control officer, a City -approved outlet, or City
Hall, a dog license for each dog owned by an
owner immediately upon becoming the owner
thereof.
6(3) The owner of any dog in the City, before
being issued a dog license, shall:
(a) provide the following information:
pour quelque motif que ce soit, la decision
n'entache en rien la validite de 1'arrete
dans son ensemble ni de toute autre
disposition.
Nomination des agents charges de 1'execution
des arretes
4 Le conseil communal peut, pour les fins de
Padministration et de Papplication du present
arrete, nommer des agents charges de 1'execution
des arretes charges d'exercer les pouvoirs et
remplir les fonctions prevus dans le present arrete
ou la Lai sur la gotivernance locale.
Inspections
5 Un agent charge de 1'execution des arretes
nomme en vertu du present arrete peut effectuer
toute inspection necessaire a I'application ou a
1'execution forcee du present arrete.
Delivrance de permis
6(1) La delivrance de pennis de chien dans la
municipalite se fait sous la surveillance de I'agent
de controle des chiens, et I'agent charge de
1'execution des arretes ou I'agent de police en
assurent l'application.
6(2) Des lors qu'il en devient proprietaire, le
proprietaire d'un chien doit obtenir de Pagent de
contr6le des chiens, d'un point de vente approuve
par la municipalite ou de l'Hotel de vibe, un
permis de chien a 1'egard de chaque chien dont it
est proprietaire.
6(3) Avant qu'un permis de chien ne lui soit
delivre, le proprietaire d'un chien dans la
municipalite accomplit les actes suivants :
a) it fournit les renseignements et
documents suivants :
M
(i) the owner's name, place of
residence and phone number;
(ii) the name, age, breed, colour
and sex of the dog;
(iii) evidence that the dog has been
vaccinated for distemper;
(iv) evidence that the dog has been
vaccinated for rabies according to the
schedule for vaccinations provided in
subsection 6(10); and
(b) pay the following license fee:
(i) $25.00 for each dog which has
not been spayed or neutered;
(i) son nom, son lieu de residence
et son numero de telephone;
(ii) le nom, Page, la race, la
couleur et le sexe du Chien;
(iii) un document attestant que le
chien a ete vaccin6 contre la maladie
de Carr6;
(iv) un document attestant que le
chien a ete vaccine contre la rage
confonn6ment au calendrier de
vaccination pr6vu au paragraphe
6(10);
b) it verse Pun des droits de permis
suivants :
(i) 25 $ pour chaque chien qui n'a
pas et6 cliatre;
(ii) $10.00 for each spayed or (ii) 10 $ pour chaque chien qui a
neutered dog for which proof of ete chatre, sur presentation d'une
altering is presented; preuve de la sterilisation.
6(4) A dog license and a dog tag shall be 6(4) Un pennis de chien et une mddaille
provided to the owner upon the owner's d'identification sont remis au propri6taire qui se
complying with the provisions of subsection 6(3). conforme aux dispositions du paragraphe 6(3).
6(5) (a) Licenses expire in the following 6(5) a) Sauf disposition contraire du present
circumstances unless otherwise provided arrW, les permis expirent dans les cas
herein: suivants :
(i) when there is a change in the
ownership of the dog;
(ii) at midnight of the 31" day of
December of each year;
(b) An application may be made after
November I" in any year for a license for
the following year and such a license shall
be valid from the date of its issuance.
(i) lorsque le chien change de
propri6taire;
(ii) a minuit le 31 decembre de
chaque annee.
b) Une demande de permis peut Etre
presentee apres le 1 er novembre de chaque
annee, pour 1'annee suivante, et le permis
est en vigueur a compter de la date de sa
9
6(6) The provisions of subsections 6(2) and
6(3) shall not apply to a dog whose owner is a
non-resident temporarily in the City, to a dog
being in the City for the purpose of participating
in a dog show, to a service dog, or to any search
and rescue or law enforcement dog.
6(7) The owner of a dog shall keep the dog tag
securely fixed to the dog at all times in such a
manner that it can be easily inspected by any
person responsible for the enforcement of this By-
law.
6($) A dog tag which has been lost shall be
replaced upon application by the owner to the
contractor and upon the payment of a fee of $2.00.
6(9) All dogs shall be immunized against
distemper within 6 months of birth and renewed as
required by standard veterinary practice.
d6livrance.
6(6) Les paragraphes 6(2) et 6(3) ne
s'appliquent pas a un chien dont le propri6taire,
qui nest pas un resident de la municipalite ne s'y
trouve que temporairement, ou a chien qui se
trouve dans la municipalite pour participer a une
exposition canine, au chien d'assistance, au chien
de recherche et de sauvetage ou au chien policier.
6(7) Le propri6taire d'un Chien garde attachee a
son chien, en permanence, la m6daille
d'identification d6livr6e a son 6gard de fagon a cc
que toute personne chargee de 1'ex6cution du
present arrete puisse Pinspecter facilement.
6($) Le propri6taire d'un chien dont la m6daille
d'identification a 6t6 perdue peut la faire
remplacer en pr6sentant une demande en cc sens a
1'entrepreneur et en payant un droit de 2 $.
6(9) Taus les chiens doivent etre immunises
contre la maladie de Carre dans les six mois
suivant leur naissance et, par la suite, scion les
pratiques v6terinaires courantes.
6(10) All dogs shall be immunized against rabies 6(10) Taus les chiens doivent etre immunises
according to the following schedule for contre la rage scion le calendrier de vaccination
vaccinations: suivant:
(a) first vaccination within 6 months of a) le premier vaccin dans les six mois
birth; suivant la naissance;
(b) second vaccination one year after the
date of the first vaccination; and
(c) subsequent vaccinations every three
years from the date of the second
vaccination.
b) un rappel, un an apres la date du
premier vaccin;
c) un rappel aux trois ans, apres la date
du premier rappel.
6(11) Licenses issued pursuant to this By-law are 6(11) Les permis delivr6s en application du
not transferrable. pr6sent arrete ne sont pas cessibles.
Seizure, Impounding and Destruction Saisie, mise en fourriere et abattage
m
7(1) The owner of a dog shall prevent such dog 7(1) Le propri6taire d'un chien 1'emp6che
from running at large in the City. d'errer dans la municipalit6.
7(2) Any dog found running at large or found
outside of a building with or without a valid dog
tag may be seized and impounded by a contractor.
The owner may claim the dog by producing or
obtaining a valid license for the dog and by paying
the contractor:
(a) an impounding fee which shall be
$60.00 for the first occurrence, $100.00 for
the second occurrence and $200.00 for the
third and any subsequent occurrence;
(b) Subject to subsection 7(3), a micro
chipping fee which shall be $10.00;
(c) any fees associated with required
medical care that was provided to the dog
while impounded, such as vaccinations,
flea treatments, deworming and other
required medical treatments; and
(d) a boarding fee which shall be $20.00
for each day that the dog has been
impounded.
7(3) If a dog has been impounded for a second
time within 12 months, the owner shall pay the
contractor to have the dog electronically identified
by microchip.
7(4) Any dog suspected to be diseased such that
it is likely to infect another animal or a human
being may be impounded by a dog control officer.
7(2) L'entrepreneur peut saisir et mettre en
fourri6re tout chien qui est trouv6 errant ou a
1'ext6rieur d'un batiment, avec ou sans m6daille
d'identification valide. Le propri6taire peut
r6clamer le chien en produisant ou en obtenant un
pennis valide pour le chien et en versant a
1'entrepreneur :
a) des frais de 50 $ pour la premiere
mise en fourri&e, de 100 $ pour la
deuxi6me mise en fourri&e et de 200 $
pour chaque mise en fourri6re
subs6quente;
b) sous r6serve du paragraphe 7(3), des
frais de 10 $ associ6s a ('installation d'une
micropuce;
c) tout frais associ6 aux traitements
m6dicaux qui ont &6 fournis au chien
lorsqu'il 6tait en fourri&e, tels,
vaccinations, traitements contre les puces,
traitements vermifuges et tout autre
traitement m6dical requis; et
d) des frais d'h6bergement de 20 $ pour
chaque jour de mise en fourri6re.
7(3) Si un chien a 6t6 mis en fourri&re une
deuxi6me fois au tours d'une pdriode de 12 mois,
son propri6taire paiera ('entrepreneur pour que
celui-ci volt a ('installation dune micropuce
permettant d'identifier 6lectroniquement le chien.
7(4) L'agent de contr6le des chiens peut mettre
en fourri6re tout chien dont on soupgonne qu'il est
atteint d'une maladie et qu'il est susceptible
d'infecter un autre animal ou un etre humain.
7(5) The contractor shall provide reasonable
and adequate shelter, food and water to any dog
impounded as determined by the by-law
enforcement officer.
7(6) The contractor shall make a reasonable
attempt to notify the owner of a dog that it has
been seized and impounded if the owner is known
to the contractor or if the dog is wearing a dog tag
or other means of identification.
7(7) The contractor may sell any impounded
dog, whether or not it is licensed, if it has not been
claimed within 72 hours of the seizure.
7(8) The contractor may destroy any
impounded dog, whether or not it is licensed, if:
(a) it is injured or diseased;
(b) it has been ordered destroyed by a
judge of the Provincial Court of New
Brunswick pursuant to section 8; or
(c) it has not been claimed by its owner
within 72 hours of its seizure.
7(9) Dog control officers may carry out an
inspection upon any property for the purpose of
seizing:
(a) a dog which has been ordered
destroyed by a judge of the Provincial
Court of New Brunswick pursuant to
section 8;
(b) a dog which is running at large; or
11
7(5) L'entrepreneur fournit un abri convenable
et adequat ainsi que de ]a nourriture et de Peau en
quantite suffisante a tout chien, mis en fourriere,
selon les conditions que precise Pagent charge de
I'execution des arretes.
7(6) L'entrepreneur fait un effort raisonnable
pour aviser le proprietaire que son chien a ete saisi
et mis en fourriere, s'il connait Pidentite du
proprietaire ou si le chien porte une mddaille
d'identification ou un autre moyen
d'identification.
7(7) L'entrepreneur peut vendre tout chien mis
en fourriere, qu'un pennis soit delivrd a son dgard
ou non, s'il n'a pas dtd rdclame dans les soixante-
douze heures suivant la saisie.
7(8) L'entrepreneur peut abattre tout chien mis
en fourriere, qu'un permis ait ete delivre a son
egard ou non, dans les cas suivants :
a) le chien est blesse ou malade;
b) un juge de la Cour provinciale du
Nouveau -Brunswick a ordonne I'abattage
du chien en vertu de Particle 8; ou
c) le chien n'a pas dte reclame par son
proprietaire dans les 72 heures suivant sa
saisie.
7(9) L'agent de controle des chiens peut entrer
sur une proprietd afin d'y saisir :
a) un chien dont un juge de la Cour
provinciale du Nouveau -Brunswick a
ordonne 1'abattage en vertu de I'article 8;
b) un chien errant; ou
(c) a dog which he suspects to be c) un chien qu'il soupgonne etre malade
diseased or injured.
Dog Bites
8 A judge of the Provincial Court of New
Brunswick to whom a complaint has been made
alleging that a dog has bitten or attempted to bite a
person, may summon the owner of the dog to
appear and show cause why the dog should not be
destroyed. The judge may, if from the evidence
produced it appears that the dog has bitten a
person, make an order directing:
(a) that the dog be destroyed; or
(b) that the owner or keeper of the dog
keep the dog under control.
Noise
9 No owner shall permit a dog of which lie
or she is the owner to bark or bay or howl or yowl
for such a period of time or in such manner as to
create a disturbance of a neighbourhood. An
owner shall immediately, upon being directed by a
dog control officer to do so, take such steps as*are
necessary to cause the disturbance to cease.
Cleaning Up After Dogs
10(1) An owner shall remove any feces left by
his or her dog on any property other than the
property of the owner.
10(2) This section does not apply to the owner of
a guide dog, search and rescue or law enforcement
dog.
Diseased and/or Injured Cats
11(1) Notwithstanding that this By-law generally
pertains to dogs, any cat may be seized by a dog
control officer provided that:
In
ou blesse.
Morsures de Chien
8 Le juge de la Cour provinciale du
Nouveau -Brunswick qui est saisi d'une plainte
selon laquelle un Chien a mordu ou tente de
mordre une personne, peut citer le proprietaire du
chien a comparaitre et a faire valoir les motifs
pour lesquels le chien ne devrait pas etre abattu et
it peut, si la preuve produite demontre que le chien
a effectivement mordu une personne, ordonner :
a) soit que le chien soit abattu;
b) soit que le proprietaire ou la
personne qui en a la garde le garde sous
surveillance.
Bruit
9 I1 est interdit au proprietaire de permettre
que son chien aboie ou hurle pendant une periode
telle et de maniere a deranger le voisinage. A la
demande de /'agent de controle des chiens, le
proprietaire d'un chien prend immediatement les
mesures necessaires pour mettre fin au vacarme.
Nettoyage des excrements
10(1) Le proprietaire enleve les matieres fecales
que son chien a laissees sur une propriete autre
que la sienne.
10(2) Le present article ne s'applique pas au
proprietaire d'un chien-guide, d'un chien de
recherche et de sauvetage ou d'un chien policier.
Chats malades et/ou blesses
11(1) Nonobstant le fait que cet arrete s'applique
generalement aux chiens, un chat pourrait etre
saisi par Pagent de controle des chiens, a la
(a) such cat is detennined by a dog
control officer to be diseased and/or
injured to such an extent that the only
appropriate and humane response is to
euthanize such cat; and
(b) having used reasonable efforts, a dog
control officer has determined that such
diseased and"or injured cat has no
identifiable owner.
11(2) The contractor may humanely destroy any
cat seized by a dog control officer pursuant to
subsection I I( I).
11(3) Dog control officers may carry out an
inspection upon any property for the purpose of
seizing a cat pursuant to subsection I I (1).
Enforcement
12 The by-law enforcement officers and
police officers are authorized to make complaints
to a judge of the Provincial Court of New
Brunswick alleging that a dog has bitten or
attempted to bite a person and commence
proceedings with respect to violations of this By-
law.
Offences
13(1) A person who violates any of the
provisions of this By-law is guilty of an offence
and liable upon summary conviction to a fine of
not less than one two hundred and fifty dollars
($250.00) and not more than two thousand one
hundred dollars ($2,100.00).
13(2) if a person is convicted of a violation of
this By-law, a judge of the Provincial Court of
New Brunswick may, in addition to or instead of
condition :
a) qu'un agent de controle des chiens
determine que ledit chat est malade et/ou
blesse, a un point tel que la scule solution
appropriee et sans cruaute envers 1'animal
est d'euthanasier ledit chat; et
b) qu'apres avoir fait un effort
raisonnable, Pagent de controle des chiens
a conclu que ledit chat malade et`ou blesse
n'avait pas de proprietaire identifiable.
11(2) L'entrepreneur peut abattre, sans cruaute
envers I'animal, tout chat qui a ete saisi par
I'agent de controle des chiens, confonnement au
paragraphe l 1( I).
11(3) Les agents de controle des chiens peuvent
entrer sur une propriete afin de saisir un chat,
confonnement au paragraphe 11(1).
Application
12 Les agents d'application des arretes et les
agents de police sont autorises a deposer, devant la
Cour provinciale du Nouveau -Brunswick, des
plaintes concernant les morsures et tentatives de
morsure faites par des chiens et a engager des
procedures judiciaires a 1'egard des contraventions
au present arretd.
Infractions
13(1) Toute personne qui contrevient a une
disposition du present arrete est coupable d'une
infraction et est passible sur condamnation
sommaire d'une amende d'au moins deux cent
cinquante dollars (250 $) et d'au plus deux mille
cent dollars (2 100 $).
13(2) Si une personne est declaree coupable
d'avoir enfreint le present arrete, un juge de la
Cour provinciale du Nouveau -Brunswick peut
14
imposing a fine, order that the dog in respect of
which the offence was committed be disposed of
or destroyed.
Administrative Penalties
14(1) The City may require an administrative
penalty to be paid with respect to a violation of a
provision of this By-law as set out in
subsection 14(2).
14(2) A person who violates any provision of
this By-law may pay to the City within 45
calendar days from the date of such violation an
administrative penalty of one hundred and fifty
dollars ($150.00), and upon such payment, the
person who committed the violation is not liable
to be prosecuted therefor.
Repeal
15 A by-law of The City of Saint John
enacted on the 24`h day of September, 2012
entitled "By-law Number M-13, A By -lain
Respecting the Control of Dogs in the City Of
Saint John" and all amendments thereto is
repealed.
IN WITNESS WHEREOF The City of Saint John
has caused the Corporate Common Seal of the
said City to be affixed to this by-law the I9`h day
of November, A.D. 2018 and signed by:
ordonner, en sus ou au lieu de 1'amende, que le
Chien qui fait ('objet de I'infraction soit abattu ou
qu'il en soft dispose autrement.
Penalites administratives
14(1) La municipalite peat exiger qu'une
penalite administrative soit payee relativement a
une infraction a une disposition de cet arrete,
comme prevu au paragraphe 14(2).
14(2) Toute personne qui contrevient a une
disposition du present arrete peut payer a la
municipalite dans un delai de 45 jours civils a
compter de la date de ladite infraction, une
penalite administrative de cent cinquante dollars
(150 $), et une lois I'amende payee, la personne
n'est plus susceptible de poursuites judiciaires.
Abrogation
15 L'arrete de The City of Saint John edicte le
24` jour de septembre 2012 intitule « Arrete Nff'M..
13, Arrete concernant le controle cies chiens darns
The City of Saint John », ensemble ses
modifications, sont abroges.
EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait
apposer son sceau municipal sur le present arrete
le 19 novembre 2018, avec les signatures
suivantes :
First Reading
Second Reading
Third Reading
- November 5, 2018
- November 5, 2018
- November 19, 2018
15
Premiere lecture
Deuxieme lecture
Troisieme Iecture
- le 5 novembre 2018
- le 5 novembre 2018
- le 19 novembre 2018