Loading...
The URL can be used to link to this page
Your browser does not support the video tag.
Véhicules de location dans The City of Saint John 2018-07-30
� \�` \. . .r . . . . \ * \ \ \.\ \ SA"I ƒ I / «\ I �� � � \� c m :y , /� \ ƒ �� j \S ° \ . .\ \/ : � �\ � . . . � \. \ activite"s des proprie"taires et ©<ce , 2, .r ;722 «°©;.62\2» « «2: location et de Poctrol de permis ». >.. ,. 7»°:< a »«e»«S<«z.r; : «\«:7»»<� «<vehicules de location dans The rr^ `r - 12 IWM Um TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATItRES Section Description Page Article Designation Recitals Pr6arnbule I Title I Titre 2 Definitions 2 D6finitions 3 Interpretation 3 Interpretation 4 Mandatory Record 4 Wrifications du casier Checks judiciaire obligatoires 5 License Disqualification 5 erte d'admissibilit6 6 Duties of Inspector 6 Fonctions de linspecteur 7 Operation of Vehicle for 7 Interdiction Hire Prohibited 8 Operator's License 8 Permis d'exploitant 9 Obligations of Operator 9 Obligations de 1'exploitant 10 Conditions of Use of 10 Modalitds dutifisation Motor Vehicle as a dun v6hicule A moteur Vehicle for Hire comme, v6hicule de, location 11 Owner's License 11 Perinis de propri6taire Obligations du titulaire d'un pe is de 12 Obligations of Owners 12 propri6taire Um License Holder Refas de d6fivrer un pe is et suspension et 1.3 Refusal to Issue, 13 r6vocation des permis Suspension and Revocation of License 14 Judicial Review 14 Appel 15 Taxicab Standbys 15 Postes de taxis 16 Offenses 16 Infractions 17 The Saint John Transit 17 La Commission de Commission and the transport de Saint John et Annual Review of I [a revision annuelle de Schedule "B" I'annexe o B >) 18 Repeal 18 Abrogation Schedule "A" - Annexe << A)> Educational Requirements Exigences en mati&.re d' Education Schedule "B" - Annexe << B >> Calculation of Metered Calcul des tarifs A I'aide Rates and Provisions dun taxim6tre et Applicable to Limousines dispositions applice bles aux limousines Schedule "C" - Contract Annexe << C >> Fortnulaire Rate Form de T Contras el WHEREAS Common Council deems it advisable to enact this By-law because it will govern the regulation and licensing of Owners and Operators of Vehicles for Hire in the City of Saint John; AND WHEREAS Section 10 of the Local Governance Act authorizes municipalities to enact by-laws respecting transport and transportation systems, including carriers of persons or goods, taxis and other forms of public trM"nsportation; PRiAMBULE zmm� le CONSEIL COMMUNAL juge opportun de prendre le pr&sent ARRtTt destin6 d r6gir la r6glementation des activitds et l'oetroi de P ERMIS allX PROPRItTAIRES et EXPLOITANTS de VtHICULES DE LOCATION dans la MUNICIPALITt de Saint John; ET ATTENDU QUE Particle 10 de la Loi sur la gouvernance locale autorise les municipalit6s A prendre des arr6t6s concernant le transport et les moyens de transport, y compris les transporteurs de personnes ou de marchandises, les taxis et les autres formes de transport public; NOW THEREFORE, the Common Council A CES CAUSES, le CONSEIL COMMUNAL dso of The City of Saint John, enacts as follows: The City of Saint John 6dicte : 17um EM 1. This By-law may be cited as the Vehicles 1. Le pr6sent ARRtlt put Etre cite sous le for Hire By-law (hereinafter the "By- titre Arrjt6 de Saint John r&ementant law"}® les vjhicules de location (ci-apr6s �< PARRIETt �>) 2. Whenever a word is used in this By-law with its first letter capitalized, the term is being used as it is defined in this Section2. Where any word appears in ordinary case, its regularly applied meaning in the English language is intended. � M 2. Dans le present "fit, les termes en pMites majuscules sont employes au s d6fini an pr6sent article, les autres mots ayant leur sens ordinaire en frangais. "Assistant Inspector" means an individual(s) who has been designated by resolution of Common Council to carry out the duties of the Inspector in the event that the Inspector is unable to perform them for one or more of the reasons identified in this By-law. In any circumstance where the Assistant Inspector is acting in the place of the Inspector, he or she shall be considered the Inspector for the purposes of this By- law (inspecteur adjoint); "Certificate of Inspection" means a Certificate of Inspection issued 'under the Motor Vehicle Act (certificat d'inspection); "City" means The City of Saint John and includes the geographic bounds of the City of Saint John (MunicipalW); "Common Council" means the elected municipal council of the City (conseil communao; "Criminal Record Check" means a comprehensive search of a person's criminal history or background to determine what, if any, crimes he or she has been convicted of in the past (v&fication du casierjudiciaire); "Educational Requirements" means those training and Educational Requirements which an Operator shall be obligated to successfully complete in any License under this By-law, as are more particularly outlined and described in Schedule "A" to this By-law 0 ARYdYt ANTtRIEUR >> I'ARRtTt Sur leS TAXIS ensemble ses modifications, qui a W abrog6 par la promulgation du pr6sent ARRtTt,, A partir du I er septembre 2018(Previous By -Law); 0 CERTIFICAT WINSPECTION >> CERTIFICAT D'INSPECTIoN d6livr6 en vertu de la Loj suR LEs vtmcums 4 MOTEUR (Certificate ofInspection); T-11F11191W - 11" JOHNo d6signe la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN 6tablie par I'Assemblde l6gislative du Nouveau - Brunswick en vertu des termes de la Loi sur la Commission de transport de Saint John (Saint John Transit Commission); 0 CONSEIL COMMUNAL >> d6signe les membres 61us du conseil municipal de The City (Common Counci�; 0 EXIGENCES EN MATIkRE D'ItDUCATION >> s'entend des EXIGENCES EN MATItRE D'tDUCATION et de formation, auxquelles Un EXPLOITANT doit satisfaire afin de pouvoir d6poser une demande de PERMIS ou de renouvellement de PERMIS en vertu du pr6sent ARRfTt, tel qu'elles sont plus particuli6rement pr6sent6es, A I'annexe << A >> du pr6sent ARRfTf. (Educational "0 (exigences en mati�re d'education); "Inspector" means an individual who has "License" means any License that has been issued in accordance with this By- law and has not expired or been suspended or cancelled. Should application be made for more than one type of License under this By-law, each application shall be subject to the same fee and evaluated against the criteria that applies to the type of License being sought. At no time may a License for a Taxicab and a Limousine be issued under I this Bilaw in resoect of the same vehicle gprdjw mousine" means a stretch limousine or any of the Permitted Luxury Vehicles, which shall transport a person(s) for remuneration subject to the provisions of Schedule 1111 as they relate to Limousines and shall have a minimum of fQur-(,;,) do*rs 2zui ip fyll-sizv_Wxyry class vehicles having a seating capacity for at least five (5) persons, including the driver, having a seatbelt for every passenger present in the Limousine at any ventimeha Ii motMr vehicle registration required under the Motor Vehicle Act, and further having Requirements); 0 EXPLOITANT )> s'entend d'une personne qui d6tient un PERMis en vertu de la Loi suR iFs vgHicnEs � moTEuR et en vertu du pr6sent ARRftt pour exploiter un VtHICULE DE LOCATION (Operator); << INSPECTEUR >> s'entend d'un individu qui a W d6sign6 par r6solution du CONSEIL COMMUNAL pour agir A titre WINSPECTEUR (Inspector); << INSPECTEUR ADJOINT >> d6signe un ou des individus qui ont 6t6 d6sign6s par r6solution du CONSEIL COMMUNAL pour s'acquitter des fonctions de FINSPECTEUR au cas Oil I'INSPECTEUR est incapable d'acquitter ses fonctions pour Fune ou plusieurs raisons 6nonc6es dans cet AR.Rftt. Dans 1'6ventualit6 o fj FINSPECTEUR ADJOINT remplace YINSPECTEUR, il est consid6r6 I'INSPECTEUR pour les fins de Cet ARRfTt (Assistant Inspector); 0 LIMOUSINE >> d6signe une limousine A carrosserie allong6e OU tout VtHICULE DE LUXE AUTORISt qui transporte une ou plusieurs personnes contre r6mun6ration, sous r6serve des dispositions de I'annexe << B >> qui s'appliquent aux LIMOUSINES et qui est munie d'au moins quatre portes, qui est dans la classe des v6hicules de luxe de pleine grandeur, comptant an moins cinq places assises, incluant celle du chauffeur, 61uip6c d'une ceinture de s6curit6 pour chaque passager p,r6sent en tout temps dans la LIMOUSINE, muni du type de permis et de l'immatriculation du Whicule A moteur each of the following required luxul components, as determined in the opinio of the InsUcector or Assistant Ins%ector I the case may be: (1) top quality interic appointments with no visible signs damage or tearing; (2) leather or plus upholstery with no visible signs c damage or tearing; (3) fully functionin air conditioning; (4) fully functionin stereo system; and further having minimum of two (2) of the followin optional luxury components, a determined in the opinion of the Inspectc- or Assistant Inspector as the case may b (1) one-way tinted glass; (2) a gla partition separating the front and re seats; (3) fully functioning heated re seats; (4) fully functioning rear se passenger climate and temperatur control; (5) fully functioning in vehicl - passenger WiFi access; (6) full functioning mounted rear seat televisio I video screen or tablet, and (7) full functioning mounted rear seat passeng cellular phone (Limousine); "Metered Rates" means the rate for a Taxicab ride that is measured and calculated using a Taxicab Meter which is calibrated in accordance with Schedule "B" of this By-law (tarifis calcul' a Paide d'un taxim&re); "Motor Vehicle Act' means R.S.N.B. 1973, c. M-17, as amended from time to time or replaced by the Legislative Assembly of New Brunswick (Loi sur les v�hicules a moteur); "Operator" means a person who is under this By-law to operate a Vehicle for Hire (exploitant); requis en vertu de la Loi SuR LES vtmcums 4 momuR, et qui poss6de chacune des composantes de luxe requises suivantes, telles que d6termin6es selon l'avis de l'INSPECTEUR on de FINSPECTEUR ADJOINT, le cas 6ch6ant: (1) des caract6ristiques d'int6rieur de qualit6 sup6rieure ne pr6sentant aucun signe visible de dommage ou de d,,: (2) un rev&ement en cuir ou un mat6riau de qualit6 sup6rieure ne pr6sentant aucun signe visible de dommage ou de d6chirure; (3) un syst&me A Parri6re, et (7) un t&16phone cellulaire instaII6 et mis A la disposition des passagers A Parri&re (Limousine); << Loi suR LEs vtmcums A momuR >> signific la L.R.N.-B. 1973, c M-17, telle que modifi6e de temps A autre ou remplacde par I'Assembl6e l6gislative fi*1JAotmer Veh' "Operator's License" means an Operator's License that has been issued in accordance with this By-law and has not expired or been suspended or cancelled. At no time shall an Operator be permitted under this By-law to hold an Operator's License for a Taxicab and a Limousine respecting the same vehicle (permis d'exploitant); "Owner" means the individual or corporation shown by the records of the Registrar of Motor Vehicles for New Brunswick to be the registered Owner of a motor vehicle that has been registered under the Motor Vehicle Act for use as a Vehicle for Hire (propri&aire); "Owner's License" means an Ownergm License that has been issued accordance with this By-law and has n r e'I xpired or been suspended or cancelle At no time shall an Owner be permitt under this By-law to hold an Owner License for a Taxicab and a Limousi respecting the same vehicle (permis propri&aire); "Permitted Luxury Vehicle" means vehicles produced by the following mI- function as Limousines provided they also meet the requirements set out in the definition of Limousines and r By- law more generally: (1) Acura; (2) Audi; (3) Bentley; (4) Cadillac; (5) Jaguar; (6) Land Rover; (7) Lexus; (8) Lincoln; (9) Mercedes-Benz; (10) Rolls Royce, or (11) any other luxury sport utility or luxury sedan vehicle produced by a manufacturer the Inspector or Assistant Inspector, as the case may be and in his or her discretion, finds to constitute a 0 MUNICIPALIA >> d6signe The City of Saint John et inclut les limites g6ographiques de la MUNICIPALITt de Saint John (City); <�PERMIS D'EXPLOITANT>> PERMIS D'EXPLOITANT qui a W d6livr6 conform6ment au pr6sent ARRf-Tt et qUi Wa pas expird, W suspendu on annuld. En aucun temps, un EXPLOITANTne peut 16tenir en vertu du pr&sent ARRtT]ft un PERMIS D'EXPLOITANT de TAxi et de LIMOUSINE pour un m&ne v6hicule (Operator's License); w, c, DE PROPRIJETAIRE>> PERMIS DE PROPRIfTAiRE qui a W d6livr4 conform6ment au pr6sent ARRfTt et qui n'a pas expird, W suspendu ou annul6. En aucun temps, un PROPRItTAIRE ne peut d6tenir en vertu du pr6sent ARR-ftt un PERMIS DE PROPRItTAIRE de TAXI et de LIMOUSINE pour un m6me v6hicule (Owner's License); s'entend d'un PERMis qui a W d6livr6 conform6ment au pr6sent ARRti't et qui n'a pas expir6, &6 suspendu ou annul6. Si une demande est ddpos6e pour plus d'un type de PERMIS prevu au pr6sent ARRfTt, chaque demande est sournise aux m8mes droits et 6valu6c en fonction des crit6res apy.1 i c �ab I e w 'syT, Un PERMIS DE TAXI et un PERMIS DE &-- un m6me v6hicule en vertu du pr6sent ARRftt. (License); manufacturer of luxury vehicles (vehicule de luxe autoris); "Previous By -Law" means the Taxicab By-law and any amendments thereto that has been repealed by the enactment of this By-law effective September 1 2018 (ARRtTt ant&ieur); "Saint John Transit Commission" means the Saint John Transit Commission established by the Legislative Assembly of New Brunswick under and pursuant to the terms of the Saint John Transit Commission Act "Sightseeing Vehicle" means any motor vehicle, Taxicab, van, Limousine, bus, trolley, carria,:,mp �r form of conveyance, including horse drawn vehicles, pedicabs, rickshaws and motorcycles, each having a driver and, in no circumstances having a seating capacity which exceeds twenty-four (24) passengers, inclusive of the driver, that is used in the operation of a "for hire" sightseeing, charter or shuttle transportation business originating in the City. Sightseeing Vehicles shall only operate based on a predetermined service contract and with a designated pick-up location and stops along a defined sightsecing route. Sightseeing Vehicles are prohibited from operating as a Limousine or Taxicab, including soliciting passengers at Taxi Stands, while operating as a Sightseeing Vehicle (v�hicule de tourisme); 0 PERSONNE VULNtRABLE )> s'entend d'une personne qui en raison de son a5ge, d'une d6ficience on d'autres circonstances temporaires . on permanentes, soit est en position de d6pendance par rapport A d'autres personnes ou court un risque d'abus ou zil-I t-1�64IF-1 en g6n6ral (Vulnerable Person); 0 POSTE DE TAMS >> partie d'une rue publique qui a W d6sign6e A cc titre dans IArretj relatif ii la circulation dans The City of'Saint John comme une aire d'attente pour leS TAXIS et qui ne ]&eut en aucun temys 6tre us6e LIMOUSINES Ct leS VEHICULES DE TOURISME (Taxicab Standby); 0 PROPRItTAIRE 0 la personne ou compagnie qui, d'apr&s les registres du registraire des v6hicules A moteur du Nouveau -Brunswick, est le PROPRIfTAIRE immatricul6 d'un v6hicule A moteur enregistr6 sous le r6gime de la Loi suR LEs vtwcums � momuR en vue d'&re utilis6 comme VtHICULE DE LOCATION (Owner); 0 TARIFS CALCULItS A L'AIDE WUN TAX1NJf#,TRE �> le tarif pour un trajet en TAXI qui est mesur6 et calcu16 par un TAXIMkTRE calibr& conform6ment A I'annexe ((B >> du pr&sent ARRftt (Metered Rates); "Taxicab" meIns a motor vehicle, other than: (1) a bus (as defined in section I of the.Motor Vehicle Act); (2) a Limousine, or (3) a Sigbtseeing Vehicle during any period in which the vehicle is being used to transport a person(s) for remuneration, including the period in which a person who is to be, is being or has been transported for remuneration embarks or disembarks and p, in which the luggage of such person is loaded or unloaded. Without limiting the generality of the foregoing, any motor vehicle other thI's (as defined in section I of the Motor Vehicle Act), (2) a Limousine, or (3) a Sightseeing Vehicle which operates or otherwise provides tours within the City for remuneration is considered a Taxicab for the purposes of this By-law "Taxicab Meter" means a Centrodyne brand electronic metering device purchased, installed and maintained at all times in good working order by the Owner, which is calibrated in accordance with Schedule "B" of this By-law and sealed by the Inspector upon inspection thereof, which meets the technical specifications set out in this By-law and which is used to measure and calculate Metered Rates, as set out in this By-law (taxim&re); <<TAXI>) sentend d'un Whicule A moteur, autre (1) qu'un autobus (tel que d6fini A Particle I de la Loi suR LES vtwuLEs 4 momuR); (2) une LIMOUSINE, on (3) un VtIIICULE DE TOURISME, pendant la p6riode oh il est utilis6 pour transporter une ou. plusieurs personnes contre r6mun6ration, y compris la p6riode ob la personne qui doit se faire transporter, qui est transport6e ou. qui a &6 transport6e contre r&nun&ration monte dans le v6hicule ou en descendp6riode ob ses bagages sont charg6s on d6charg6s. Sans restreindre la port6e de ce qui qu'un autobus (tel que d6fini 6 Particle I de ]a Loj SUR LES VtHICULES4 moTwR); (2) une LIMOUSINE, on (3) un VtHICULE DE TOURISME qui o!2&re ou 9, iii offre des tours contre r6mun6ration dans la MUNICIPALITt, est consid6r6 un TAXI aux fins du pr6sent ARRtTt (Taxicab); 0 TA3UMkTRE >> s'entend d'un compteur 6lectronique de marque Centrodyne achet6, instaI16 et, en tout temps, maintenu en bon 6tat de fonctionnement par le PROPRItTAIRE de TAXI, qui est calibr6 conform6ment A I'annexe << B >> du pr6sent ARRtTt et secII6 par I'INSPECTEUR lors de l'inspection dudit TAXIMtTRE, qui rencontre les exigences techniques pr6vues dans le pr6sent calculer les tarifs A I'aide d'un TAXIMtTRE, conform6ment au pr6sent ARRtTt (Taxicab Meter); - 11 - "Taxicab Standby" means a portion of a public street that has been designated in the Saint John Traffic By -Law as a standby area for Taxicabs and which "'l-ehicle for Hire" means a duly licensed Taxicab, a Limousine or a Sightseeing Vehicle that is fully compliant with the applicable terms of this By-law and the Motor Vehicle Act (Whicule de location); "Vulnerable Person" means a pers who, by reason of his age, a disability other circumstances, whether tempor or permanent, is in a position of gen dependence on others or is otherwise at greater risk than the general population "7'ulnerable Sectors Check" means —a comprehensive search of a person's criminal history or background to determine what, if any, crimes he has been convicted of in the past against a Vulnerable Person, including crimes of sexual nature against a Vulnerable Person for which a record suspension or pardon may have been issued (v&ification des un VtHICULE DE TOURISME qui est (Vehicle for Hire); r6pondent aux exigences 6none6es dans la d6finition de LIMOUSINE et, plus (4) Cadillac; (5) Jaguar; (6) Land Rover; Benz; (10)Rolls Royce, ou (11)tout berline de luxe produite par un fabricant discr6tion, constitue un. fabricant de v6hicules de luxe (Permitted Luxury LIMOUSINE, alltobUS, trolleybus, chariot, des chevaux_b.3ivr,4WsqT un. conducteur, et en aucun temps 6tant le conducteur, qui est utilis6 dans le c adre des activit6s << de location >> A des fins de tourisme, de transport nolis6 on la MUNICIPALITt. Les VtHICULES DE un contrat de service prWtermin6 et selon la structure des tarifs, avec un lieu pr6vu pour 1'embarquement et des arr8ts le long d'un parcours touristique pr6d&ermin.6. Les VtHICULES DE TOURISME ne peuvent We exploitbs comme LIMOUSINE OU TAXI, incluant la sollicitation de passagers dans les POSTES DE TAXIS, alors qu'il est exploit:6 comme VtHICULE DE TOURISME (Sightseeing Vehicle); << VtRIFICATION DU CASIER JUDICTAIRE )) s'entend d'une recherche exhaustive des ant6c6dents criminels d'un individu pour d6terminer, le cas 6ch&ant, les crimes pour lesquels il a d6jA W condamn6 (Criminal Record Check); 0 VERIFICATION DES ANTtCtDENTS EN VUE DUN TRAVAIL AUPRtS DE PERSONNES VULARABLES >> s'entend d'une recherche exhaustive des ant&6dents criminels d'un individu pour d6terminer, le cas 6ch6ant, les crimes commis envers une PERSONNE VU1.Nf,RABLE pour lesquels il a dejA 6t& condamne, incluant les infractions de nature sexuelle contre une PERSONNE VULNERABLE, Pour lesquelles le easier aurait W suspendu ou un pardon auraft W accord6 (Vulnerahle Sectors Check) Interpretation Interpr6tation 3. Rules for interpretation of the language 3® Les r6gles d'interprdtation suivantes used in this By-law are contained in the s'appliqcent au prdsent ARFPnt: lettered paragraphs as follows: (a) The captions, article and section names and numbers appearing in this By-law are for convenience of reference only and have no effect on its interpretation. (b) This By-law is to be read with all changes of gender or number required by the context. (c) Each reference to legislation in this By-law is printed in Italic font. Where the name of the statute does not include a year, the reference is to the Revised Statutes of New Brunswick, 1973 edition. Where the name of the statute does include a year, the reference is to the Statute of New Brunswick for that year. In every case, the reference is intended to include all applicable amendments to the legislation, including successor legislation. Where this By-law references other by-laws of the City, the term is intended to include all applicable amendments to those by-laws, including successor by-laws. (d) The requirements of this By-law are in addition to any requirements contained in any other applicable by-laws of the City or applicable provincial or v) Les titres, intertitres et num6r" des dispositions ne servent qu'A faciliter la consultation de I'ARRP-Tt et ne doivent pas servir A son interpr6tation. b) Le genre cru le no re grammaticaux doivent Etre adapt6s au contexte. C) Les renvois 16gislatifs paraissent en italique. Ils visent les Lois r6vis6es du Nouveau -Brunswick de 1973 sauf mention d'une ann6e particuli6re, auquel. cas ils visent les Lois du Nouveau - Brunswick de cette ann&e-IA. Dans tous les cas, le renvoi A une loi vise 6galement les modifications qui s'y appliquent, y compris toute l6gislation de remplacement. Les renvois A d'autres arret6s de la MUNICIPALITE visent 6galement les modifications qui s'y appliquent, y compris tout arr&6 de remplacement. d) Les obligations qu'il er6e s'ajoutent 6 celles d6coulant d'autres arr6t6s applicables de The City on des lois on r6glements f6d&raux ou provinciaux applicables incluant federal statutes or regulations, including but not limited to the Motor Vehicle Act. (e) If any section, subsection, part or parts or provision of this By-law, is for any reason declared by a court or tribunal of competent jurisdiction to be invalid, the ruling shall not affect the validity of the By-law as a whole, nor any other part of it. sans s'y limiter la Loi suR LES VEHICULES,4 MOTEUR. C) Si une disposition quelconqu-# est d6clar6e invalide par un tribunal comp6tent pour quelque motif que cc soit, la d6cision Wentache en rien la validit6 de I'Ankrt dans son ensemble ni de toute autre disposition. WRIFICATIONS DU CASIER JUDICIMRE obligatoires 4. Before the Inspector will consider an 4. Avant que FINSPECTEUR ne consid&e une application for any License under this demande de PERMIs en vertu de cet By-law, a person shall, at his sole ARRftt, un individu doit, A ses pro res expense, submit to a: Eris, pr6senter : be carried out by the Saint John Police Force if the applicant resides in the City and by the Royal Canadian Mounted Police or a local police force as the case may be should the applicant reside outside the City; and (b) In the case of an application for an Operator's License, a Vulnerabl* Sectors Check, which shall be carried out by the Saint John Polico Force if the applicant resides in the City and by the Royal Canadian Mounted Police or a local police force as the case may be should the a) une VtRIFICATION DU CASIER JUDICIAIRE qui devra 6tre effectu& par le Service de police de Saint John si Fauteur de ]a demande derneure dans la MUNICIPALITt, et par la Gendarmerie royale du Canada ou par un service de police local, le cas 6ch6ant, si Pauteur de la dernande r6side A 1'extdrieur de la MUNICIPALITt; et b) dans le cas dune demande pour une PES D'EXPLOITANT 5 une VtRIFICATION DES ANTtCtDENTS EN VUE D'UN TRAVAIL AUPRtS DE PERSONNES VULNtRABLEs devra 8tre effectu6e par le Service de police de Saint John si Fauteur de la demande reside dans ]a MUNICIPALITt et par la Gendannerie royale du Canada ou p un service de police local, le c 6ch6ant, si Pauteur de la deman(I FIR 5. A person is disqualified from obtaining, 5. Est inadmissible h obtenir cru A d6tenir holding or continuing to hold any cu A continuer A d6tenir un PEis en License under this By-law if- vertu du pr6sent ARRLTt la personne qui : a) he is convicted of, or has within th* five (5) years prior to submitting an application for a License, been convicted of - (i) an indictable offence under the Criminal Code of Canada or any other statute; or (ii) an offence of trafficking in (iii) an offence of trafficking in a controlled or restricted drug oi. ' , puof trafficking in a controlled or restricted drug, contrary to the Food and Drug Act of Canada; or (iv) an offence involving liquor MUHNIMMMORIOMMA such disqualification from holding a License under this By-law shall be calculated as running for a period of five (5) years commencing on the a) on bien est reconnue coupable on 6t6 reconnue coupable, an cours d cinq ann&es pr6c6dant pr6sentation d'une demande PERMIS : I (i) d'un acte criminel prdvu au Code criminel du Canada ou de toute autre loi; (ii) de trafic, de possession ou d'importation de stupdfiants, en violation de la Loi r&ementani certaines drogues et autres substances; fins de trafic d'une drogue contr6l6e ou. dune drogue d'usage restreint, en violation de la. Loi sur les aliments et drogues du Canada; (iv) d'une infraction relative aux boissons alcooliques en violation de I'article 132 de la Loi sur la r&ementation des alcools du Nouveau -Brunswick; tette perte d'admissibilitd A detenir un PERMIS en vertu du present R mo b) he is convicted of, or has within two (2) years prior to submitting an application for a License, been convicted of - (i) a summary conviction offence (H) an offence under the Controlled Rnrga &=11, � and Drug Act of Canada or the Liquor Control Act of New Brunswick other than an offence mentioned in subparagraph License under this By-law shall be calculated as running for a period of two (2) years commencing on the date of conviction. c) he has, within two (2) years prior to making his application, had a License obtained under this By-law cancelled and not reinstated; d) in the case of an Operator, he has had his driver's license cancelled or suspended under the Motor Vehicle Act or has, at any time, fewer than four (4) points on his driver's license, which must be reported by said Operator to the Inspector in writing within twenty-four (24) hours of said cancellation or suspension; ARRftt s'dehelonne sur ur"T penode de cinq ans A partir de date de la condamnation. b) ou bien est reconnue coupable ou j 6t6 reconnue coupable, dans 11 deux ann6es prdc6dant pr6sentation d'une demande PERMIS : (i) d'unc infraction punissable sur d6claration de culpabilit6 par proe&dure sommaire en vertu du Code criminel du Canada; (ii) d'une infraction pr6vue � la Loi r&ementant certaines drogues et autres substances, A la Loi sur les aliments et drogues du Canada on a la Loi sur la r&ementation des alcools du Nouveau -Brunswick, autre Alie infraction mentionride an sous-alin6a 5a)(ii),or cette perte d'admissibilit6 A ddte Im un PERMIs en vertu du pr6s 'e ARRtTt s'6chelonne sur ur" p6riode de deux ans, A partir de date de la condamnation. c) ou bien a vu, au cours des dei ann6cs pr6c61ant sa demande, PERMIS obtenu en vertu du pr6se ARRtTt We annul6 sans 6tre r6tabl, d) ou bien, dans le cas d' EXPLOITANT, qui a vu son permm de conduire 8tre annuI6 suspendu sous le r6gime de la L SUR LES VEHICULES A MOTEUR tout moment, moins de qu points sur son permis de conduir cc qui doit 8tre rapport6, par 6cri par ledit EXPLOITANT l'INSPECTEUR dans les l vingt-quat heures de ladite annulation o e) in the case of an Operator, he is found to have operated a Vehicle for Hire while his driver's license wMs cancelled or suspended under the Motor Vehicle Act or while such driver's license had fewer than four (4) points, which carries with it a two (2) year disqualification from holding a License under this By-law commencing on the date of discovery by the Inspector; C in the case of an Owner, he is found to have permitted the operation of a Vehicle for Hire without a valid policy of insurance which complies in all respects with the conditions for insurance prescribed in this By- law, which carries with it a two (2) year disqualification from holding a License under this By-law commencing on the date of discovery by the Inspector. g) notwithstanding subsections 5(a) through (f) above, should an Operator engage in any violent, threatening or intimidating on -duty conduct towards a passenger, a member of the public or another licensee under this By-law which causes the Inspector or Assistant Inspector, as the case may be, to conclude that his or her continued service as an Operator of a Taxicab, Limousine or Sightsecing Vehicle poses a serious and immediate risk MURMUM e) ou bien, dans le cas dun EXPLOITANT , s'il est 6tabli qu'il a exploit6 un VEHICULE DE LOCATION alors que son permis de conduire 6tait annul6 ou suspendu en vertu de la Loj suR LEs VEHICULES A moTEUR ou alors qu'il y M', moins de quatre points sur son permis de conduire, ce qui entraine une perte d'admissibilitd A ddtenir un PERMIS en vertu du pr6sent ARRftt, pour une p6riode de deux ans, A partir de la date 06 PINSPECTEUR d6couvre cette information; f) ou bien, dans le cas d'un PROPRIETAIRE, s'il est 6tabli qu'il a permis 1'exploitation d'un VEHICULE DE LOCATION sans d6tenir une police d'assurance valide qui respecte en tous points les conditions d'assurance prescrites dans le pr6sent ARRftt, cc qui entrame une perte d'admissibilit6 d d6tenir un PERMIS en vertu du pr6sent ARFftt pour une p6riode de deux. ans A partir de la date ob l'INSPECTEuR d6couvre cette inforrt atiov. g) nonobstant les paragraphes 5a) A fl, aut, si un EXPLOITANT a un comportement violent, menagant ou intimidant envers un passager, un membre du public ou un autre d6tenteur de PERMIS en vertu du pr6sent ARRETE, alors qu'il est en service, qui fait en sorte que l'INSPECTEUR ou I'fNSPECTEUR ADJOINT, selon le cas, conclut que son service continu en tant qu'EXPLOITANT de TAXI, de SUM to the health and safety of a passenger, a member of the public or another licensee under this By- law, the Inspector or Assistant temporarily suspend such License until such time that the charges tbie-3z4h%it�-_ _6mvbLZ-*-r intimidating on -duty conduct towards a passenger, member of the uz&r Aii� By-law are either proven or disproven in court without further successful appeal. In circumstances where such charges are proven in court without further successful appeal, the duration of the Operator's suspension shall correspond with subsections 5(a) or (b) as the case may be. Should the event giving rise to the temporary suspension not become the subject of charges, the temporary suspension shall be deemed to have been lifted upon the decision of the Crown not to pursue charges and notice of this decision shall be communicated to the Operator by the Inspector or Assistant Inspector 9.s the case may be. h) in the case of an. Owner or Operator found to have used or permitted to be used a Taxicab as a Limousine or a Limousine as a Taxicab, such License shall carry with it a two (2) year disqualification from holding a license under this By-law commencing on the date of LIMOUSINE ou de VEHICULE DE TOURISME pr6sente un danger s6rieux et imm6diat pour la sant6 et la s6curit6 d'un passager, d'un membre du public ou dun autre d6tenteur de PERMIS en vertu du pr6Sent ARRETE, L'INSPECTEUR OU L'INSPECTEUR ADJOINT a Fautorit6 de suspendre temporairement ledit PERMIS jusqu'd ce que les accusations relatives an comportement violent, menagant ou intimidarit envers un passager, un membre du public ou un autre d6tenteur de PERMIS en vertu du pr6sent ARRETE, alors qu'il est en service, soient prouv6es ou r6fut6es en cour sans 6tre renvers6es en appel. Dans les circonstances ob de telles accusations sont prouv6es en cour sans 6tre renvers6es en appel, la dur6e de la suspension de I'EXPLOITANT correspond aux paragraphes 5a) ou b), selon le cas. Si F&6nement qui a mene A la temporaire est consid6r6e 6tre lev6e d6s la d6cision de la Couronne de ne pas d6poser des accusations et un avis de cette d6cision est communiqu6e A FEXPLOITANT par L'INSPECTEUR ou L'INSPECTFUR ADJOINT, selon le cas. -M h) s'il est dtabli quun PROPRIETAII on un EXPLOITANT a utilis6 on permis Putilisation d'un TA comme LIMOUSINE ou d'u LIMOUSINE comme TAXI, ce entraine une perte d'admissibilit6 d6tenir un PERMis en vertu P176Sent ARRtTt, pour une pe'nio de deux ans, A partir de la date lo IBM discovery by the Inspector. FINSPECTEUR d6couvre cette information; Duties of the Inspector 6(1) The duties of the Inspector include: (a) the general control, supervision and direction of any person who has been designated to act as the Assistant Inspector; (b) issuing, suspending and revoking Licenses in accordance with this By-law; (c) verifying that a person who has applied for a License under this By-law has complied with the Educational Requirements, which are outlined and described in Schedule "A" to this By-law; d) upon receiving an application for a License or receiving a complaint, making or causing to be made inquiries to police authorities and motor vehicle authorities to confirm that a person is not disqualified from obtaining or holding a License under this By- law; (e) upon receiving a complaint, and at such other times as he may consider expedient for the administration or enforcement of this By-law, inspecting Vehicles for Hire to determine: 6(1) UINSPECTEUR exerce les fonctions suivantes : a) il contr6le, surveille et dirige toute personne :- b) b) it d6livre, suspend et r6voque les PERMIS conform6ment au present ARRP-Tt; c) il v6rifie qu'un d" "d qui a d6pos6 une demande de PERMIS en vertu du pr6sent ARRftt, Se conforme auX EXIGENCIES EN MATItRE D'tDUCATION d6finies et d6crites A Pannexe o A >> du pr6sent ARRtTt; d) A la r6ception d'une demande de PERMIS on d'une plainte, il m6ne on fait mener des enqu6tes aupr&s des autorit6s polici&res et des autorit6s charg6es de la direction des v6hicules A moteur afin de confirmer qu'une personne West pas inadmissible A obtenir ou d6tenir un PERmis en vertu du pr6sent AFJZtTt; e) A la r6ception d'une plainte et A tout autre moment oit il le jug4 utile pout Papplication on 1'ex6cution du present ARRtTt, il inspecte les VtHICULES DE LOCATION pour s'assurer : Im i) that they are clean; ii) that the registration plate, the Owner's License, the Operator's License, the decals showing the applicable provisions of Schedule "B" and the identification decals are being displayed in accordance with this By- law and the Motor Vehicle Act; (f) keeping a register that includes a list of all Licenses that have been granted or suspended or cancelled under this By-law, the name and address of each applicant, the fees that have been paid for Licenses, the particulars of the identification decals issued for the Vehicle for Hire, and a full description of each Vehicle for Hire for which a License is issued, including its make, model, year and colour; ' T o ) furnishing a copy f the By-law to each person who receives a License under this By-law; (h) examining or causing to be examined every motor vehicle for which a License is requested under this By-law to confirm; (i) that it is displaying both a current registration plate and a Certificate of Inspection that was i) qu'ils sont propres, ii) use la plaque d'immatriculation, le PERMIS DE PROPRItTAIRE . le PERMIS D'EXPLOITANT et les vignettes repr6sentaut les dispositions applicables de Fannexe << B >> et les vignettes d'identification sot affich6s, cont form6ment au present ARRtTt et A la Loi suR LEs vtmmEs MOTEUR,' f) il tient un. registre indiquant les PERMIs qui ont W accord6 suspendus ou annul6s en vertu pr6sent ARRtTt, les nom et adres de chaque auteur d'une demand les droits pay6s A F6gard d PERMIS et les d6tails relatifs vignettes entification d6livr6 A Ngard du VEHICULE LOCATION et cAi. portant u description compl6te de chaq VtHICULE DE LOCATION pour lequ un PERMIS est d6livr6, y compris marque, son mod&le, son ann6e sa couleur; g) it re et une co ie du pr6sent ARRP-Tt A chaque personne qui regoit un. PERMIS en vertu. de celui- ci; h) il examine ou fait examiner cha v6hicule A moteur A Ngard duqu un PERMIS cst demand6 en vertu pr6sent ARRfTt afin de confirmer (i) que sont appos6s sur celui- une plaque d'immatriculation cours de validit6 et un CERTIFICI issued for it not more than thirty (30) days before the date on the application, and (ii) that it is free of exterior body damage and is clean and neat both inside and outside. 6(2) An Assistant Inspector shall carry out the duties of the Inspector in the event that the Inspector is unable to do so because of injury, sickness, being on holiday, being out of the City, or for any other reasonable cause, and shall report to the Inspector with respect to the performance of such duties. D'INSPFCTioN d6livr6 pas plus de trente jours avant la date de la demande, (ii) que sa carrosserie West pas endommagde et qu'iI est propre tant A Pint6rieur qu'd 1'extdrieur. 6(2) Un INSPECTEUR ADJOINT accomplit les tdches de I'INSPECTEUR lorsque ce dernier esl incapable de le faire en raison d'une blessure, de maladie, parce qu'il est en vacances on 4 1'ext6rieur de la MUNICIPALITt, on pour toUN autre cause raisonnable. 11 fait rapport A I'INSPECTEUR relativement A Paccomplissement de ces tdches. FrITM7MMIMI 7 No person shall operate a motor vehicle 7. 11 est interdit d'exploiter un vdhicule d as a Vehicle for Hire within the City unless: MOteUr COMMe VtHICULE DE LOCATION A Fintdrieur de la ICALIS` A moins que les conditions suivantes ne soient r6unies : (a) he is in possession of a valid Operator's License; (b) a valid Owner's License has been issued for the Vehicle for Hire and is displayed as provided herein; (c) a Certificate of Inspection that has not expired is displayed on the windshield of the motor vehicle; and (d) identification decals and the decals showing the applicable provisions of Schedule "B" issued by the Inspector for that Vehicle for Hire are securely affixed to the upper left R) PEXPLOITANT poss6de un PERMIS D'EXPLOITANT valide,- b) UR PERMIS DE PROPRItTAIRE valide W ddlivr6 d 1'6gard du VtHICU DE LOCATION et est affic conform6ment aux dispositions I present ARRIETt; un CERTIFICATWINSPECTioN qui n'a pas expir6 est a- ;M sur le p. 1. du v6hicule A moteur; d) des vignettes d'identification et les vignettes affichant les dispositions WAX it x 11DIN RMIAHIIr� Operator's License 8(1) An application for an Operator's License shall be submitted to the Inspector at 55 McDonald St, Saint John, NB E2J OC7, on the form developed and provided by the Inspector for such purpose. Operator's Licenses that are issued may be picked up at that location. As is noted under the definition of License herein, more than one type of License may be held under this By-law frr—a9tch application and all. of the criteria applicable to each License has been met, subject to the exception that a vehicle cannot be used as both a Taxicab and a Limousine. 8(2) The Inspector shall issue an Operator License to an applicant if he is satisfied that .?.pplicant: (a) has truthfully completed the 31936MMEMEM (b) has submitted to and passed a (c) has paid the Operator's License fee of fifty dollars ($50.00); (d) has established that he is at least nineteen (19) years of age; applicables de ddlivr6es par FINSPECTEUR A Ngard du VtHICULE DE LOCATION sont solidement coll6es au coin sup6rieur gauche de la lunett# arri6re et sur la vitre de chacune des portes arri&re. Permis d'EXPLOITANT 8(l) La demande de PERMIS WEXPLOITANT est pr&Sent6e A l'INSPECTEUR a 55 rue McDonald, Saint John, N-13 EM OC7, au moyen du fortnulaire conqu et fourm par l'INSPECTEUR A cet effet. Les PERMIS D'EXPLOITANT d6livr6s peuvent 6tre ramass6s A cet endroit. Comme d6crit dahs la 16finition de PERmis au present ARRfTt, plus d'un type & wr&sc.-Z ARRtTt, pourvu que les droits applicables soient pay6s pour chaque demande et que toutes les conditions associ6es A chaque PERMIS sont remplies, sous r6serve de Pexception qu'un Whicule ne peut pas &re utilis6 comme TAxi et LIMOUSINE. 8(2) L'INSPECTEUR d6livre Un PERMIS WEXPLOITANT d la personne qui le demande lorsqu'il est convaincu qu'elle : a) a v6ridiquement rempli le formulaire de demande; b) s'est sournise et a passe avec succ6s la v6rification des ant6c6dents en vue d'un travail aupr&s de personnes vuln6rables; c) a acquitt6 le droit de PERMIS WEXPLOITANT de cinquante dollars; IME (e) has established that he has a d) a prouv6 qu'elle est Agee d'au minimum of two (2) years licensed moins dix-neuf ans; driving experience; e) a prouv6 qu'elle ca to au holds a current valid driver's moins deux ann6es d'exp6rience license that has been issued to him de conduite; under the Motor Vehicle Act with a minimum of four (4) points f) d6tient un permis de conduire remaining, which authorizes him to en cours de validit6, avec un operate the type of Vehicle for Hire minimum de quatre points, qui in question to is the License lui a W d6livr6 sous le regime being sought under the By-law de la Loi sue LEs vtHicuLEs4 applies; mOTEUR, et qui I'autorise A exploiter letype de VtHICULE (g) is not a person who is disqualified DE LOCATION pour lequel ]a under this By-law from holding a demande de PERMIS pr6vue an License; present ARRtTt a 6t6 os e9 (h) has satisfactorily completed the g) nest pas inadmissible en vertu educational/training - program, as dr6sent ARRfTt A d6tenir un prescribed by Schedule "A". PERMIS; h) a complW avec; succ&s le programme d'6ducation et 4* formation, tel que prescrit A 8(3) The fee for an Operator's License is 8(3) Le droit aff6rent au PERM fifty ($50.00) dollars. WEXPLOITANT est de cinquante dollars. i 5(4) An Operator's License issued under this By-law expires at 11:59 p.m. on the Operator's Rext birthday. 8(5) An Operator whose Operator's License has been lost or accidentally destroyed may apply for and obtain from the Inspector at 55 McDonald St, Saint John, NB E2J OC7 a replacement upon the payment of an administration fee of fifteen ($15.00) dollars. 8(4) Le PERMIS WEXPLOITANT d6livr6 en vertu du pr6Sent ARRtTt expire d 23 h 59 le jour du prochain anniversaire de naissance de I'EXPLOIT,1NT. 8(5) L'EXPLOITANT dont le PERMIS WEXPLOITANT a W perdu ou d6truit accidentellemen-t-pixt,-,,YL,�r-xw,.r I'INSPECTEUR, a 55 rue McDonald, Saint John, N -B EM OC7, en vue d'obtenir un nouveau PERMIS sur paiement des frais d'administration de quinze dollars. IIPZIE (a) notify the Inspector, in writing, prior to changing his employment or affiliation from one Owner to another Owner, and pay to the Inspector an administration fee of $15.00; (b) not use abusive, insulting or obscene language while operating a Vehicle for Hire; W mil 9. L'EXPLOITANT: a) avise par 6crit l'INSPECTEUR avant de cesser de travailler pour un PROPRItTAIRE ou de cesser son affiliation A celui-ci et de commencer A travailler pour un autre PROPRItTAIRE ou de s'affilier a celui-ci, et paie A l'INSPECTEUR des frais d'administration de quinze dollars; b) s'abstient d'utiliser un langag* (c) be neat, clean and courteous while offensant, insultant ou obscene pendant operating a Vehicle for Hire; qu'il exploite Un VtHICULE DE LOCATION; (d) allow only paying passengers to occupy the Vehicle for Hire while c) a une apparence propre et soign6e et it is being operated as a Vehicle for fait preuve de courtoisie pendant qu'il Hire or is inservice; exploire un VE'HICULE DE LOCATION; (e) subject to the directions of police d) permet uniquement aux passagers officers or of traffic control devices payants, d'occuper le VtHICULE DE or the customer, proceed by the LOCATION pendant qu'il est exploit6 A shortest legal route from the pick- ce titre ou est en service en attente up point to the destination point; d'appel; J) display his License in the Vehicle for Hire that he is operating in a position where the License can be easily seen by passengers, and allow them to inspect (g) allow any member of the Saint John Police Force or Saint John Transit Commission, at all reasonable times, to inspect the Vehicle for Hire, his Operator's License, the Owner's License, the Taxicab Meter used to calculate Metered Rates (if applicable), the sous r6serve des dispositifs de r6gulation de la circulation ou des directives des agents de police ou du client, emploie le chemin le plus court pour se rendre du point de depart au point de destination; f) affiche Son PERMIS dans le VtHICULE DE LOCATION qu'il exploite A un endroit ofi les passagers peuvent facilement le voir et permet A ceux-ci de Pinspecter; g) permet A toute heure raisonnable A tout membre du Service de police de Saint Em decals showing the applicable provisions of Schedule "B" and the identification decals that are displayed in or upon the Vehicle for Hire; (h) subject to requesting and receiving the permission of his passenger, not pick up any other passenger; (i) not be on duty for more than twelve (12) hours in any twenty- four (24) hour period; permit any person wishing to hire his Vehicle for Hire to inspect his Operator's License and the Owner's License; (k) in the case of a Taxicab, not reffi&* to transport a person for hire wh4io he is on duty unless : i. he is,previously engaged; or ii. he is of the opinion tha'j the person may cause him personal injury or may cause damage to his vehicle; or iii. the person wishing to hire the Taxicab is not able to satisfy the Operator that the fare will be -paid; (1) Not stop, stand or park his Taxicab or Limousine on a public street (other than at a Taxicab Standby in the case of a Taxicab) unless he is picking up or dropping off a John ou de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN d'inspecter le VtHICULE DE LOCATION, son PERMIS D'EXPLOITANT, le PERMIS DE PROPRItTAIRE, le TAXIMtTRE UtiliS6 pour calculer les tarifs (si applicable), les vignettes affichant les dispositions applicables de Fannexe o B ))et les h) s'abstient de prendre un autre passager A moins d'avoir prdalablement demand6 et obtenu Pautorisation de son passager i) ne pent 6tre en service pendant plus de douze heures au cours d'une pdriode de vingt-quatre heures; j) permet A toute personne qui d6siri, retenir les services de son VtHICULE DE LOCATION d'inspecter son PERMIS D'EXPLOITANT ainsi que le PERMIS DE PROPRItTAIRE; k) dans le cas d'un TAXI s'abstient de refuser de transporter une personne contre r6mundration pendant qu'il est en service, a moins que i® ses services ne soient de"A' 13 retenus; cru iie it estime que la personne pourrait lui causer des blessures on endo ager son v6hicule; 011 iii® lapersonne qui d6sire retenir ses services ne snit pas en mesure de le convaincre que le prix de la course sera pay6; INIM passenger and, if applicable, his luggage; (m)ln the case of a Taxicab, at all times during which a Taxicab is available for hire, except for when a Taxicab is occupied by a passenger or passengers for which a Contract Rate or Hourly Rate fare is being paid pursuant to the terms of this By-law, the roof light shall be on which shall signify its availability for hire; (n) Comply with notices that are issued to him by the Inspector with respect to violations of this By-law; (o) While on duty, wear a shirt with a collar, long dress pants, and shoes and socks. (p) In all circumstances in which a Taxicab Meter must be used to calculate a fare pursuant to the provisions of this By-law, the Taxicab Meter shall not be started until all passengers are inside the Taxicab and all doors of the Taxicab are closed and shall be stopped immediately upon the Taxicab having come to a complete stop at the destination of the passenger or passengers. (q) Shall, in no circumstances in which a Taxicab Meter must be used to calculate a fare pursuant to the provisions of this By-law, charge a 1) s'abstient d'arr6ter, dimmobiliser ou de stationner son TAXI ou sa LIMOUSINE sur une rue publique (autre qu'un POSTE DE TAXIS DANS LE CAS D'UN TAXI), SaUf pour faire montcr ou descendre un passager et charger ou d6charger ses bagages, le cas 6ch6ant; m) dans le cas d'un TAXI, en tout temps lorsque le TAXI est disponible pour le transport de passagers, sauf lorsqu'un I TAXI eSt occupe par un ou des passagers pour lequel ou lesquels le prix d'une course d6tennin6 par TARIF CONTRACTUEL ou par TARIF HORAIRE est pay6 en vertu des modalit6s du pr6sent ARRftt, Penseigne lumineuse sur le toit est allum6e, ce qui indique qu'il est disponible pour le transport des passagers ; n) se conforme aux avis que lui remet FINSPECTEUR relativement A des infractions au pr6sent Altldlt; o) pendant qu'il travaille, porte uni chemise, des pantalons propres, des souliers et des bas. p) Dans toutes les circonstances oii un TAXIMtTRE doit 8tre utilis6 pour calculer le prix d'une course en vertu des dispositions du pr6sent ARRtTt, le TAXIMtTRE n'est pas ddmarrd avant que tous les passagers soient A l'int6rieur du TAXI et que toutes les portes du TAXI soient feTm6es et est imm6diatement arr6t6 lorsque le TAXI est immobilis6 une fois que le on les passagers sont arriv6s A destix.,91io.,o.. q) en aucun cas, lorsqu'un TAXIMtTRE dolt etre utilis6 pour calcul er le prix pIssenger or passengers a fare that is either higher or lower than the fIre which has been calculated using the Taxicab Meter. "r) Shall, in no circumstances, tamper or otherwise interfere with the Inspector's calibration of a Taxicab Meter or break, damage or otherwise interfere with the seal affixed to the Taxicab Meter by the Inspector at the time of inspection or calibration. Any broken or damaged seal on a Taxicab Meter shall be prima facie evidence regarding whether the Taxicab Meter has been tampered or otherwise interfered with. Notwithstanding the foregoing, in any circumstance where the seal affixed to the Taxicab Meter by the Inspector at the time of inspection or calibration becomes damaged or broken by accident or inadvertence on the part of a driver or passenger or as a consequence of wear and tear over time, which seal should be examined daily by the Operator, the Operator is under a positive obligation to immediately notify the Inspector so that a follow-up inspection is performed and, if necessary, a recalibration of the Taxicab Meter is carried out by the Inspector in order to protect the integrity of the Taxicab Meter and passengers. d'une course en vertu des dispositions du pr6sent ARRtTt, Wimpose au passager ou aux. passagers un prix qui est sup6rieur on inf6rieur au prix qui a W calcul6 par le TAximtTRE. r) en aucun cas, n'alt6re on autrement ne porte atteinte au calibrage d'un TAXIMtTRE effectu6 par FINSPECTEUR , on ne brise ou n'endommage on autrement ne porte atteinte an sceau appoS6 an TAXIMtTRE par FINSPECTEUR lors de Finspection ou du calibrage. Tout sceau bris6 ou endommag6 constitue une preuve prima facie que le TAXIMtTRE a W altdr6 ou qu'on y a port6 atteinte. Nonobstant ce qui pr6c&de, quelles que soient les, circonstances oA le sceau appos6 an TAXIMtTRE par PINSPECTEUR, an moment de Finspection ou du calibrage, devient endommag6 on bris6 par accident ou par inadvertance de la part d'un conducteur ou d'un passager on en cons6quence de l'usure normale, ledit sceau qui devrait 6tre examin6 quotidiennement par ]'EXPLOITANT, I'EXPLOITANT est dans Pobligation positive d'aviser imm6diatement FINSPECTEUR afin qu'une inspection de suivi puisse 6tre effectu6e et, si necessaire, un nouveau calibrage du TAXIMLTRE Wit effectU par FINSPECTEUR afin de prot6ger Fint6grW dU TAXIMtTRE et des passagers. Ena Conditions of Use of Motor Vehicle as a Modalitis d'utilisation d'un Whicule i Vehicle for Hire moteur comme v' CUA DE LOCATION 10(l) No person shall permit a motor vehicle owned by him to be used as a Vehicle for Hire within the City unless: 91"WROSTImm- 10(l) 11 est interdit au PROPRIfTAIRE d1un v6hicule A moteur de permettre que son v6hicule Solt UtihS6 COMMe VtHICULE DE LOCATION A Fint6rieur de la MUNICIPALITt A moins que les conditions suivantes. ne soient reumes Vehicle for Hire and the License is a) displayed in the Vehicle for Hire in a position where it can be easily seen and inspected by a passenger; (b) the Operator is in possession of a valid Operator's License and a current valid b) driver's license under the Motor Vehicle Act which permits him to drive the type of Vehicle for Hire in question; (c) the Vehicle for Hire bears a validly issued and registered o H plate >> license plate or << L plate >> license plate, as C) applicable, issued under the Motor Vehicle A ct; (d) in the case of a Taxicab, a registered, calibrated and scaled Taxicab Meter, which has been installed by the Owner and programmed and calibrated in accordance with Schedule 1113" to this By-law, which has been inspected by the Inspector; (e) Schedule "B" to this By-law, whic shall be subject to review on an annu basis by the Board of Commissioners the Saint John Transit Commission, il est titulaire d'un PERMIS DE PROPRItTAIRE valide A 1'6gard du VtHICULE DE LOCATION et Ce PERMIS est afficM A Fint6ricur du VtHICULE DE LOCATION A Un endpeut facilement We vu et inspect6 par les �V-FXTL-0TTA-1NrNaM-e-eL U UR _PC[-lll]N conduire valide et en vigueur d6livr6 sous le r6gime de la Loi SUR iES vtHiCuLES A MOTFuR qui lui conf&re le droit de conduire le type de VtHICULE DE LOCATION en question; le VtHICULE DE LOCATION porte une plaque d'immatriculation o H >> on << L >>, selon le cas, validement enregistr&e et &mise conform6merit A la Loi suR LES vtwcnEs 4 mwEuR; d) dans le cas d'un TAXI, le v6hicule est muni d'un TAXIMtTRE enregiStr6, calibr6 et sceII6, qui a &6 instaI16 par le PROPRIP,TAIRE, programm6 et calibr6 conforindment A Pannexe << B )> du pr6sent ARR]ftTt et inspect6 par L'INSPECTEUR; e) L'annexe << B >> du pr6sent ARRtA, qui doit We sournise A une r6vision IME socure-ij a 0 e 777-7 MT07"MIT window of the Vehicle for Hire so that entering the Vehicle for Hire; identification decals issued by the Inspector for that Vehicle for Hire are securely affixed to the upper left comer of its rear window and to the window of each of its front doors; (g) subject to section 15, and in the case of I Taxicab only, a sign is attached to the roof while it is being used as AS Taxicab. The sign shall indicate that the motor vehicle is a Taxicab, and shall be illuminated only while the Taxicab is available for hire. The Taxicab Meter shall be connected at all times to the roof sign of the Taxicab in which it is installed in such a way that when the Taxicab Meter is in use, the roof sign shall not be illuminated and when the Taxicab Meter is not in use, the roof sign shall be illuminated. Whether the roof sign is or is not illuminated while a Taxicab is occupied by a passenger or passengers shall be prima fiacie evidence regarding whether the Taxicab Meter is or is not in use at any particular time. At all times, the illuminated roof sign shall be free of obstructions and maintained in good working order by the Owner, complete with a functioning/operable light", with such requirement taking effect on May 3 I't, 2018; annuelle par le conseil des cominissaires de ]a COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN , est solidement coll6e sur la vitre de la porte ani&re du c6t6 du conducteur du VtHICULE DE LOCATION de fagon A ce que les personnes qui entrent dans le VtHICULE DE LOCATION puissent facilement la voir et la lire; f) des vignettes d'identification d6livr&es par FINSPECTEUR A Ngard du VtHICULE DE LOCATION sont coll6es solidement au coin sup&rieur gauche de la lunette arri&e et sur la vitre de chaeune des portes avant; g) sous r6serve de Particle 15, et uniquement dans le cas d'Un TAXI, une enseigne est fix6e sur le toit du v6hicule pendant qu'il est utilisd comme TAxi. L'enseigne indique que le v6hicule A moteur est un TAXI et est illumin6e uniquement pendant que le v6hicule est disponible A cette fin. Le TAXIMtTRE est branch6 en tout temps A Fenseigne lumineuse sur le toit du TAXI dans lequel il est placd, d'une mani&re A ce que lorsque le TAximtTRE est en service, 1'enseigne lumineuse sur le toit soit 6teinte, et lorsqu'il n'est pas en service, Penseigne lumineuse sur le toit soit allumde. Que Fenseigne lumineuse sur le toit soit allum6e ou &teinte lorsqu'un on des passagers se trouvent dans le TAXI constitue une preuve prima facie selon laquelle, ii quelque moment que ce soit, le TAXIMtTRE est ou n'est pas en service. En tout temps, Fenseigne lumineuse sur le toit est libre de toute obstruction et elle est gard6e en bon 6tat de fanctionnement par le PROPRIETAIRE, avee une lumi6re mom (h) in the case M' f a Taxicab, the motor vehicle has a minimum of four (4) doors and is powered by an engine with a minimum four (4) cylinders; (i) in the case of a Taxicab, the motor vehicle, by reference -to the Vehicle Identification Number (VIN) and any other identifying information, is at the time of licensing under this By-law: (i) in 2018, eight (8) years *ld or newer; (ii) in 2019 and all subsequent years, seven (7) years old or newer; in the case of a Taxicab, notwithstanding paragraph (i) above, motor vehicles that have been customized to serve as wheelchair accessible Taxicabs shall, at the time of licensing under this By-law, be twelve (12) years old or new 10(2) A fully functioning and calibrated Taxicab Meter programmed in accordance with Schedule "B" shall be installed and in operation in every Taxicab in the City. D7.71T-TAWM71m. utilisable qui fonctionne >>, ladite exigence entrant en vigueur le 31 mai 2018; h) dans. le cas d'un TAXI, le v6hicule h moteur est muni d'au 1110ins quatre portes et est aliment6 par un moteur d'au moins quatre cylindres; i) dans le cas d'un TAXI, le v6hicule A moteur, en s'y r6fdrant par son num&o d'identification du v6hicule (NIV) et par toute autre information permettant de Fidentifier, a au moment ofi le PERMis est d6livr6 en vertu du pr6sent ARRfTt, 2018, au plus 8 ans; (ii) en 2019, et pour toute ann6e subs6quente, au plus 7 ans; j) dans le cas d'un TAXI, nonobstant Falinda i) plus haut, les Whicules A moteur qui ont W adapt6s pour permettre Facc6s aux fauteuils roulants doivent, lors de Fobtention du PERMIS en vertu du pr6sent ARRtTt, avoir W fabriques an cours, des douze derm6res ann6es; 10(2) Un TAXIMtTRE pleinement fonctionnel et calibr6, programm6 conform6ment A Pannexe << B >>, devra 6tre install6 et en fonction dans tons IeS TAXis de la VRKICTP4,.LITt. 11(l) An application for an Owner's License 11(l) La demande de PERMIS DE shall be submitted to the Inspector at 55 PROPRIETAIRE est pr6sent6e A McDonald St, Saint John, NB E2J OC7, on the form developed and provided by the Inspector for such purpose. Owner's Licenses that are issued may be picked up at that location. As is noted under the definition of License herein, more than one type of License may be held under this By-law provided that the applicable fee is paid for each application has been met, subject to the exception that a vehicle cannot be used as both a Taxicab and a L6,touskm. 11(2) The Inspector shall issue to the applicant an Owner's License, identification decals and decals showing the applicable provisions of Schedule "B" of this By-law to an applicant for his motor vehicle if the Inspector is satisfied that : (a) the applicant has truthfully completed and submitted the applicable application form to him; correctly registered for the current year under the Motor Vehicle Act for the applicable use, and displays the appropriate registration as well as a motor vehicle Certificate of Inspection that was issued not more than thirty (30) days before the date on the application; (c) the applicant has property damage and public liability insurance coverage on the Vehicle for Hire in then-zi-te *f Ae FINSPECTEUR 55 rue McDonald, Saint John, N-13 EM OC7, au moyen du formulaire conqu et fourni par FINSPECTEUR A cet effet. Les PERMIS DE PROPRItTAIRE d6livr6s peuvent 6tre ramass6s A cet endroit. Comine d6crit dans la d6finition de PERMIS au pr6sent ARRftt, plus d'un type de PERMIS pent 6tre d6tenu en vertu du pr6sent ARRP-Tt, povrvu-qu-_-Jo�s dv;�Is pay6s pour chaque demande et que tomes les conditions associ6es A chaque ri&*,noa to 1'exception qu'un v6hicule ne puisse pas 6tre utilis6 comme TAXI et LIMOUSINE. 11(2) UINSPECTEUR d6livre A la personne qui le demande, pour son v6hicule A moteur, un PERMIS DE PROPRIfTAIRE, des vignettes d'identification et des vignettes affichant les dispositions applicables de I'annexe << B >> du pr6sent ARRtTt, lorsqu'il est convaincu de ce qui suit : a) elle a v6ddiquement rempli le forinulaire de domande applicable et le lui a remis; b) le VtHICULE DE LOCATION eSt ad6quatement et convenablement immatriculd pour Famide en cours sous le r6gime de la -Loi SUR LES VE�HJCULESi MOTEUR en vue de son utilisation pr6vue et affiche les preuves d'inimatriculation pertmentes ainsi qu'un CERTIFICAT WINSPECTION qui a W d6livr6 trente jours au plus avant la date de la demande; c) elle a obtenu, d'un assureur titulaire d'une licence d6livr6e par la province du Nouveau-Brunswiek, an nom du IKM registered OWNER of that motor vehicle in the amount of at least $1,000,000.00 from an insurance company that is licensed to carry on business in New Brunswick or, in the case of a Limousine or a Sightseeing Vehicle, the that is required under legislation or regulation of the Province of New Brunswick, as amended from time to time; ',d) the certificate of insurance evidencin_Q the insurance coverage stipulated pursuant to paragraph (c) above shall also state that the insurer shall advise the Inspector in writing of any changes to, or cancellation of, the insurance coverage not less than thirty (30) days before such changes or cancellation are to take effect; (e) neither the applicant nor an officer or a director of an applicant is disqualified from holding a License under this By- law; (f) the fee in the amount of one hundred and fifty ($150.00) dollars has been paid per Vehicle for Hire; ' ) neither the applicant nor an officer or a �g director of the applicant is less than nineteen (19) years of age. 11(3) If a Vehicle for Hire is taken out of service voluntarily or by order of the Inspector, all applicable processes and fees contemplated under this By-law shall apply. PROPRItTAIRE du v6hicule A moteur, une assurance contre les dommages mat6riels et la responsabilit6 civile A raison d'une somme minimale de 1000 000 $ A I'dgard du VtHICULE DE LOCATION ou, dans le cas d'une LIMOUSINE ou d'un VtHICULE DE TOURISME, le montant minimal de . W_6�� Us Nouveau -Brunswick, tels que modifi6s de temps A autre; d) le certificat d'assurance qui prouve la couverture d'assurance conform6ment A I'alinda c) plus haut doit aussi indiquer que I'assurcur doit informer, par 6crit, I'INSPECTEUR, de tout changement ou de I'annulation de la couverture d'assurance, au. moins trente jours avant que les changements ou I'annulation entrent en vigueur. ni elle, ni un dirigeant ou administrateur de son entreprise n'est inadmissible a d6tenir un PERMIS en vertu du pr6sent ARRLI't; I) le droit de cent cinquante dollars a W acquitt& par VtHICULE DE LOCATION; g) ni elle, ni un dirigeant ou administrateur de son entreprise ne sont dg6s de moins de dix-neuf ans. 11(3) Si un VPHICULE DE LOCATION est mis hors service, volontairement ou A la demande de FINSPECTEUR, tons les processus et droits applicables vis6s par le pr6sent ARRE^TE', s'appliqueront. 2KNE Obligations of Owner's License Holder 12(l) The holder of an Owner's License shall: (a) promptly notify the Inspector, in writing, as to : i, then and address of any person who will be operating the Vehicle for Hire; ii. the name and address of any Operator who has left his employment during the previous five (5) business days; iii, the particulars of any registration plate which has been issued by the Province of New Brunswick for the Vehicle for Hire; iv. the sale of a motor vehicle which has been used as a Vehicle for Ire® (b) ensure that the Vehicle for Hire is free of exterior body damage, and, subject to weather conditions, is in a clean condition both inside and outside, is, at all times, in safe working order, which shall include but not be limited to tires with a tread depth not less than. that Obligations du titulaire Won PERMIS DE PROPRItTAIRE 12(1) Le titulaire d'un PERMIS DE PROP R-IP-TAIR E : a) re et sans ddlai A FINSPECTEUR un avis derit indiqcant : I. le nom et Fadresse de toute personne qui exploitera le Vf-HICULE DE LOCATION; ii. le nom et Padresse de tout EXPLOiTAN-r qui a quitt& son emploi au cours des cinq jours ouvrables pr6c6dents; Illa les details de toute plaque d'immatriculation d6livr6c par la province du Nouveau -Brunswick A I'dgard du VtHICULE DE LOCATION; iv, la vente dun Whicule A moteur qui a 6t6 utilis6 comme VtHICULE DE LOCATION. b) veille A cc que la carrosserie n* soit pas endommag6e et A cc que le VtHICULE DE LOCATION soit propre tant A Fint6rieur qu'A 1'ext6rieur, sous r6serve des conditions m6t6orologiques, est, en tout temps, en bon 6tat de fonctionnement, cc qui inclut sans s'y limiter les pneus dont IKKE stipulated under the to Vehicle Act la profondeur de la rainure West or its corresponding Regulations pas inf6Tieure aux specifications pr6vues dans la Loi SUR LES dmcnEs 4 moTEuR ou ses (c) in the case of a Taxicab, ensure that the r6glements correspondants; Taxicab is seven years old or newer c) dans le can d'un TAXI, wills A having regard to paragraph 10(1)(i) cc que Is TAXI ait au plus sept hereof ; ans, eu. 6gard A Falin6a 1 O(I)i); (d) provide the Inspector with a copy of d) re et A FINSPECTEUR une copie each Certificate of Inspection issued for de chaque CERTIFICAT a Vehicle for Hire within ten (10) days WINSPECTION ddlivrd A I'dgard of receiving it; d'un VtHICULE DE LOCATION dans les dix fours suivant sa reception; (e) not permit an Operator to operate a Vehicle for Hire or Vehicles for Hire on e) ns sr et pas A un EXPLOITANT his behalf for more than twelve (12) d'exploiter un ou des hours in any twenty-four (24) hour VtHICULES DE LOCATION pour period; son compte pendant plus de douze heures an cours d'une p6riode e vingt-quatre hearse, d (f) maintain the required insurance coverage specified in section 11 hereof f) maintient Pass ranee exige'e, until the owner ceases using the motor pre A I'article 11, jusqu'A cc vehicle as a Vehicle for Hire; qu'iI cense d'utiliser le v6hicule A moteur comme VtHICULE DE (g) allow any member of the Saint John LOCATION; Police Force or the Saint John Transit Commission to inspect his Vehicle for g) permet A tout membre du Srypd eice de olice e Saint John Hire at any reasonable time; on de ]a COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN d'inspecter son VtHICULE DE (h) comply with notices issued to him by LOCATION A toute heure any member of the Saint John Police raisonnable; Force or by the Inspector with respect to a violation of this By-law. h) se conforme aux avis que lui re et un membre du Service de police de Saint John ou FINSPECTEUR relativement A une infraction an present ARRtTt. 12(3) An Owner's License issued under thl By-law expires at 11:59p.m. on May 31st of t following year provided that at all times t Vehicle for Hire in question has valid/unexpired motor vehicle registrati njt4Ler6.e.Y,otor Vehicle Act. 12(4) An Owner whose Owner's License h been lost or accidentally destroyed shall, if wishes to continue using the vehicle as Vehicle for Hire, obtain a replacement from t Inspector upon the payment of a $15.00 fee. I 12(5) Ain Owner's License may, upon the payment of a $15.00 fee to the Inspector, be transferred to a person who is not disqualified from holding a License under this By-law and has been approved for a Owner's License by the Inspector. .12(2) Le droit aff6rent au PERMIS DE PROPRIkrAiRE est de cent einquante dollars pour chaque VtHICULE DE LOCATION eXPl0it6 par le PROPRItTAIRE. 12(3) Un PERMIS DE PROPRItTAiRE, d6livr6 en vertu du pr6sent ARRtTt, expire � 23 h 59 1* 31 mai de I'annde suivante, pourvu que ledi) VtHICULE DE LOCATION Soit, en tout temps, pourvu d'une immatriculation pour v6hicule ,;, moteur qui est valide et qui West pas expir6e, conform61'ent a la Loi suR LEs vtmcnEs 4 MOTEUR. 12(4) Le PROPRItTAIRE dont le PERMIS DE PROPRItTAIRE a W perdu on d6truit accidentellement ct qui d6sire continuer A utiliser le v6hicule comme VtHICULE DE LOCATION obtient un nouveau PERmis de FINSPECTEUR sur paiernent des frais de quinze dollars. 12(5) Sur paiement des frais de quinze dollars A FINSPECTEUR, . le PERMIS DE PROPRItTAIRE inadmissible A d6tenir un PERmis en vertu du pr6sent ARF-fTt et qui a obtenu Fautorisation de FINSPECTEUR A d6tenir un PERMIS DE PROPRItTAIRE. Refusal to Issue, Suspension and Revocation Refus de dilivrer un PERMis et suspension of License r6vocation des PFRmis 13. The Inspector, after having given the person an opportunity to appear before him to refute the information that the Inspector has before him, shall: (a) refuse to issue a License to a person who is disqualified from obtaining or holding a License under this By-law; 13. Apr&s avoir donn6 A la personne la possibilit6 de comparaitre devant lui afin de r6futer les renseignements dont il est saisi, FINSPECTEUR : a) refuse de d6livrer un PERMIS A une personne qui est inYdmissible A obtenir ou A d6tenir un PERMIS en vertu du. pr6sent ARR-tA; MHOM (b) suspend the License of a person who refuses or fails to comply with K notice issued by any member of the Saint John Police Force or the Inspector to comply with this By-law. The suspensions shall be three (3) consecutive business days upon a first refusal or failure, five (5) consecutive business days for a second refusal or failure, and seven (7) consecutive business days for a third or subsequent refusal or failure. For the purposes of this By-law a business day is any day other than a Saturday or a Sunday or one of the holidays set out in the New Brunswick Days ofRest Act; (c) cancel the License of any person who is or becomes disqualified from obtaining or holding a License under this By-law by virtue of any reason identified in section 5 hereof; (d) upon the refusal, suspension or cancellation of a License provide the person with a written notice which sets out the reasons for the decision. b) suspeIlilll nd. le PERmis d'unc persomie qui refuse ou omet de se conformer d Favis que lui a remis un membre du Service de police de Saint John on I'TNSPECTEUR relativement A une infraction an pr6sent ARRfTt. La dur6e d'une suspension est de trois jours ouvrables cons6cutifs en cas de premier refus on omission, de cinq jours ouvrables cons6cutifs en cas de deuxi&rne refus on omission, et de sept jours ouvrables cons6cutifs en cas de refus ou d'omission subsdquents. Aux fins du pr6sent ARRIETt, un jour ouvrable s'entend de toute journ6e autre qu'un samedi, un dimanche on un jour f6ri& mentionn6 dans la Loi sur les jours de repos du Nouveau - Brunswick; c) annule le PERMIs de toute personne qui est ou devient inadmissible A obtenir on A d6tenir un PERMIS en vertu du pr6sent ARR-tTt pour toute rK„son mentiomide A I'article 5; d) en cas de refus, de suspension on d'annulatiIIIon d'un PERMIS, remet A la personne vis6e un avis 6crit 6nongant les motifs de la d6cision. 14.A person who has had his application 14. La personne dont la demande de for a License refused by the Inspector or has PERMis a ctd refusde par l'INSPECTEUR, ou dont had his License suspended, cancelled or revoked by the Inspector, may apply to the Court of Aueen's Bench of New Brunswick for Judicial Review of the written notice identified in paragraph 13(d) hereof within ninety (90) days of the service or deemed service of the Inspector's written notice upon him. Taxicab Standbys 15(l) Any Operator whose Taxicab is available for hire on the basis that the fare will be paid at the end of the trip may take a position in a Taxicab Standby when there is a vacancy. 15(2) An Operator entering a Taxicab Standby shall take the position at the rear of the last Taxicab in the Taxicab Standby. 15(3) Only the Taxicab that is in the front ISI at a Taxicab Standby shall accept [I;assengers. 15(4) A Taxicab shall leave a Taxicill Standby as soon as it has accepted a passengell 15(5) All Taxicabs in a Taxicab Standby shall move ahead when a Taxicab that is in front leaves. 15(6) No Owner or Operator of a Taxicab shall use a Taxicab Standby as a feeder for a stand that is located on private property. 15(7) No Operator of a Taxicab in a Taxicab Standby shall leave his Taxicab unattended in a Taxicab Standby or hinder or attempt to hinder another Taxicab from leaving a Taxicab Standby. le PERMis a W suspendu, annuI6 ou r6voqu6 pIr cc dernier, peut interjeter appel de I'avis 6crit mentionn6 A Falindala Cour du Bane de la Reine du Nouveau -Brunswick, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la signification r6elle ou r6put6e de Favis de l'INSPECTEUR. 013 T M1 UGM M. 15(l) L'EXPLOITANT dont les services sont offerts contre r6mun6ration A la fin de la course peut occuper un emplacement inoccup6 dans un POSTE DE TAXIS. 15(2) L'EXPLOITANT qui entre dans un POSTE DE TAXIS prend Femplacement A I'arri&re du dernierTAXi dans le poste. 15(3) SeUl le TAM qui se trouve dans 1'emplacement d I'avant du POSTE DE TAXIS accepte des passagers. 15(4) Le TAXI quitte le POSTE DE TAXIS d&s qu'iI a acceptd un passagcr. 15(5) Les TAXIS qui se trouvent dans un POSTE DE TAXIS avancent d&s que le TAXI qui est en avant quitte le poste. 15(6) 11 est interdit aU PROPRItTAIRE On i I'EXPLOITANT d'un TAXI d'utiliser un POSTE DE TAXIS comme point #, t" pour un poste situ6 sur une propriW priv6e. 15(7) AuCUn EXPLOITANT de TAXI se trouvant dans un POSTE DE TAXIS ne laisse son v6hicule sans surveillance ni n'emp8che ou ne tente d'emp8cher un autre TAXI de quitter le poste. 19M 16(l.) A person who violates a provision of this By-law commits an offence and is liable upon conviction to a fine of not less than One Hundred and Forty ($140.00) Dollars and not more than Two Thousand One Hundred ($2,100.00) Dollars. 16(2) Any member of the Saint John Police Force, any member of the Saint John Police Commission, the Inspector and the Common Clerk are designated and authorized to lay Information in the Provincial Court with respect to violations of this By-law. 16(3) A person who has committed a violation of a provision of this By-law may, not later than seventy-two (72) hours prior to the time set for a court hearing, pay the Cashiers Office in City Hall the minimum administrative penalty prescribed herein and upon such payment he is not to be prosecuted or further prosecuted for that offence. OTM RUI i WTJ,,,&WfljTTNM 17(l) The Saint John Transit Commission shall be responsible for the day to day administration of this By-law and the Inspector and Assistant Inspector(s) shall be employees of tVe S,?,int John Transit Commission. 17(2) Each calendar year during the momn of October, the Saint John Transit Commission shall issue a public notice to commence the annual review process respecting the rates prescribed for Taxicabs and Limousines in Schedule "B" to this By-law. Such notice 16(l) Quiconque contrevient au pr6sent ARRf.Tt est coupable d'une infraction et passible, sur d6claration de culpabilitd, d'une amende d'au moins cent quarante dollars et i.'au plus deux mille cent dollars. 16(2) Un membre du Service de police de Saint John, un membre de la Commission de police de Saint John, PINSPECTEUR et le greffier communal sont les personnes d6sign6es pour d6poser des d6nonciations devant la Cour provinciale A I'dgard des i%ftq iiii s qji -*rkmt IRRP.Tf. et q0'Tt 2.utfriq& Norldw, 16(3) Toute personne ayant contrevenu an pr6sent ARRftt pent, an plus tard soixante- douze heures avant la date fix6c pour I'audience du tribunal, payer an bureau du caissier de I'H6tel de ville, I'amende administrative minimale prescrite an pr6sent ARR.fTt et, d6s cc paiement, elle ne pent faire l'objet d'autres poursuites A 1'6gard de cette infraction. La COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN et la rivision annuelle de I'annexe o B >> 17(l) La COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN est responsable de Fadministration quotidienne de cet ARRP-Tt et FINSPECTEUR et FINSPECTEUR ADJOINT ou les INSPECTEURS L loy 'i, ffilMISSIOV 17(2) An cours du mois d'octobre de chaque ann6e, la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN &met un avis public pour 1:6buter le processus de r6vision annuelle concemant les NOR shall state its purpose and provide to any interested party an open period of thirty (30) I ays within which such interested parties may provide written submissions respecting whether Schedule "B" should remain unchanged or be amended and, if the latter, identify what amendments would be in order together with a supporting rationale. 17(3) After the closing of the notice period prescribed in subsection 17(2) above, the Saint John Transit Commission's Chief Executive Officer shall compile and provide to the Board of Commissioners of the Saint John Transit Commission all written submissions received together with any associated recommendations for amendments to Schedule "B" and the Board of Commissioners of the Saint John Transit Commission shall subsequently call a meeting, either scheduled or special, providing seven (7) clear days public notice thereof, at which time interested parties will be permitted to make oral submissions respecting the recommendations of the Saint John Transit Commission's Chief Executive Officer. 17(4) Upon the conclusion of the process prescribed in subsection 17(3) above, the Board of Commissioners of the Saint John Transit Commission shall discuss the recommendations and any submissions, written or oral, from any interested parties and shall, by resolution of a date not later than December 15th of thI ,.. " 1 : caendar year, make a recommendation to Common Council respecting whether any amendments to Schedule "B" are in order and, if so, what those amendments should be and why. 17(5) Upon providing the recommendation contemplated in subsection 17(4) above to the submit the recommendation of the Board of Commissioners of the Saint John Transit VJU,V-P1-0SC,-1TL7T)UTrTd7-T S dans I'annexe (< B >> du pr6sent ARRfTL Cet avis 6nonce son objectif et offre A toute partie l'int6rieur de laquelle lesdites parties 6crites indiquant si Pannexe << B >> devrait demeurer inchang6c ou etre modifi6c et, dans ce demier cas, pr6ciser les modifications qui devraient y 6tre apport6es avec justification A I'appui. 17(3) Apr�s la fin de la pdriode d'avis prescrite au paragraphe 17(2) ci-haut, le directeur g6n6ral de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN rassemble toutes les repr6sent1tions 6crites reques ainsi que routes les recommandations relatives A des modifications A x*orter A I'annexe << B >> et les fait parvenir au conseil des commissaires dc la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN qui, par la suite, convoquera une r6union public de sept jours francs, an cours desquels les parties int6ress6es pourront faire des repr6sentations orales concemant les recommandations du directeur g6n6ral de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN. 17(4) A la fin du processus prescrit au paragraphe 17(3) ci-haut, le conseil des commissaires de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN discutera des recommandations et des repr6sentations, orales ou 6crites, de toute partie int6ress6e, et par r6solution au plus tard le 15 d6cembre de cette m6me ann6e, fera une recommandation au CONSEIL COMMUNAL indiquant si les modifications m6ritent d'8tre apportdes A I'annexe << B >> et, le cas 666ant, quelles sont ces modifications et une justification A Yappui. 17(5) Apr6s avoir fourni an greffier communal de The City la recommandation pr6vue au paragraphe 17(4) ci-haut, le greffier communal Wdfz the time of considering the recommendation of the Board of Commissioners of the Saint John Transit Commission, Common Council shall not, unless it decides otherwise by majority vote, hear oral submissions from any interested party and shall make a decision by resolution respecting the recommendation of the Board of Commissioners of the Saint John Transit Commission. 17(6) For the purpose of greater clarity, ti "public notice" referred to in this section sh, both the Saint John Transit Commission the City's websites. i L=1 18 A By-law of the City of Sa oint John enacted n the 22 nd day of June, 2015, entitled "A By-law Respecting the Regulation and in the City of Saint John" and all amendments thereto is repealed effective September I't, 2018. soumet la recorrunandation du conscil des commissaires de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN an CONSEIL COMMUNAL de The City pour examen lors d'une s6ance ouverte ordinaire ult6rieure du CONSEIL COMMUNAL. Lors de 1'examen de la recommandation du conscil des commissaires de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN, A moins qu'il ne le d6cide autrement par lM majorit6 des Votes, le CONSEIL COMMUNAL int6ress6es et prend une 16cision par r6solution sur ]a recommandation du conseil des commissaires de la COMMISSION DE TRANSPORT DE SAINT JOHN. 17(6) Pour plus de pr6cision, 1'<< avis public >> mentionn6 dans cet article consiste en la publication d'une annonce sur le site Web de la COMMISS10N DE TRANSPORT DE SAINT JOHN et sur le site Web de The City. MMM= 18 L'ARRP-Tt de The City of Saint Jo 6dict6 le 22 juin, 2015 et intitul& Arr&� porta r&ementation des activitis des propri&ai et exploitants de voitures-taxis et de Voctroi permis auxpropri&aires et exploitants de tax dans The City of Saint John, ensemble s modifications, est abrog6 � partir du I septembre 2018. 1 9 HE IN WITNESS WHEREOF the City of Saint EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait apposer John has caused the Corporate Common son sceau municipal sur le present ARRtTt le 30 juillet Seal of the said City to be affixed to this by® 2018, avec les signatures suivantes law the 30th day of July, A.D. 2018 and signed by: First Reading - July 9, 2018 Premi&re lecture Second Reading - July 9, 2018 Deuxi�me lecture Third Reading - July 30, 2018 Troisi&me lecture MEM i 10411 ANNEXE o A)) NEME Provisions Applicable to Taxicabs There shall be a Centrodyne brand Taxicab Meter installed in every Taxicab in the City that shall be calibrated and used to calculate Metered Rates in accordance with the parameters prescribed in this Schedule to the By-law. Initial Fee: Five Dollars ($5.00) for the first 67 meters of travel (67 meters = 1/24 mile) Distance Rate: Seven and Four -Tenth of One Cent ($0.074) for every 67 meters of travel following the Initial Fee (this amounts to One Dollar and Ten Cents ($kilometre of travel) Waiting Rate: Eight and Three -Tenths of One Cent ($0.083) for the passage of every Ten (l 0) second period that elapses when the speed of the Taxicab falls below Twenty (20) kilometres per hour (KPH). ''31111111111t Hourly Rate: Hourly Rate: an hourly rate of Fifty Dollars ($50.00) (Taxicab Meter off) may be charged by arrangement between the Owner/Operator and passenger(s). Under this By-law, an hourly rate can. only be charged by arrangement for periods of travel of One (1) hour or longer in duration. Rates for periods of travel of less than One (1) hour in duration shall be calculated by Taxicab Meter unless the Contract Rate provision of this By-law applies. Contract Rate: By prior written contractual arrangement between the Owner and any business or corporation, provided that: (1) the existence of a written contractual arrangement between the Owner and any business or corporation seeking to have the benefit of a Contract Rate is first evidenced by the filing of a completed "Contract Rate Form" with the Inspector on an annual basis, which appears as Schedule "C" to this By-law, and (2) each Contract Rate fare only involves the use of a paper chit as payment (there shall be no exchange of cash or any other in -car payment method, such as credit card or debit card, used to pay a Contract Rate fare), with the Owner subsequently direct billing the 3EM recipient of a Contract Rate at regular intervals and on a global basis for all paper chits collected as payment for fares for a particular period (for example, if a car dealership has a Contract Rate with an Owner to provide llmmip #,It cvUe1W0'i' Schedule "C", paper chits will be issued and used as in -car payment and the car dealership will later be billed by the Owner at regular intervals for all Contract Rate fares that were paid using a paper chit for a particular period). The paper chit shall identify the name of the party with whom the Contract Rate exists respecting each Contract Rate fare been assigned by the Inspector. Any fares not paid by a Contract Rate pursuant to the terms of this By-law shall be calculated in accordance with the other provisions of Schedule "B" using a Taxicab Meter in every instance with the exception of the Hourly Rate provision. Any Contract Rate fare that does not comply with the strict terms of Schedule "B" shall constitute a violation of this By -Law on the part of the Owner. Note: No additional fees or charges may be levied for Baggage Handling or for After Hours/Holiday service. In all circumstances save and except for the exceptions outlined below, a Limousine shall not be permitted to transport any person(s) as a Vehicle for Hire unless: (a) (1) a minimum fee of Fifty Dollars ($50.00) is charged for services of Thirty (3 minutes or less in duration, or (2) a fee of One Hundred Dollars ($100.00) charged for services of Thirty -One (3 1) to Sixty (60) minutes in duration. In t event the duration of the service exceeds Sixty (60) minutes in duration, a fee Fifty Dollars ($50.00) shall be charged for every additional Thirty (30) min segment or part thereof beyond the original Sixty (60) minutes. I mom Dispositions lie es allX TAXIS Un TAXIMtTRE de marque Centrodyne, calibr6 et utilis6 pour calculcr les tari conform6ment aux param&tres 6tablis dans la prdsente annexe de FARRftt, sera instal -I i.ans chaque TAxi op6rant dans la MUNICIPALITt. Tarif de d6part e Cinq dollars (5 $) pour les premiers 67 metres du trajet. (67 m6tres = 1/24 mile) Tarif selon la distance Sept et quatre dixi&mes de cent (0,074 $) pour chaque parcourue o 67 m6tres du trajet parcourus suivant le tarif de d6part (ceci 6quivaut A un dollar et dix cents (1,10 $) par kilo etre parcouru). Tarif lors de Fattente Huit et trois dixi&mes de cent (0,083 $) pour chaqu—e p6riode de dix secondes 6co-06es lorsque la vitesse du TAxi est rdduite en de9A de vingt kilom&tres A I'heure (krnih), Taux horaire e Taux horaire: un taux horaire de cinquante dollars (50 $) (TAXIMtTRE 6teint) peat etre facture par entente entre le PROPRItTAIRE eVou FEXPLOITANT et le on les passagers. En vertu, du pr&sent AR TE, UN TAUX HO IRE peat etre seulement facturd par entente pour des voyages d'une dur6e d'une (1) heure on plus. Les to pour des voyages d'une dur6e inf6rieure A une (1) heure sunt calcul6s par TAXI ;TRE sauf si la disposition relative an TARIF CONTRACTUEL sapplique. T contractuel s Par une entente contractuelle pr6alable par e entre le PROPRItTAIRE et toute entreprise ou compagnie, pourvu : 1) qu'il existe, une entente contractuelle dcrite entre le PROPRItTAIRE et toute entreprise ou compagnie qui cherche A se pr6valoir d'un TARIF CON1RACTUEL se traduisant d'abord par le d6p6t annuel dun << FORMULAIRE DE TARIF CONTRACTUEL )>, qui se trouve A << Vannexe E >> du pr6sent ARRtTt, aupr&s de l'INSPECTEUR et 2) que le prix de la course d6termin6 par TARIF CONTRACTUEL implique uniquement l'utilisation d'un coupon en guise de paiement (aucun dchange d'argent West effectu6 ou toute autre m6thode de paiement qui s'effectue dans la voiture, tel le paiement par carte de cr6dit on ]a carte de d6bit, utilis6e pour payer le prix d'une course d6teniiin6 par TARIF CONTRACTUEL West utilis6e) ofi le PROPRItTAIRE proc6dera ult6rieurement A la facturation directe du b6n6ticiaire dun TARIF CONTRACTUEL A intervalles r6guliers et, d'une mani6re globale, pour tons les coupons regus A titre de �Laiement (&our le �Lrix des courses, Fiour une �si&iode donn6e (par exemple, si un concessionnaire automobile a negocie un TARIF CONTRACTUEL avec le PROPRIfTAIRE qui fourtrit le transport A ses clients, comme le d6montre le d6p6t de << Fannexe E >>, les coupons seront 6mis et utilise's en guise de paiement dans la voiture et le concessionnaire recevra, A intervalles r6y-uliers, une facture du PROPRItTAIRE, pour le prix de toutes les courses 16termin6 par TARIF CONTRACTUEL qui ont &6 pay6s avec des coupons pour une p6riode donn6e). Le coupon sp&cifie le nom de la partie qui b6ndficie d'un TARIF CONTRACTUEL, respectant chaque TARIF CONTRACTUEL pour le prix d'une course, ainsi que le NUMtRO DE TARIF CONTRACTUEL correspondant qui a W attribu6 par I'INSPECTEUR. Tout prix dune course qui West pas pay6 par TARIF CONTRACTUEL en vertu des termes du pr6sent ARRfTt est calcuk conform6ment aux autres dispositions de << I'annexe B >>, par Putilisation, dans tous les cas, d'un TAXIMtTRE, A 1'exception des dispositions qui r6gissent le TARIF HORAIRE. Tout prix d'une course d6termin6 par TARIF CONTRACTUEL qui ne respecte pas les termes stricts de << Pannexe B'>> constitue une violation du pr&sent ARRfA de la part du PROPRItTAIRE. Note Aucun frais additionnel rye dolt Etre perqu pour la manutention des bagages on pour le service offert apr&s les heures r6guli&rcs on lors de cong6s f6ri6s. !' 'I'll " -I, ''I'll, I'll, I I Dans toutes les circonstances, sauf les exceptions d6crites ci-dessous, un.e LIMOUSINE ne a) (1) des frais minimums de cinquante dollars sont pergus pour des services d'unc dur6e maximale de trente minutes, ou (2) des frais de cent dollars sont pergus pour des services d'une durde de trente-et-une it soixante minutes. Dans le cas & services exc6dant soixante minutes, des frais de cinquante dollars sont pergus NEM au-delA des soixante minutes initiales. NEM SCHEDULE"C" a Taxicab Owner duly licensed to operate a Taxicab pursuant to the terms of By-law Number M-12 - A By-law respecting the Regulation and Licensing of Owners and Operators qf Vehicle in the City of Saint John, hereby certifies that a written contract exists between and corporation, under which the former provides to the latter Taxicab services pursuant to a Contract Rate, as that term is used in the aforementioned By-law. In completing this form, it is also hereby certified that Contract Rate fares are only paid using paper chits that fully conform to the requirements of the aforementioned By-law and that no other payment mechanism, in -car or otherwise, is to be used for the payment of Contract Rate fares. Upon the filing of a Contract Rate Form with the Inspector, the Inspector shall assign a corresponding Contract Rate Number, which shall subsequently be recorded on every paper chit that is used as payment for a Contract Rate fare. Dated this day of '120 Imm ANNEXE << C >> TTV un PROPRItTAIRE DE TAXI, dfiment autoris6 A conduire un TAXI © © des tennes de 1'arr&g numiro 2`-12 — ArrOte portant riglementation des activitis des propri6taires et exploitants de vihic"les de location et de Poctroi de permis aux proprijidires, et exploitants de vihicules de location dans The City of Saint John, certific par la prdsente qu'un contrat 6crit existe entre et une entreprise ou une compagnie, en. vertu duquel le prernier fournit an second un service de TAXI conforni6mtee A Un TARTF CONTRACTUEL, tel que cc terme est utilis6 dans I'ARRP-Tt susmentionn6. En remplissant ce fonnulaire, il est aussi certifi6 par la ©6 ©®@t<» des courses d6tennin6 par TARIF CONTRACTUEL est uniquement pay6 par Futilisation de coupons qui se conforment pleinement aux exigences de FARRtTf susmentionn6 et qu'aucun autre m6canisme de pale ent, que ce soit dans la voiture on autrement, n'est utilis6 pour le paiement du prix des courses d6terrnin6 par TARIF CONTRACTUEL. Apr&s le d6p6t d'un FORMULAIRE DE TARIF CONTRACTUEL aupr&s de PINSPECTEUR, FINSPECTEUR attribue un num&ro de TARIF CONTRACTUEL qui sera par la suite inscrit sur ciTydTV-6c, lyakirfunryvw 10 CONTRACTUEL. Fait ce j our de/d' ,20