Arrêté relatif aux norms d’entretien et d’occupation des bâtiments et des lieux 2018-09-24("ITY'OF SAIN"'r JOHN
NEW BRUNSWICK
A By-law respecting
Standards for Maintenance
and Occupancy for Buildings
and Premises within
The City of Saint John
4"JIN"Ir
is available online
Arrefte' relatif aux normes
-1
ezz,
x zsto'd lveieivpu6�
des baftiments et des lieux
dans The City of Saint John
717 cople 71=707ft=
est disponible en ligne
-2-
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIkRES
Section
Description
Page
Article
D6signation
Page
Recitals
4
Pr6ambule
4
1
Title
5
1
Titre
5
2
Definitions
5
2
136finitions
5
3
Interpretation
7
3
Interpretation
7
4
Adoption of Code
8
4
Adoption du code
8
5
Appointment of By-law
9
5
Nomination des agents charg6s
9
Enforcement Officers
de 1'exdcution des aff8tds
6
Inspections
9
6
Inspections
9
7
General Duties & Obligations
9
7
Fonctions et responsabilit6s
9
8
Responsibilities of Occupants
9
8
Responsabilit6s des occupants
9
9
Cooking Facilities
10
9
Installations de cuisine
10
10
Plumbing
10
10
Plc
10
11
Toilet, Wash & Other Sanitary
10
11
Salles de toilette, salles de Bain
10
Facilities
et autres installations sanitaires
12
Garbage, Storage & Disposal
11
12
Entre posage et 61imination des
11
d6chets
13
Fire Protection Measures
11
13
Mesures de protection-
I I
inc die
14
Egress
12
14
Issues
12
15
Floors
12
15
Planchers
12
16
Basements, Cellars &
13
16
Sous-sols, caves et vides
13
Unheated Crawl Spaces
sanitaires non chauff6s
17
Water Damage
13
17
Ddgdts causds par Feau.
13
18
Doors & Windows
13
18
Portes et fen6tres
13
19
Exterior Walls
14
19
Murs ext6rieurs
14
20
Stairs, Porches & Landings
14
20
Escaliers, porches et paliers
14
21
Handrails
14
21
Mains courantes
14
22
Retaining Walls
15
22
Murs de sout&nement
15
23
Signs
15
23
Panneaux.
15
24
Air Conditioners & Projections
15
24
Climatiseurs et saillies
15
25
Order to Comply
16
25
Ordonnance de conformit6
16
26
Admissible Evidence
17
26
Preuve admissible
17
27
Appeals
18
27
Appels
18
28
Offences
19
28
Infractions
19
29
Repeal
20
29
Abrogation
20
Schedule "A"
22
Annexe << A >>
22
Order to Comply
do ace de connit
WHEREAS, the owners of residential properties
within the City of Saint John shall ensure that
their buildings and premises comply at all times
with standards provided for in this by-law;
AND WHEREAS, The City of Saint John deems
it advisable to pass this by-law because it will
establish standards governing the condition,
occupancy and maintenance of residential
properties in the City of Saint John;
AND WHEREAS, The City of Saint John deems
it advisable to pass this by-law because it will
provide safeguards for the safety, health and
welfare of the general public and of occupiers and
users of residential properties in the City of Saint
John;
AND WHEREAS, paragraph 10(l)(e) of the
Local Governance x-, 2017, c. 18,
provides that a local government may make by-
laws for municipal purposes respecting the
maintenance and occupancy standards for
buildings and premises;
TWEREA,'S,. subsecti
Governance Act authorizes a local government
adopt and incorporate by reference in the by -I
codes respecting maintenance and occupancy
buildings and premises approved by regulatiol
under paragraph 19 1 (1)(c) of the said Act;
AND WHEREAS, subsection 149(3) of the
Local Governance A ct provides that a person who
violates or fails to comply with a by-law made
under paragraph 10(l)(e) commits an offence
punishable under Part 2 of the Provincial
Offences ProcedureAct as a category F offence;
ATTENDUles propri6taires de r6sidences
dans the City of Saint John s'assure que leurs
bAtiments et les lieux sont conformes, en tout
temps, aux normes pr6vues dans le pr6sent arr&6;
et
ATTENDU QUE, The City of Saint John juge
opportun de prendre le pr6sent arr8t6 destin6 d
fixer les normes r6gissant 1'6tat, Yoccupation et
Fentretien des r6sidences dans la ville #'x
John; et
A,rTEI,IDI# QIIE, The City of Saint John juge
opportun de prendre le pr6sent arret6 destin6 A
garantir la s6curit6, la sant6 et le bien-6tre du
public ainsi que des occupants et usagers des
r6sidences dans la ville de Saint John; et
ATTENDU QUE, I'alinda I 0(l)e) de la Loi sur la
gouvernance locale, L.N.-B. 2017, ch. 18, pr6voit
que les gouvernements locaux peuvent,
relativement A quelque fin municipale que cc soit,
prendre des arr6t6s concemant les normes
d'entretien et d'occupation des batiments et des
locaux; et
ATTENDU QUE, le paragraphe 17(b) de la Loi
sur la gouvernance locale autorise le
gouvernement local A adopter et incorporer par
renvoi des codes concernant soit Fentretien et
Foccupation des bhtiments et locaux approuv6s
par r6glement en application de Palinda 191(1)c)
de ladite Loi; et
ATTENDU QUE, le paragraphe 149(3) de la Loi
sur la gouvernance locale pr6voit que quiconque
en vertu de I'alin6a I 0(l)e) commet une infraction
punissable sous le r6girne de la partic 2 de la Loi
sur la procMure applicable aux infractions
M
AND WHEREAS, notice of this by-law, and of
the Common Council meeting at which this by-
law was discussed, was provided in accordance
with the provisions of the Local GovernanceAct.
ATTENDU QUE, avis du pr6sent arr6t6 et de la
r6union du conseil communal A laquelle il a W
d6battu a W donn6 conform6ment A la Loi sur la
gouvernance locale.
IXOW THEREFORE, the Common Council of ,k CES CAUSES, le conseil communal de Th*
The City of Saint John, enacts as follows: City of Saint John 6dicte :
1 This By-law may be cited as the Saint John
the "By-law").
I=
1 Le pr&sent arr8t6 peut 6tre cit6 sous le titre
les dences de Saint John (ci-apr�s
2 The following definitions apply inthis By- 2 Les d6finitions qui suivent s'appliquent au
law° pr6sent arr&&
"by-law enforcement officer" means a by-law
enforcement officer, inspection officer or
standards officer appointed under this By-law and
designated by resolution of Common Council
(agent chargi de Vexicution des arr6tis);
<< agent charg6 de Pexicution des arrEtis >>
ddsigne un agent charg6 de 1'ex6cuti4n des
arr&6s, un agent des inspections ou agent des
normes nomm6 conform6ment au pr6sent arr&6,
et d6sign& par r6solution par le conscil communal
(by-law enforcement ojfi'cer);
"City" means The City of Saint John << municipalit6 >> d6signe The City of Saint John
(municipaliti); (City);
"code" means the Residential Properties
Maintenance and Occupancy Code annexed as
Schedule A to the Residential Properties
Maintenance and Occupancy Code Approval
Regulation — Municipalities Act, New Brunswick
Regulation 84-86, under the Municipalities Act,
and amendments thereto (code);
o code >> d6signe le code d'entretien et
Woccupation des r6sidences qui figure A
I'annexe << A >> du ftlement portant approbation
du code dentretien et doccupation des
�
r&idences 4r*R9
— Loi sur les m,,rnLw,- z A , - &A k Vii 0
du Nouveau -Brunswick 84-86 ainsi que ses
modifications aff6rentes
o conseil communal >> d6signe les membres 6lus
uu"jg
MMO
"dwefling" means a building any part of which is
used or is intended to be used for the purposes of
human habitation, whether or not the building is
in such state of disrepair so as to be unfit for such
purpose (habitation);
"dweUing unit" means one or more rooms
located within a dwelling and used or intended to
be used for human habitation by one or more
persons (logement);
"exit" means that part of a means of egress,
including doorways, that leads from the floor area
it serves, to a separate building, an open public
thoroughfare, or an exterior open space protected
from fire exposure from the building and having
access to an open public thoroughfare (issue);
"flame spread rating" means an index or
classification indicating the extent of spread -of -
flame on the surface of a material or an is r,
of materials as determined in a standard fire test
as prescribed in the National Building Code
(indice de propagation de laflamme);
"guard" means a protective barrier around
openings in floors or at the open sides of stairs,
landings, balconies, mezzanines, galleries, raised
INI 116v I 0141mi lywBryiWO) NOW 4
"means of egress" means a continuous path
point in a building or contained open space to
separate building, an open public thoroughfare,
an exterior open space protected from 1
exposure from the building and having access t
an open public thoroughfare (moye
d'&acuation);
<< habitation)) d6signe un bdtiment dont uni,
partie sert ou est destin6e A loger des personnes,
que cc bdtiment soit ou non dans un 6tat de
d6labrement qui le rende inhabitable (dwelling);
<< logement)) r^ +- une ou plusieurs pi&ces
A loger une ou plusieurs personnes (dwelling unit);
d6signe la partie d'un moyen
d'6vacuation, y compris, les portes, qui conduit de
Paire de plancher qu'iI dessert A un bdtiment
endroit ext6rieur A d6couvert non expos6 au feu
provenant du bAtiment et ayant un acc&s A une
voie de circulation publique (exit);
<< indice de propagation de la flamme >� de'signe
un indice ou classification indiquant Fampleur de
la propagation de la flamme A la surface dun
mat6riau ou d'un ensemble de mat6riaux,
d6termin6 selon Pessai normalis6 de r6sistance au
feu prescrit dans le Code national A btitiment A
Canada (flame spread rating);
<< garde -corps >> d6signe une barri6re &
protection plac6e autour des ouvertures dans un
plancher on sur les c6t6s ouverts d'un escalier,
d'un palier, d'un balcon, dune mezzanine, dunv
galerie ou d'un passage pi6ton sur6lev6 ou A tou)
autre endroit afin de 1r6venir une chute
accidentelle dans le vide (guard);
o moyen d'6vacuation >> d6signe une voie
continue
1'6vacuation permettant aux personnes
qui se trouvent a un endroit quelconque d'un
bdtiment ou dune cour int&rieure d'acc6der A un
btitiment distinct, a une voie de circulation
?i,-xbliX-Yc *Y a -Yxi onI—roit w6fic-Ar At6c*-xYCII nis&
exp1as6 au feu provenant du Witiment et dormant
acc6s a une voie de circulation publique
(means of egress);
-7 -
"national building code" means that current,
most updated edition and parts of the National
4coccupier" means a person who is leasing a
iwelling or dwelling unit from another persew
11 ccunant):
"Order" means an Order to Comply issued by a
by-law enforcement officer in the form prescribed
in Schedule "A" of this By-law (ordonnance);
44owner" means any person entitled to any
freehold or other estate or interest in land, at law
or in equity, in possession, or in futurity or
expectancy, such as a mortgagee, mortgagor,
lessee under lease, tenant, occupant, licencee,
permittee or any other person having care,
control, domain and management over the
premises or who receives any rent or pays
municipal taxes in respect thereof (propri&aire);
et les parties actuelles les plus A jour du Code
national du bdtiment du Canada adopt&cs par la
province du Nouveau -Brunswick et le conseil
communal de The City of Saint John
(national building code);
conformit6 6mise par un agent charg6 de
droit A un droit en tenure libre ou A tout autre droit
preneur d bail, un locataire, un occupant, le
municipales (owner);
44premises" means land with all its appurtenances << lieux >> d6signe un terrain avec toutes ses
Ynd structures thereon (lieux); d6pendances et structures y aff6rentes (premises) ;
"qualified engineer" means a profession
engineer registered with the Association
Professional Engineers and Geoscientists of N
seil
competence in the subject being addres
46structure" means any construction composed of
one or more parts or members, joined together in
some definite manner (structure);
aupr6s de I'Association des inge'nieurs et des
g6oscientifiques du Nouveau -Brunswick
dans le domaine dont il est question
(qualified engineer);
<< structure >> d6signe un ouvrage de construction
Interpretation Interpr6tation
"I
3 Rules for interpretation of the language
used in this By-law are contained in the lettered
paragraphs as follows:
(a) The captions, article and section
names and numbers appearing in this By -
i -Oft- wo 4%aw"
MI 1 too 1 rATMOB I LIAW 4 PLOINLIJ Is I to I fly-j'sugirt I I "I #�
(b) This By-law is to be read with all
changcs�,-
the context.
(c) Each reference to legislation in this
By-law is printed in Italic font. The
reference is intended to include all
armilicable amendments to the I -Lyi
including successor legislation. Where
this By-law references other by-laws of
the City, the term is intended to include
all applicable amendments to those by-
laws, including successor by-laws.
(d) The requirements of this By-law
are in addition to any requirements
of the City or applicable provincial or
federal statutes or regulations.
(e) If any section, subsection, part
parts or provision of this By-law,
any reason declared by a court or tribun
ruling shall not affect the validity o
` t
By-law as a whole, nor any other part
ft.
Adoption of Code
3 Les r6gles d'interprdtation suivantes
s'appliquent au prdsent arrdt6 comme suit :
a) Les titres, intertitres et num6ros des
dispositions ne servent qu'A laciliter la
consultation de I'arr6t& et ne doivent pas
servir d son interpr6tation.
b) Le genre ou le nom re
grammaticaux doivent etre ants au
contexts.
c) Les renvois 16gislatifs paraissent en
italique. Le renvoi h une loi vise
dgalement les modifications qui s'y
appliquent, y compris toute 16gislation de
remplacement. Les renvois A d'autres
arr8t6s de la municipalit6 visent
6galement les modifications qui s'y
appliquent, y crris tout arrdt6 de
remplacenient.
d) Les obligations qu'il cr6e
s'ajoutent a celles d6coulant d'autres
arr6t6s applicables de la municipalit6 ou
des lois et r6glements applicables des
gouvernements f6d6ral ou provinciaux,
e) Si une disposition quelconque esl
d6clar6e invalide par un tribunal
NOW "M
I'arTdt6 dans son ensemble ni de toute
Rutre disposition.
Adoption du code
4(1) The code is hereby adopted and 4(1) Le code est adopt6 et int6gr6 par renvoi
incorporated by reference in this By-law. dans le pr6sent arr&6.
gill I riligill M 1 111111111111
ti 1 111111 "Morl MM_
M=M��MGZMKM MmLgm��O.M'i ;�1111��Irj
5(1) Common Council may, for the purposes
of the administration and enforcement of this By-
law, appoint by-law enforcement officers who
may exercise such powers and perform such
duties as may be set out in this By-law, the code
or the Local Governance Act.
5(2) A by-law enforcement officer appointed
under this By-law shall be issued an identity card
bearing his name, title, signature, photograph, the
City Crest and the signature of the Building
Inspector.
M�M
6 A by-law enforcement officer appointed
under this By-law may carry out any inspection
that is necessary for the administration or
enforcement of this By-law.
7Q) No owner shall permit the use of, rent or
offer to rent any building or part thereof that does
not conform to the standards established by this
By-law.
7(2) A person who is leasing a dwelling unit to
another person shall affix a number or a letter or a
combination of both numbers and letters to the
entrance door to every dwelling unit, which can
be easily seen and read by persons providing
emergency services.
IMIMCMEME =6
Nomination des agents chargks de 11exicution
des arre^t6s
5(1) Le conseil communal peut, pour les fins
de Vadministration et de Papplication du pr6sent
arr&6, nommer des agents chargds de 1'ex6cution
des arrWs charR6s d'exereer les pouvoirs et
remplir les fonctions pr6vus dans le pr6sent arr&6,
le code ou la Loi sur la gouvernance locale.
5(2) Un agent chargd de 1'ex6cution des
arr&t6s nomm6 en vertu du pr6sent arr8t6 regoit
une carte -photo
4'identit6 sur laquelle figurent son
nom, son titre, sa signature et sa photographic
ainsi que les armoiries de la municipalit6 et la
signature de Finspecteur des bfitiments.
6 Un agent charg6 de 1'exdcution de—s
arrWs n1mm6 en v6rtu du 1'r6sent arr&6 peut
effectuer toute inspection. n6cessaire
Vapplication ou d 1'exdcution forcde du pr6sent
?.rr6t6.
Fonctions et responsabilit6s g6n6rales
7(1) 11 est interdit an propri6taire d'utiliser tout
batiment ou partie de bdtiment non conforme aux
normes 6tablics par le pr6sent arr8t6, d'en
permettre Putilisation, de le louer ou de l'offrir en
location.
7(2) Une personne qui loue un logement A une
autre personne appose, h la porte principale de
chaque logement, un num&ro ou une lettre ou une
combinaison des deux pouvant facilement 6tre vu
et lu par les personnes qui fournissent des services
d'urgence.
Responsibilities of Occupants Responsabifit6s des occupant,,,,
8(1) Every occupier of a dwelling or dwelling
he controls or occupies in a reasonably clean,
sanitary and safe condition.
8(2) An occupier shall not obstruct an exit over 8(2) Un occupant n'obstrue pas une issue
which he has control. plac6e sous son autorit6.
Cooking Facilities
Installations de cuisine
9(1) Where a dwelling unit is provided with 9(1) Dans le cas o-6 un logement serait dot6
cooking faces: d'une installation de cuisine :
(b) the unit must have a floor area of a)
least 11.2 square metres if the unit is
occupied by only one person.
9(2) A kitchen used by the occupiers of more
than one dwelling unit shall contain a sink,
cooking facilities, and a reftigerator that has at
least 0.056 cubic metres of space for each
Niel=
a= -
11(l) Toilet rooms, bathrooms and shower
rooms serving more than one dwelling unit shall
be accessible from a public hallway.
Toilet rooms, bathrooms and shower
rooms shall be fully enclosed and have doors that
are capable of being locked from the inside only.
a) le logement doit 6tre dot6 dun 6vier
aliment6 en eau courante chaude et froide;
et
b) le logement doit avoir une aire de
plancher d'au moins 11,2 m&res carr6s s'il
est occup6 par une seule personne.
9(2) Une cuisine utilis6c par les occupants do
plusieurs logements est dot6e dun 6vier,
d"installations de cuisson et d'un rdfrig6rateur qui
p,6wr
occuMant.
10 Chaque habitation et chaque logement
sont dot6s de plomberie qui rI6pond aux normes et
Pux exigences du code national du bdtiment.
instaflations sanitaires
11(l) Les salles de toilette, les salles de bain et
plusieurs logements sont accessibles A partir dun
corridor public.
11(2) Les salles de toilette, les salles de bain e)
les salles de douche sont compl6tement closes et
dot6es de portes se verrouillant de l'int6rieur
These rooms shall provide privacy to the seulement. De telles salles garantissent Fintimit&
residents, des residents.
(a) provide an exterior garbage
enclosure which shall be adequate to
contain two week's garbage; and
(b) dispose of the garbage and refuse in
accordance with the provisions of the
Saint John Solid Waste By -Law.
I MT -3 9747M "M ITI
13(l) Every owner shall provide fire separations
between adjacent units, hallways, exit paths, and
floor assemblies by a fire'separation having a fire
resistance rating of not less than that required r-
.
ational building code.
13(2) Furnace rooms, service rooms, storag,;
rooms, and garages must be separated from the
remainder of the dwelling by a fire separation
required by the national building code.
13(3) Every owner of a dwelling shall install
and maintain a smoke alarm in good workkn_q
order within 5 metres of every bedroom and at
least one smoke alarm is to be provided on every
floor level.
13(4) An occupier shall not disconnect
remove smoke alarms or remove batteries
smoke alarms within their dwelling or dwellinl--
unit.
Entreposage et 6® des d6e
R=�
a) fournit une enceinte h d6chets
ext&i eur
deux. semaines enti&res; et
b) assure P61imination des ordures et
d6chets conform6ment aux dispositions
dets solides de
Saint John.
Mesures de protee tion-incendie
13(l) Tout propri6taire fournit des soarations
coupe -feu entre les logements adjacents, les
couloirs, les voies d'issue et les 616ments de
plancher ayant un degr6 de r6sistance an fen an
moins 6gal A celui exig6 par le code national du
bdtiment.
13(2) Les chaufferies, les locaux techniques, les
locaux d'entreposage et les garages doivent We
isol6s du reste de Mabitation par une s6paration
coupe -feu ayant un degr6 de r6sistance an feu an
moins 6gal A celui exig6 par le code national du
bftiment.
13(3) Tout propri6taire dune habitation installe
un avertisseur de fum6e d moins de 5 m6tres de
chaque chambre A coucher et le maintenir en bon
&tat de fonctionnement. De plus, au moins un
avertisseur de fum6e est instaII6 A chaque 6tage.
13(4) Dans son habitation on son logement, un
occupant ne d6branche pas ou n'enl&ve pas les
avertisseurs de fum6e on Wen retire pas les piles.
111`!rr 1 ff Mims M-
that all exposed interior surfaces shall have a
flame spread rating of not more than 150 as per
Appendix D of the national building code, except
whereas permitted by the national building code.
13(6) Every owner of a dwelling not provided
with sprinkler protection shall provide each
bedroom with one exterior window openable from
the inside without the use of tools or special
knowledge and shall provide unobstructed
opening with areas not less than 0.35 square
metres and with no dimension less than 380
milli-itetres.
=-11
ce que toutes les surfaces int6rieures expos6cs
aient un indice de propagation de la flamme d'au
plus 150 confonn&rne-nt A Vannexe << D >> du code
national du bdtiment, sauf dans, les cas permis par
le code national du bdtiment.
13(6) Tout propri6taire d'une habitation
nondot6e dune protection par gicleurs instalt*
dans chaque chambre A coucher une fen6tTe
ext&rieure ouvrable de l'int&rieur sans outils ni
connaissances sp6ciales qui offre une ouverture
d6gag6c d'une surface d'au moinsO,35m&tres
carr6s, sans qu'aucune dimension ne soit
inf&rieure A 380 millim6tres.
14(l) Every dwelling unit shall have safe, 14(l) Chaque logement a un acc&s stir, continu
continuous and unobstructed access to exits. et non obstru6 A une issue.
14(2) There shall be provided two means
egress from every floor area in a dwelling.
ppTwI'*
searate exits in opodo
site irectins must t
available from an egress door from a dwellin-
unit which opens onto a corridor or exteric
and separate means of egress.
14(3) Where a dwelling unit has a direct access
to an exit at street or grade level, a single exit is
permitted, provided that the exit serves only thaj
dwelling unit.
14(4) Where an occupier must travel more than
*ne flight of interior stairs to access an exit, the
i.welling unit must be provided with a second
r'xit.
III PRO M UVA III III I I I MY KARM, It
14(2) Deux issues distinctes sont pr&vues A
chaque 6tage d'une habitation. Deux issues
distinctes situ6es dans des directions oppos6es
doivent pouvoir dtre atteintes a partir dune porte
sortie dun logement qui donne sur un couloir
ou une voie de passage ext&rieure, sauf si le
logement comporte un second moyen d'6vacuation
in16pen1ant du premier.
14(3) Dans le cas oit le logement
communiquerait directement avec une issue an
niveau du sol on de la rue, il est permis de n'avoir
qu'une seule issue, pour autant que celle-ci ne
serve qu'A cc logement.
14(4) Dans le cas oa un occupant devrait
monter ou descendre plus d'un escalier int6rieur
pour acc6der A une issue, le logement doit en
compter une seconde.
15(l) Les planchers nont pas une pente de plus
de 10 millim6tres sur 2 m6tres.
15(2) Every owner shall provide and maintain
in good repair guards around openings in interior
floors, exterior decks, landings, porches, and
balconies and at the open side of stairs, and shall
be:
(a) not less than 900 millimetres in
floor openings, and not less than
1070 millimetres in height in all other
cases;
(b) spaced not greater than
100 millimetres apart; and
16 Basements, crawl spaces or cellars sha
be kept dry of water on floors by use
ventilation, floor drains or other approved means.
9�I=M
17 Any building component which has been
subjected to water damage shall be repaired or
replaced.
18(l) Rotted or damaged doors, door frames,
window frames, sashes and casings, weather-
stripping, broken glass and defective door and
window hardware shall be repaired or replaced.
18(2) All windows intended to be opened and
all exterior doors in a dwelling unit shall have
hardware which will allow them to be locked or
15(2) Tout propri&taire fournit et maintient en
bon 6tat les garde -corps plac6s autour des
ouvertures d'un plancher int6rieur, dune terrasse
ext6rieure, dun palier, d'un porche et dun balcon
ainsi que ceux. plac6s sur le c6t6 ouvert d'un
escalier. Les garde -corps :
a) ont une hauteur d'au moins
900 millim6tres lorsqu'ils sont plac6s
autour des ouvertures d'un escalier on
d'un plancher int6rieur et une hauteur
d'au moins 1070 millim6tres dans tous
les autres cas;
b) ne sont pas espac6s par plus
1-
1 1.
100 millim6tre. s; et
MITIM, 47-3
16 Les sous -sols, les vides sanitaires ou les
caves sont maintenus exempts d'eau an sol au
tz-j)bw
moyens approuv6s.
17 Toute composante d'un bdtiment expos&*
A un 1 6gdt caus6 par Feau est r6par6e on
remplac6c.
Portes et feneftres
18(1) Les portes, encadrements de porte,
encadrements de fen6tre, chassis et dormants
pourris on endommag6s, les coupe-froid et les
vitrages bris&s et la ferronnerie d6fectueuse des
portes et fen6tres sont r6par6s on remplac6s.
18(2) Toutes les fendtres qui ouvrent et toutes
les portes ext6rieures dun logement comportent
1es ferrures DermeT,?:,Pt �e les ve-i-*u*lI_er_ftp_d_e_Ies,
9ff4E
18(3) At least one entrance door to a dwelling
unit shall have hardware which permits the door
to be locked or secured from both inside and
outside of the unit.
Exterior Wails
19Q) Exterior walls and exterior openings shall
be maintained in good repair and weatherproofed
to prevent the entrance of wind or precipitation
into the dwelling.
19(2) Cornices and flashing shall be maintained
in a water -tight condition so as to prevent leakage
of water into the dwelling.
iiiii!llll�l� :�l�illilllili 11111� I 111 1 Im
111 - � I K1-4F*T1T* 1=1
20Q) Every porch, balcony, exterior fire escape,
deck, landing, exit stairs and exterior stairs must
be provided with a suitable foundation that
extends 1.2 metres below grade or to solid
bedrock or has been designed by a qualified
20(2) Every porch, balcony, exterior fire escape,
deck, landing, exit stairs, exterior stairs and
so as to be free of rot, deterioration or other
defects.
20(3) Every porch, balcony, exterior fire escape,
deck, landing, exit stairs, exterior stairs ani
supporting structural member shall be treated with
paint or stain or other suitable means as re1uire4
to prevent deterioration.
18(3) Au moins une porte d'entr6e au logement
comporte des ferrures permettant de la verrouiller
ou de la condamner de Pint6rieur ou de Pext6rieur
du logement.
Murs extirieurs
19(l) Les murs ext&rieurs et les ouvertures
ext&ricures sont maintenus en bon 6tat et &tanches
de fagon A emp8cher que le vent ou les
pr6cipitations ne p6n6trent A Vint6rieur 1-
.1 .,
eabitat
19(2) Les corniches et les solins sont maintenus
6tanches afin 4'emp6cher Feau de p6n6trer h
Pint6rieur de I'habitation.
Escaliers, porches et paliers
Tous les porches, balcons, escaliers de
secours, terrasses, paliers, escaliers de sortie,
escaliers exte'n'eurs doivent 8tre dot6s dune
fandation appropri6e qui doit 8tre A 1,2 m6tre au-
dessous du niveau du sol ou sur de la roche
solidifi6e ou conque par un ing6nicur qualifi6.
20(2) Tous les porches, balcons, escaliers de
secours ext&rieurs, terrasses, paliers, escaliers de
sortie, escaliers ext6rieurs et 616ments de
s1'ut6nement sont entretenus de fagon A 6tre
exemy,ts de
d6fauts.
20(3) Tons les porches, balcons, escaliers de
secours ext6rieurs, terrasses, paliers, escaliers de
sortie, escaliers ext6ricurs et 616ments de
sout6nement sont trait6s au moyen d'une peinture
on
fayon A pr6venir leur
16t6rioration.
Handrails Mains courantes
21 Every owner shall provide and maintain 21 Tout propri6taire fournit et maintient en
handrails in good repair, and shall be: bon 6tat les mains courantes qui sont :
(a) provided on at least one side of
stairs which are less than 1100
millimetres in width;
(b) provided on two sides of stairs
which are I 100 millimetres in width or
greater;
(c) continuous throughout the length of
the stairway, except where interrupted by
doorways or newel posts at changes in
direction; and
(d) not less than 800 millimetres in
height, and not more than 965 millimetres
in height.
WIMMMI'=
BJMZ*3MF� =1
(b) free from accident hazards; and
(c) protected by paint, preservative or
other weather -resistant material.
23 All signs and billboards including their
supporting members shall be maintained in good
repR ir and any signs which are excessively
weathered or faded, or those upon which the paint
has excessively peeled or cracked, shall be
removed, repainted or replaced.
a) install6es sur au m6 ins un c6t6 d'un
escalier d'une largeur inf6rieure A 1 100
millim6tres;
b) install6es sur les deux c6t6s dun
escalier dune largeur de 1 100
millim&tres on plus;
c) continues sur toute la longueur d*
Vescalier, sauf si elles sont interrompues
par des entr&es de porte ou des balustres
aux changements de direction; et
d) dune hauteur d'au moins 800
millim6tres et Wan plus 965 millim&tres.
a) maintenus en bon 6tat;
c) prot6g6s au moyen de peinture,
d'agents de pr6servation ou d'autres
mat6riaux A Npreuve des intemp&ies.
23 Tous les panneaux et tableaux d'affichage,
y compris leurs 616ments de soutien, sont
maintenus en bon 6tat i' les panneaux qui
4s 4u.*4v-iYaQnMn
est trop craquel6e ou 6caill6e sont enlev6s,
repeints ou remplac6s.
Air Conditioners & Projections Climatiseurs et saillies
24(l) All air conditioners shall be securely 24(l) Tous les climatiseurs scant bien. ancrds et
znchored and maintained in a safe mechanical and mainterms en 6tat m6canique et 6lectrique
olectrical condition. s6curitaire.
24(2) All canopies, marquees, signs, awnings,
standpipes, exhaust ducts, and similar projections,
shall be maintained in good repair, properly
anchored and protected against decay or
deterioration.
Order to Comply
25(l) 'Where the condition of the pr -
1 +
dwelling unit or structure does not
comply with this By-law, a by-law enforcement
officer may notify the owner or occupier of the
*r
issuing an Order which shall:
(b) be signed by the by-law
enforcement officer;
(c) state the manner in which the
premises, dwelling, dwelling unit or
structure does not comply with this By-
law;
(d) state what must be done to correct
the condition;
(e) state the date before which th,;,.
condition must be corrected; and
(f) if an appeal may be brought under
subsection 27(l), state the final date for
giving notice of the appeal.
24(2) Tons les panneaux, avanc6es, marquises,
auvents, colonnes montantes, conduits
1111111 WIN 1IRMIN^ II
LW.01 It$ I I rl I I FIJ'WIJ I
25(l) Lorsque 1'6tat des lieux, d'une habitation,
d'un logement on d'une structure ne respecte pas
les dispositions du pr6sent aff&6, un agent charg6
de 1'exdcution des arrdt6s pent aviser le
pr1pri6taire on Poccupant des lieux, de
abitation, du logement ou dune structure en
d6livrant une ordonnance qui �
b) est sign6e par Pagent charg6 de
1'ex6cution des arr8tds;
c) 6ta1lit 1'existence de la situation
menant an non respect du pr6sent arrW
par I'habitation, le logement, la structure
ou les lieux;
d) spdcifie cc qu'il faut faire pour
rem6dier A cette situation;
e) sp6cifie le d6lai accord6 pour
rem61ier A cette situation; et
f) sp6cifie le
16lai imparti pour donner
un avis d'appel si un appel peut 8tre
inteiJet6 en vertu du paragraphe
25(2) An Order referred to in subsection 25(1) 25(2) Une ordonnance vis6e all
shall be given: paragraphe 25(1) est notifi6e
(a) if the person to be notified is an a) si le destinataire est un particulier,
individual, by personal delivery on the par rernise en in propre an destinataire
individual or by posting the Order in a
conspicuous place on the premises,
,Owelling, dwelling unit or structure, or
(b) if the person to be notified is a
corporation, by personal delivery on an
officer, director or agent of the
corporation or on a manager or person
or other place of business where the
corporation carries on business in New
Brunswick or by posting the Order in a
conspicuous place on the premises,
dwelling, dwelling unit or structure.
FXAr, JIM 01 r Is =
26(l) Proof of giving an Order in a manner
A*44W fir VWrIz&z4,,
a certificate or an affidavit purporting to be signed
by the by-law enforcement officer referred to in
subsection 25(l), naming the person to whom the
Order was given and specifying the time, place
and manner in which the Order was given.
ou par son affichage sur les lieux,
Mabitation, le logement on la structure en
un endroit visible; ou
b) si le destinataire est une
corporation, par remise en main propre A
tout dirigeant, A tout administrateur, A tout
repr6sentant de la corporation ou A tout
g6rant ou A toute personne qui parait We
responsable d'un bureau ou autre
6tablissement de la corporation au
Nouveau-Brunswiek on par son affichage
sur les lieux, Mabitation, le logement ou
la structure en un endroit ble.
]C ire admissible
26(l) La preuve de la notification d'une
ordormanc-
# aga#
paragaphe 25(2) peut 6tre faite au moyen d'un
certificat ou d'un affidavit prdsentd comme dtant
signd par Vagent chargd de 1'ex6cution des arrWs
vis& an paragraphe 25(l), et indiquant le norn de
l'int6resse', aisi que I'heure, la date, le lieu et le
mode de notification de l'ordonnance.
26(2) A document purporting to be a certificate 26(2) Un document pr6seW comme 6tant un
under subsection 26(l) shall be: certificat en vertu du paragraphe 26(l) :
(a) admissible in evidence withoul
proof of signature, and
(b) conclusive proof that the person
named in the certificate received the
Order.
26(3) In any prosecution for a violation under
is made as prescribed under subsection 26(l), the
burden of proving that one is not the person
named in the certificate or affidavit shall be upon
the person charged.
a) est admissible en preuve sans qu'il
soit n6cessaire de prouver Fauthenticit6
de la signature; et
b) constitue une preuve concluante qu4
la personne d6sign6e dans le certificat-7
requ Fordormance.
26(3) Dans toute poursuite pour une infraction
en vertu du pr6sent arr&6, lorsque -la preuve de la
notification de l'ordonnance est faite
conform6ment an a ra he 26 W i il incombe A
MEN
26(4) An Order given under subsection 25(2) 26(4) Une ordonnance notifi6e en application
and purporting to be signed by a by-law du paragraphe 25(2) et pr6sent6e comme &tanj
enforcement officer shall be: sign6e par un agent charg6 de 1'ex6cution des
arr6t6s :
(a) received in evidence by any court in
the Province without proof of the
signature,
(b) proof in the absence of evidence to
the contrary of the facts stated in th4
Order, and
prosecution for a violation
under this By-law, proof in the absence of
evidence to the contrary that the person
named in the Order is the owner or
occupier of the premises, dwelling,
dwelling unit or structure in respect of
which the Order was given.
L=
27(l) An owner or occupier of the premise
dwelling, dwelling unit or structure who has be
given an Order under subsection 25(2) and who
not satisfied with the terms or conditions set o
in the Order may appeal to I
committee of Common Council by sending
4be,-itf Alkr--gi4r,!a-red mail to the clerk
the City within 14 days after having been give
the Order. I
27(2) An Order that is not appealed within the
time referred to in subsection 27(l) shall be
deemed to be confirmed.
27(3) On an appeal, the i".. of Common
Council shall hold a hearing into the matter a)
which the owner or occupier bringing the appeal
has a right to be heard and may be represented by
a) est admise comme preuve devant
tout tribunal de la province sans qu'il soit
n6cessaire de prouver I'authenticitd de la
signature;
c) dans toute poursuite pour une
infraction en vertu du pr6sent arr&6, idoit
faire foi, en I'absence d'une preuve
contraire, que la personne qui y est
nommde est le propri6taire ou Foccupant
des lieux, de Mabitation, du logement ou
de la structure pour lesquels l'ordonnance
a W effectu6e.
0� =1
27(l) Le rri6taire ou Foccupant des lieux, de
Fhabitation, du logement ou de la structure A qui
une ordonnance a W notifi6e aux termes du
paragraphe 25(2) et qui Waccepte pas les
modalit6s ou les conons qui y sont &nonc&es
peut inte�eter appel devant le comit6 du conseil
communal approprid en envoyant un avis d'appel
par courrier reeommand6 au secr6taire de la
municipalit6 dans les 14 jours qui suivent la
notification de l'ordonnance.
27(2) L'ordonnance dont il West pas interjet6
appel dans le d6lai imparti au paragraphe 27(l) est
r6put6c confirm6e.
27(3) Lors d'un appel, le comit6 du conseil
communal tient, sur le point en litige, un*
audience au cours de laquelle le propri6taire ou
l'oecupant qui interjette appel a le droit d'etre
MUM
27(4) On an appeal, the committee of Common
6&j Q,,jwjdJ&,orrescijj.ge0 er
191WyMM114 al IIAMA I I try]
27(5) The committee of Common Council shall
provide a copy of its decision to the owner or
occupier of the premises, dwelling, dwelling unit
or structure who brought the appeal within 14
days after making its decision.
27(6) An Order that is deemed to be confirmed
under subsection 27(2) or that is confirmed or
modified by the committee of Common Council
under subsection 27(4), as the case may be, shall
be final and binding upon the owner or occupier
who shall comply within the time and in the
fr-nanner specified in the Order.
27(7) An appeal does not prevent a further
*r4m forw-±
relation to a condition referred to in the Order that
is the subject of the appeal if there has been a
change in the condition.
�#� 7
28(l) A person who fails to comply with the
terms of an Order given under subsection 25(2)
commits an offence that is, subj ect to
subsections 28(2) and 28(3), punishable under
Part 11 of the Provincial Qffi�nces Procedure Act
?s a category F offence.
28(2) Despite subsection 56(6) of
Provincial Offences Procedure Act, the minimum
fine that may be imposed by a judge under tha)
Act in respect of an offence under
27(4) Lors d'un appel, le comit6 du conseil
communal peut confirmer, modifier on annuler
l'ordonnance ou proroger le d6lai pour s'y
conformer.
27(5) Le comit6 du conseil communal foumit
une copie de sa d6cision an propri6taire ou A
I'occu%ant des lieux, de
ou dc la structure qui lui a inteijet:6 appel dans les
14 jours suivant la date A laquelle il a rendu sa
d6cision.
27(6) Une ordonnance qui est r6put6e eonfirm6e
aux termes du paragraphe 27(2) 1 qui est
eonfirin6e ou modifi6e par le comit6 du conseil
communal aux termes du paragraphe 27(4), selon
le cas, est d6finitive et lie le propri6taire on
d6lai et de la mani&re qui sont pr6cis6s dans
l'ordonnance.
27(7) Un appel n'a pas pour effet d'emp6cher la
paragraphe 25(2) par rapport A une situation
indiqu6e dans Yordonnance faisant l'obJct de
I'appel s'il y cut un changement de situation.
28(l) Quiconque omet de se conformer aux
aux termes du paragraphe 25(2) commet une
infraction qui est, sous r6serve des
paragraphes 28(2) et 28(3), punissable en vertu de
la Partie 11 de la Loi sur la procidure applicable
1-f r -i --e
la classe F.
28(2) Par d6rogation au paragraphe 56(6) de la
Loi sur la procMure applicable aux infractions
provinciales, I'amende minimale quun juge peut
infliger en vertu de cette loi relativement A
31-M
EWE
L1011
1000$.
28(3) If an offence under subsection 28(l) 28(3) Si l'infraction pr6vue au paragraph,4
continues for more than one day, 28(l) se poursuit pendant plus d.'une journ6e,
(a) the minimum fine that may b(:*
imposed is the sum of
Me
(ii) the minimum fine set by the
Provincial Offences Procedure Act
for a category F offence multiplied
0- 0 Wow Ali"" I "m W
day, and
(b) the maximum fine that may be
imposed is the maximum fine set by the
Provincial Offences Procedure Act for a
category F offence multiplied by the
continues.
28(4) The conviction of a person under this
section does not operate as a bar to further
n Ar t3i continue _elect_tr_f?-iLeLv_-,*m
his or her part to comply with the provisions
under this By-law.
29 A By-law of The City of Saint John
enacted on the 2'd day of September, 2008
entitled "By-law Number M-14, A By-law
Respecting Standards for Maintenance and
Occupancy of Buildings and Premises" and all
amendments thereto are repealed.
a) I'amende minimale qui peut 6tre
imposee est la somme r-
.;,
ean:
(ii) Famende minimale pr6vue
par la Loi sur la proc�dure
applicable aux inf�actions
provinciales pour une infraction de
la classe F multipli6e par le nombre
de jours pendant lesquels
l'infraction se poursuit apr&s la
premi6rejoum&e; et
b) I'amende maximale qui peut dtre
imposde est Famende maximale. pr6vue
paplicable
aux inftactions provinciales pour une
infraction de la classe F multipli6e par le
nombre de jours pendant lesquels
l'infraction se poursuit.
28(4) La d6claration de culpabilit6 d'une
personne en application du pr6sent article Wexclut
pas les poursuites ult6rieures si cette personne
continue de n6gliger ou d'omettre de se conformer
aux dispositions du pr6sent arrW.
MET=,
29 Uarr&6 de The City of Saint John 6dict6
le 2'jour de septembre 2008 intitul.6 <<Arret�
N'M-14, Arrjt� relatif aux normes dentretien et
d'occupation des bdtiments et des lieux>>,
ensemble ses modifications, sont abrog6s.
-21 -
IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John
has caused the Corporate Common Seal of the
said City to be affixed to this By-law the 24"' day
of September, A.D. 2018 and signed by:
EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait
apposer son sceau municipal sur le present arr6t&
le 24 septembre 2018, avec les signatures
pxppvjorl�
First Reading - September 1. 0, 2018 Premi&re lecture - le 10 septembre 2018
Second Reading - September 10, 2018 Deuxi6mc lecture - le 10 septembre 2018
Third Reading - September 24, 2018 Troisi&me lecture - le 24 septembre 201.8
FORM I
ORDER TO COMPLY
��int John Minimum Propeay. Standa&s_&_—ia
w_
By-law Number M-14, ss. 25(l))
Parcel Identifier:
FIVIDM4411i
Local Government issuing order:
FORMULE1
ORDONNANCE DE CONFORMITt,
(A rr6tj concernant les normes minimales rigiss]a
les risidences de Saint John, ArrW numiro M- I i
par. 25(l))
Numkro d'identification de la parcelle:
I
Gouvernement local signiflant 11ordonnance:
ArrW enfreint :
Provision(s) contravened: Disposition(s) enfreinte(s) :
Description of condition(s): Description de la (des) condition(s)
Remedy or remedies required: es refs) A re re :
to by which the remedy or remedies must occur:' to i laque is on les es res doivent Etre
prises :'
Process to appeal.- Processus d'appel:
Potential penalty for non-compliance within Wnafiti possible pour non-conforniits dans le di1
specified time:2 prescrit:'__
Dated at — the _ day of _, 20—. it A le 20_.
Local Government: Gouvernement local:
Signature of By-law Enforcement Officer: Signature de Pagent charge de 1'ex6cution des
arr8tis :
-23 -
Contact information of By-law Enforcement Coordonn6es de I'agent charg6 de Ilex6cution des
Officer: arr6t6s :
Name:
Mailing address:
Telephone:
Email:
Fax:
Nom:
Adresse postale:
T616phone :
Adresse 6lectronique
T616copieur:
Corporate seal of the local government Sceau do gouver nement local
Notes: Notes:
1. All appropriate permits must be obtained and all relevant 1. Tons les permis prescrits doivent 6tre obterms et toute ]a
legislation must be complied witb in the course of carrying out the l6gislation pertinente doit ftre respectee, pendant 1'exdcution de la
required remedial action. mesure de recours.
2. Payment of the fine does not alleviate the obligation to comply 2. Le paiement de I'amende Warmule pas ]obligation de respecter
with the by-law, standard or order to comply. Farr8tc, la norme on Pordormance de conformit:6.