Arrêté relatif aux lieux inesthétiques et aux bâtiments et constructions dangereus – Modifiant l’arrêté – 2018-06-04"I"'I IT' ("ITY" FS r rJOHN
.NE'%vlv/ BRI,,,J'NSW'ICK.
Anuncertified copy of this by-law
is available online
Arre"te" numero M-30
Une co ie non certifide de Parr&6
est disponible en lie
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIkRES
Section
Description
Page
Article
Disignation
Page
Recitals
4
Pr6arnbule
4
1
Title
5
1
Titre
5
2
Definitions
5
2D6finitions
5
3
Interpretation
6
3
Interpretation
6
4
Appointment of By-law
7
4
Nomination d'agent charge de
7
Enforcement Officers
1'exdcution des arr6t6s du
gouvernement local
5
Inspections
8
5
Inspections
8
6
Offences and Penalties
8
6
Infractions et points relatives
8
relating to Dangerous or
aux lieux dangereux
Unsightly Premises
on inesth&tiques
7
Notice to Owner or
10
7
Avis
10
Occupier
8
Evidence
12
8
Preuve
12
9
Appeal
13
9
Appel
13
10
Registering a Notice
15
10
Enregistrement de Pavis
15
11
Offence and Penalty for
16
11,
Infraction et peine relatives A
16
Failure to Comply with. a
Favis
Notice
12
Power to Clean, Repair or
18
12
Pouvoir de nettoyer, de reparer
18
Demolish
on de d6molir
13
Report Required Before
19
13
Mcessit6 du rapport avant ]a
19
Demolition
d6molition
14
Emergency
19
14
Situation d'urgence
19
-3-
15
Offence and Penalty for
21
15
Infraction et pcine relatives au.
21
Obstruction
refus
16
Recovery of City's Costs —
22
16
Recouvrement des doenses de
22
Filing of Certificate
la municipalit6 — d6p6t du
certificat
17
Lien
23
17
Privilege grev le ben reel
23
18
Debts Paid by the Minister
24
18
Cr6ance perque par le ministre
24
of Finance
des Finances
19
Repeal
27
19
Abrogation
27
WHEREAS, Common Council considers tha!
unsightly premises, dangerous, vacant and
unoccupied buildings or structures are a major
blight affecting the quality of life in residential
and non-residential neighbourhoods, and that
these conditions can negatively impact the
property value of real estate due to negative
perceptions of unsafe and deteriorating residential
and non-residential neighbourhoods;
AND WHEREAS, buildings or structures that
become vacant or unoccupied, dilapidated or
unsound due to their structural strength, can
become a hazard to the safety of the public;
AND WHEREAS, paragraph 10(l)(d) of the
Local Governance Act, S.N.B. 2017, c. 18,
provides that a local government may make by -
W,
AND WHEREAS, subsection 128(2) of the
ai Loc
Governance Act provides that a by-law m
under paragraph 10(l)(d) shall contain only t..
provisions set out in sections 130 to 143 of th
Act, with the necessary modifications.
AND WHEREAS, notice of this by-law, and of
the Common Council meeting at which this by-
law was discussed, was provided in accordance
with the provisions of the Local GovernanceAct.
NOW THEREFORE, the Common Council
The City of Saint John, enacts as follows:
PRiAMBULE
ATTEAIU QUE, le conseil communal consid
que des lieux inesth6tiques, des bAtiments
constructions dangereux, inhabit6s et moccup
repr6sentent un r6el d6labrement urbain qui affee
la qualit6 de vie dans les quartiers r6sidentiels
non r6sidentiels, et que ces conditions peuv
avoir un effet
MAW. 30R)Wr_##IriI_'
en raison de perceptions n6gatives reli6es
et d6grad6s ; et
ATTENDU QUE, des bdtiments ou des
constructions qui deviennent inhabit6s ou
inoccup6s, d6labr6s ou dont la structure est mal
fond6e en raison de la resistance structurelle,
peuvent devenir dangereux pour la s6curit6 du
public; et
ATTENDU QUE, le paragraphe 10(l)(d) de
Loi sur la gouvernance locale, L.N.-B. 2017,
18, pr&voit que les gouvernements locaux peuve
relativement A quelque fin municipale que ce soi
prendre des arr8t6s concernant les lieux et I
biens dangereux ou inesth6tiques
ATTE111011 QJEle_paragriphe_l2V
sur la gouvernance locale prevoit que les arr&6s.
qui sont pris en vertu de Palin6a IO(I)d) ne
pr6voient que les disposons &nonc6es aux
articles 130 A 143 de la pr6sente loi, avec; les
adaptations n6cessaires.
ATTENDU QUE, avis du pr6sent arr&6 et de
r6union du conseil communal A laquelle il a 6
d6battu a 6t6 domr6 conform6ment A la Loi sur
gouvernance locale. I
A CES CAUSES, le conseil communal de The
City of Saint John 6dicte :
Title Titre
1. This by-law may be cited as the Saint John
Unsightly Premises and Dangerous Buildings and
Structures By -Law (hereinafter the "By-law").
1. Le present arrW peut We cit6 sous, le titri
Arr&� relatij' aux lieux inesth&iques et aux
bdtiments et constructions dangereta de Saint
John (ci-apr6s << I'arr&6 >>).
2(l) The following definitions apply in this By- 2(l) Les definitions qui suivent s'appliquent au
law, pr6sent arr8t6.
"by-law enforcement officer" means a by-law
enforcement officer, inspection officer or
standards officer appointed under section 4 of this
By-law and designated by resolution of Common
Council (agent chargj de 1'exicution des arr6tis
du gouvernement local);
<< agent chargi de Pexicution des arrkis do
gouvernement local )) d6signe un agent charg6 de
1'ex6cution des arrWs du gouvernement local, un
a cnt des ins ections ou a
gent-des-norme&momme
conform6ment A Particle 4 de la present arr&6, et
d6sign6 par r6solution par le conseil communal
(hy-law enforcement officer) ;
"City" means The City of Saint John << municipalit6 >> d6signe The City of Saint John
(municipalW); (City) ;
"Common Council" means the elected municipal
council of the City (conseil communal);
<< conseil communal >> d6signe les membres Ous
du conseil municipal de la municipalit6 (Common
Council) ;
"dwelling unif'means one or more rooms locat
within a dwelling and used or intended to be us
for human habitation (logement); I
"emergency" includes a situation in which the
is imminent danger to public safety or of scirio
h
harm to premises or to a building or ot
structure (situation d'urgence);
<< logement )> S'entend d'une ou de plusieurs
pi6ces situ6es dans une habitation et servant ou
6tant destin6es A loger des personnes (dwelling
unit) ;
<< situation d'urgence >> S'entend notamment
d'une situation oA soit un danger imminent
menace la s6curit6 publique, soit les lieux ou un
bdtiment ou autre construction risquent de facon
imminente de subir un prejudice grave
(emergency) ;
<< bureau dlenregistrement des biens-fonds >>
s'entend de tout bureau d'enregist.rement 6tabli en
vertu de la Loi sur Venregistrement, L.R.N.-B.
M
Land Titles Act, S.N.B. 1981, c. L-1.1 (bureau
d'enregistrement des Mens fonds);
46person" means a person, corporation,
partnership, or society having ownership,
possession, charge or control of premises,
dwelling, dwelling unit or other structure
(personne);
1973, ch. R-6, ou de tout bureau d'enregistrement
fancier 6tabli en vertu de la Loi sur
Venregistrementfancier, L.N.-B. 1981, ch. L-1.1
(land registration office) ;
o personne >> d6signe une personne, unio
corporation, une soci6t6 en norn collectif, ou une
soci6t6 ayant la propri&6, la possession, la charge
ou le contr6le des lieux, d'une habitation, d'un
logement ou d'un structure (person) ;
4*emises" means land with all its appurtenances << lieux >) d6signe un terrain avec toutes ses
and structures thereon (lieux); d6pendances et structures y aff6rentes (premise) ;
4�regulation" means the New Brunswick
Regulation 2007-22 under the Municip' ,
„-..
nd includes any successor
regulation enacted under the Local Governance
Act (r�glement); and
44structure” means any construction composed
one or more parts or members, joined together 11
some definite manner (structure).
2(2) The words defined in subsection l(l) of t
Local Governance Act, when used in this By -la
shall have the same meaning as the said Act. I]
Interpretation
3. Rules for interpretation of the langua
used in this By-law are contained in the letter]
paragraphs as follows:
(a) The captions, article and section
names and numbers appearing in this By-
law are for convenience of reference only
and have no effect on its interpretation.
(b) This By-law is to be read with all
changes of gender or number required by
the context.
v-ucp - mra"11-7POT - F1 MdJ_=
Brunswick 2007-22 pris en vertu de la Loi sur les
municipalit�s (D.C. 2007-111) et comprend tou;
r�glement subsequent 6dict6 en vertu de la Loi sur
la gouvernance locale (regulation); et
<< structure )> d6signe un ouvrage de construction
compose de pi&ces jointes d'une fagon bien
d6termin6e (structure).
2(2) Les termes d6finis A Particle 1 (1) de la Lot
sur la &,ouvernance locale, ont le sens 4#ui leur est
donn6 dans cette loi.
Interpretation
3. Les r6gles d'interpr6tation suivantes
s'appliquent au pr6sent arr&6 comme suivent :
a) Les titres, intertitres et num&ros des
dispositions ne servent quA laciliter la
consultation de Yarr6te et ne doivent pas
servir A son interpretation.
b) Le genre ou le nombre
grammaticaux doivent 8tre adapt6s au
cotete.
(c) Each reference to legislation in this c) Les renvois 16gislatifs paraissent en
-7 -
By -law is printed in Italic font. The
reference is intended to include all
applicable amendments to the legislation,
including successor legislation. Where this
By-law references other by-laws of the
City, the term is intended to include all
applicable amendments to those by-laws,
including successor by-laws.
(d) The requirements of this By-law
are in addition to any requirements
contained in any other applicable by-laws
of the City or applicable provincial or
federal statutes or regulations.
(e) If any section, subsection, part or
parts or provision of this By-law, is for any
reason declared by a court or tribunal of
competent jurisdiction to be invalid, the
ruling shall not affect the validity of the
By-law as a whole, nor any other part of
Appointment of By-law Enforcement Officers
4(1) Common Council may, for the purposes of
the administration and enforcement of this By-
law, appoint By-law Enforcement Officers who
may exercise such powers and perform such
duties as may be set out in this By-law or in the
Local Governance Act.
4(2) A By-law Enforcement Officer appoint
under this section shalI
l be issued an identity c
ing his name, title, signature, photograph,
City Crest and the signature of the Buildi
I
Inspector.
bear
5. A By-law Enforcement Officer appoint
italique. Le renvoi A une loi vise 6galement
les modifications qui s'y appliquent, y
Les renvois A d'autres arr6tds de Ia
municipalit6 visent 6galement les
modifications qui s'y appliquent, y compris
tout arr8t6 de remplacement.
d) Les obligations qu'il cr6e s'aJoutem
d celles d6coulant d'autres affat6s
applicables de Ia. municipalit6 on des lois
ou r6glements f6de'raux ou provinciaux
applicables.
e) Si une disposition quelconque est
d6clar6e invalide par un tribunal competent
pour quelque motif que ce soit, Ia d6cision
n'entache en rien Ia validit6 de Farr&d dans
son ensemble ni de toute autre disposition.
Nomination d'agent chargi de Pex6cution des
arr9t6s du gouvernement local
4(l) Le conseil communal pent, pour les fins de
I'administration et de Papplication du present
arr8t6, nommer agent charg6 de Fexdcution des
aff6t6s du gouvernement local charges d'exercer
les pouvoirs et remplir les forictions pr6vues dans
le pr6sent arrdt6 ou Ia Loi sur Ia gouvernance
locale.
4(2) Un agent chargd de 1'ex6cution des aff6t6s
du gouvernement local nomment en vertu dv
present article une carte -photo d'identit6 sur
laquelle figurent son nom, son titre et sa signature
ainsi que les armoiries de Ia municipalit6 et Ia
signature de Vinspecteur des bdtiments.
5. Un agent charge de 1'ex6cution des arr&es
du gouvemement local nomment en vertu du
inspection that is necessary for the administration
or enforcement of this By-law.
article 4 de la pr6sent an -W peut effectuer toute
inspection n6cessaire A Papplication ou A
1'ex6cution forc6e de la present arr&&
Offences and Penalties relating to Dangerous Infractions et peines relatives aux he
or Unsightly Premises dangereux on inesth6tiques I
6(1) No person shall permit premises owned 9
occupied by him or her to be unsightly bill
permitting to remain on any part of the premises I
(a) any ashes, junk, rubbish or refuse,
(b) an accumulation of wood shavings,
paper, sawdust or other residue of
production or construction,
(e) a derelict vehicle, equipment or
machinery or the body or any part of a
vehicle, equipment or machinery, or
(d) a dilapidated building.
6(2) No person shall permit a building or othm
structure owned or occupied by the person
become a hazard to the safety of the public
reason of being vacant or unoccupied. I
6(3) No person shall permit a building or othm
structure owned or occupied by the person
become a hazard to the safety of the public
strength. Axx 1
Runuer ffirart 22- Rot unic rProvinciait,*w4jjeWneesrroeMeaure
Act as a. category F offence.
permettant la pr6sence en quelque endroit
a) de cendres, de ferraille, de d6tritus
on de dbeets;
b) dune accumulation de frisures de
bois, de papier, de sciure ou de tout autre
r6sidu de fabrication ou de construction;
c) dune 6pave d'automobile,
d'dquipement, de machines ou do
carrosserie ou de pi&es d'automobiles,
d'dquipements on de machines;
d) d'un bAtiment ddlabr6.
6(2) Nul ne doit toldrer qu'un bdtiment ou autre
construction dont il est propri6taire on qu'il
occupe devienne dangereux pour la s6curit6 du
public du fait de son inhabitation ou de son
inoccupation.
6(3) Nul ne doit tol6rer qu'un bdtiment ou aut
construction dont il est propri&taire on qu'
occupe devienne dangereux pour ]a s6curit6
manque de solidit6.
6(4) Quiconque contrevient ou otnet de s -v
conformer au paragraphe (2) on (3) commet une
infraction qui, sous r6serve des paragraphes (5) et
punissable sous le r6gime de la partie 2 de
la Loi sur la procidure applicable aux infractions
provinciales A titre d'intraction de la classe F.
6(5) Despite subsection 56(6) of the Provincill
if z-;�erssux--wh* is IMI
a dwelling or dwelling unit to another p
ers
commits an offence under subsection (4)
relation to the dwelling or dwelling unit, t
minimum fine that may be imposed by a jud
under that Act in respect of the offence shall
$1,000.
6(5) Par d6rogation au paragraphe 56(6) de la Loi
sur la e aux infractions
provinciales, lorsque la personne qui loue A une
autre une habitation on un logement commet
Pinfraction prdvue au paragraphe (4) ii I'dgard de
Phabitation ou du logement, Famende minimale
concernant l'infraction est de 1000 $.
6(6) If an offence under subsection (4) continues 6(6) Lorsqu'une infraction prdvue au paragraphc
for more than one day, (4) se poursuit pendant plus d'une journ6e :
(a) if the offence was committed in
relation to a dwelling or dwelling unit by a
person who is leasing the dwelling or
dwelling unit to another person,
(i) the minimum fine that may be
imposed is the sum of
(A) $ 1,000, and
(B) the minimum fine set by the
Provincial Offences Procedure
Act for a category F offence
during which the offence
continues after the first day, and
(ii) the maximum fine that may
the Provincial Q&nces Proce
Act for a category F offen
multiplied by the number of
(i) the minimum fine that may be
�mposed is the minimum fine set by
I V?�W& I-LIM IIULJILULI4411 *U tOl
par une personne qui loue A une autre
Phabitation ou le logement :
(i) Famende minimale qui peut &re
inflig6e correspond A la somme des
deux montants suivants :
(B) Famende minimale que
pr6voit la Loi sur la proc6dure
applicable aux infractions
provinciales pour une infraction
de la classe F, multipli6c par le
elle se poursuit apr&s la premi6re
journ6e,
(ii) Yamende maximale qui peut
6tre inflig6e est celle que pr6voit la
Loi s; -r If, ;.wicidure, applicrWe aux
infractions provinciales pour une
infraction de la class -
p ar
par le nornbre de jours pendant
lesquels elle se poursuit;
b) dans tout autre cas :
I BEE MI
nHK:jM=KqVM' lon
M
the Provincial Offences ProceduM
Act for a category F offen
multiplied by the number of , dal
(ii) the maximum fine that may
imposed is the maximum fine set
the Provincial Offences Procedu
I
Act for a category F offen
multiplied by the number of da
during which the offence contim LI
Notice to Owner or Occupier
V11"M 1 11 11 1 1 1 MA "-
771 kJ) C�AINLS,--& UY-RHIT CILUVIUCHICIRM.,
notify
(a) the owner or occupier of the
premises, building or other structure,
(b) the person managing or receiving
the rent for the premises, building or other
structure, whether on the person's own
account or as agent or trustee of any other
razomm
(c) the person who would receive the
rent if the premises, building or other
structure were let.
sur la procMure applicahle aux
infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipli&e
par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit,
(ii) Famende maximale qui peut
6tre inflig6e est celle que pr6voit la
infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multi1"li6e
par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit.
MM
a) le propri6taire on I'occupant des
ficuy ou du Wbjaeat ou autre jj- Ction,
b) la personne qui g6re les lieux ou le
bdtiment ou autre construction on qui en
pergoit le loyer pour son compte on A fitre
de mandataire ou de fiduciaire Wan tiers;
la personne qui percevrait le loyer
ies lieux ou du bdtiment ou autre
construction en cas de lour location.
7(2) A notice referred to in subsection (1) shall 7(2) Uavis pr6vu au paragraphe (1) est 6tabli en
be in the form prescribed by regulation which la fortne prescrite par r6glement, lequ.el
(a) be in writing, a) est pr sen par 6crit;
(b) be signed by the by-law b) est rev8tu de la signature de Fagent
enforcement officer, charge de 1'ex6cution des arr8t6s du
gouvernement local;
-11-
(c)
II -
(c) state the condition in subsection
6(l), (2) or (3) that exists,
(d) state at must be done to correct
the condition,
(e) state the date before which the
condition must be corrected, and
(f) if an appeal may be brought under
subsection 9(l), state the date for giving
notice of the appeal.
I,imaju,n),I)IM", I&W, jiguoin TRA,
d) prdcise ce qu'il y a lieu de faire
pour y rem6dier;
e) fixe le d6lai imparti pour y
rem6dier;
0 indique la date limite pour donner
I'avis d'appel dans le cas oA appel peut 6tre
interjet6 en vertu du paragraphe 9(l).
7(3) A notice referred to in subsection (1) may 7(3) L'avis prdvu au paragraphe (1) est do
be given in the following ways: suivant Pun des modes suivants : 1
(a) if the person to be notified is an
individual,
(i) by personal delivery to the
individual,
(ii) by registered mail to th*
individual's latest known address,
or
(iii) by posting the notice in a
building or other structure, and
(b) if the person to be notified is a
corporation,
(i) by personal delivery to an
officer, director or agent of the
corporation or to a manager or
person who appears to be in control
of any office or other place of
business in the Province where the
corporation carries on business,
a) le destinataire 6tant un particulier :
(i) soit en le 1 remettant on main
re e,
(ii) soit en Fenvoyant par courrier
recd A sa derm6re adresse
MADUM
k WNW ( on 1111 CIM M,
bien en vue soit sur les lieux, soit
sur le bdtiment ou autre
b) le destinataire 6tant u personne
morale :
(i) soit en le remettant en ma
propre h Pun de ses dirigeants,
ses administrateurs, de s
repr6sentants ou de s
gestionnaires ou A toute perso
qui parait &re responsable de F
de ses bureaux on de tout autre
ses 6tablissements commerci
exergant leur activit6 dans
province, I
(ii) by registered mail to the
corporation's registered office, or
(iii) by posting the notice in a
conspicuous place on the premises,
building or other structure.
7(4) A notice that is posted in a conspicuo
place under subparagraph (3)(a)(iii) or (b)(ii
shall be deemed to have been given to
individual or corporation on the day it was postel
7(5) A notice given to a person referred to in
paragraph (1)(b) or (c) shall be deemed to have
been. given to the owner of the premises, building
or other structure.
8(1) Proof of giving a notice in a mannM
provided for in subsection 7(3) may be made by
certificate or an affidavit purporting to be sign
by the by-law enforcement officer referred to
subsection 7(l) naming the person named in
n
notice and specifying the time, place and man
in which notice was given.
(ii) suit en Fenvoyant par courrier
recommand6 A son si&ge social,
bien en vue soit sur les lieux, soit
sur le b5timent on autre
NUIMUM WMI
7(4) L'avis affichd en un endroit bien en vue tel
que le pr6voit le sous-alin6a (3)a)(iii) on b)(iii) est
r6put6 avoir 6t6 donn6 au destinataire h la date de
I'affichage.
7(5) Uavis remis A la personne que vise
I'alin6a (I)b) on c) est r6put6 avoir W donn6 an
propri6taire des lieux, du bhtiment ou autre
structure.
1974M
8(1) La preuve qu'un avis a 6t6 donn6 suivant
l'un des modes pr6vus au paragraphe 7(3) peut
We produite au moyen d'un certificat ou d'un
affidavit cens6 etre rev6tu de la signature de
I'age charg6 de 1ex6cution des arr8tds du
gouvernement local vis6 an paragraphe 7(1) et
indiquant le nom de Pintftess6 ainsi que les heure,
date, lieu et mode de remise de I'avis.
8(2) A document purporting to be a certificate 8(2) Le document cens6 constituer le certificat
under subsection (1) shall be que pr6voit le paragraphe
(a) admissible in evidence without
proof of signature, and
(b) conclusive proof that the person
named in the certificate received notice of
the matters referred to in the certificate.
8(3) In a prosecution for a violation of this B
law in which proof of the giving of the notice
made in accordance with subsection (1), the on]
a) est admissible en preuve sans qu'il
soit rideessaire de prouver Fauthenticit6 de
la signature;
b) vaut preuve concluante que la
personne y d6sign6e a requ avis des
questions y mentionn6es.
8(3) Dans toute poursuite pour infraction A cc
arr6t6 lorsque la preuve de la remise de Pavis est
produite conform6ment an paragraphe (1), il
is on the M= ccused to prove that the accused is not incombe A Paccus6 de prouver qu'il West pas la
the person named in the certificate or affidavit. personne que nomme le certificat on I'affidavit.
8(4) A notice given under section 7 and
purporting to be signed by a by-law enforcement
officer shall be
(a) received in evidence by any court
in the Province without proof of the
signature,
(b) proof, in the absence of evidence to
the contrary, of the facts stated in the
notice, and
(c) in a prosecution for a violation of
this By-law, proof, in the absence of
evidence to the contrary, that the person
named in the notice is the owner or
occupier of the premises, building or other
structure in respect of which the notice was
given.
9(1) An owner or occupier of premises or a
building or other structure who has been given a
notice under section 7, other than a notice
prepared and signed under subsection 14(l), and
who is not satisfied with the terms or conditions
set out in the notice may appeal to the appropriate
committee of Common Council by sending a
notice of appeal by registered mail to the clerk of
the City within 14 days after having been given
the notice.
9(2) A notice that is not appealed within the t
referred to in subsection (1) shall be deemed to
confirmed and is final and binding on the own
or occupier who shall comply within the time
in the manner specified in the notice. I
8(4) L'avis domid en application de Farticle 7 et
pr6sent6 comme 6tant rev&tu de la signature de
Pagent charge de 1'ex6cution des arr8t6s du
gouvernement local :
a) est admis en preuve devant tout
tribunal de la province sans qu'il soit
n6cessaire de prouver I'authenticite de la
signature;
b) fait foi, A d6faut de preuve
contraire, des faits y 6nonc6s;
C) dans toute poursuite pour infraction
A ce affet6, fait fbi, A d6faut de preuve
contraire, que la personne y nomm6e est le
propri6taire ou l'oecupant des lieux, du
bAtiment on autre construction pour
lesquels I'avis a 6t6 donn6.
9(1) Le propri6taire on Foccupant des lieux, du
bdtiment on autre construction A qui a 6t6 donn6
I'avis tel que le pr6voit Farticle 7, exception faite
de I'avis 6crit et sign6 en vertu du paragraphe
14(l), et qui Waccepte ni les modalites ni les
conditions y enonc6es peut interjeter appel an
comit6 du conseil communal competent en
envoyant un avis d'awel 12ar courrier recommand6
an greffier de la municipalit6 dans les quatorze
jours qui suivent la notification de Favis.
9(2) L'avis dont il West pas inteijet6 appel dans
le d6lai imparti an paragraphe (1) est r6put6
confirme, est d6finitif et lie le propri6taire on
Foccupant, lesquels sont tenus de s'y confonner
dans le d6lai et selon les modalit6s y pr6cis6s.
9(3) On an appeal, the committee of Common
Council -shall hold a hearing into the matter at
which the owner or occupier bringing the appeal
has a right to be heard and may be represented by
counsel.
9(4) On an appeal with respect to a notice und
section 7. arising out of a condition referred to
subsection 6(2), the onus is on the City to pro
to the safety of the public by reason of bei
vI;ant or unoccupied. )I
9(6) The committee of Common Council shall
provide a copy of its decision to the owner or
occupier who brought the appeal within 14 days
after making its decision.
9(7) If a notice that is confirmed or modified
a decision of the committee of Common Coun
under subsection (5) is not appealed within
time referred to in subsection (8), it shall be fin
and binding on the owner or occupier who sh]
comply within the time and in the man
specified in the notice.
9(8) The owner or occupier who is provided with
a copy of a decision under subsection (6) may
appeal the decision to a judge of The Court of
Queen's Bench of New Brunswick within 14 days
after the copy of the decision was provided to the
owner or occupier on the grounds that
(a) the procedure required to be
followed by this By-law was not followed,
®r
9(3) En appel, le comit6 du conseil communal.
tient sur I'affaire une audience an cours de
laquelle le propri6taire on Foccupant appelant a le
droit d'6tre entendu et pent We repr6sente par
minist&re d'avocat.
9(4) Sur appel concernant Pavis prdvu A Particle 7
d6coulant de la situation mentionn6e au
paragraphe 6(2), il incombe au la municipalite de
prouver que le bdtiment ou autre construction est
devenu dangereux pour la s6curit6 du public du
fait de son inhabitation on de son inoccupation.
9(5) Err appel, le comit6 du conscil communal
peut confirmer, modifier on annuler I'avis ou
proroger le War de confonnit6.
K , Tgre IMH ROM '11WITUM
WWI
ou A l'occupant qui a interjet6 appel.
'PMIM
du paragraphe (5) dans le d6lai imparti au
paragraphe (8), I'avis qui y est confirtrid on
modifi6 est d6finitif et lie le propri6taire ou
l'occupant, lesquels sont tenus de s'y conformer
dans le Mai et selon les modalit6s y pr6cis6s.
9(8) Laon l'oecupant A qui copie de
la d6cision a W fournie en application du
paragraphe (6) peut, dans les quatorze jours qui
suivent, inteiJeter ap
pel de la decision A un Juge a
la Cour du Banc de la Reine du Nouveau -
Brunswick en invoquant Fun des moyens
suivants :
a) la proc6dure a suivre en vertu de la
pr6sente arrW n'a pas dtd suivie;
(b) the decision is unreasonable. b) la d6cision est d6.raisonnable.
9(9) On an appeal, the judge of The Court
Queen's Bench of New Brunswick may confi.
modify or rescind the whole or any part of t
nci
decision of the committee of Common Cou � 1�
anJ the deGiviom of tkQ ju.�t,,e und.gr this su'�sectil
is not subject to appeal.
9(10) A notice that is confirmed or moed by
judge of The Court of Queen's Bench of Ne
Brunswick under subsection (9) shall be final
binding on the owner or occupier who sh
comply within the time and in the mamil
specified in the notice. I
9(11) An appeal does not prevent a further noti
from being given under section 7 or from bei
prepared and signed under subsection 14(l)
relation to a condition referred to in the notice th
is the subject of the appeal, if there has been 11
change in the condition.
Registering a Notice
10(l) A notice given under section 7 may be
registered in the appropriate land registration
office and, on registration, any subsequent owner
of the premises, building or other structure in
respect of which the notice was given shall be
deemed, for the purposes of sections 12 and 14, to
have been given the notice on the day on which
the notice was given under section 7.
10(2) Section 44 of the Registry Act and secti
55 of the Land Titles Act do not apply to
registration under subsection (1). 1
10(3) Within 30 days after the terms of a noti
a. ]n
oti
have been complied with or a debt due to the Ci
under subsection 12(3) or 14(4) or due to t
Minister of Finance under subsection 18,1 , ,
case may be, is discharged, the City shail provi
a certificate in the form prescribed by regulati
9(9) En appel, le juge A la Cour du Bane de la
Reine du Nouveau -Brunswick pent confinner,
modifier on annuler tout ou partie de la decision
du comite du conseil communal, sa d6cision
rendue en vertu du pr6sent paragraphe 6tant
insusceptible d'appel.
9(10) Uavis qu'un juge A la Cour du Bane de la
Reine du Nouveau -Brunswick confirme on
modifie en vertu du paragraphe (9) est d6finitif et
lie le propri6taire ou. Poccupant, lesquels sont
tenus de s'y conformer dans le d6lai et selon les
modalit6s y pr6cis6s.
9(11) Lappel n'a pas pour effet d'emp&her
qu'un autre avis soit donn6 tel que le pr6voit
Particle 7 on soit 6crit et si-nd tel gut_Ie_yr6voit le
paragraphe 14(l) concernant une situation
mentionride dans I'avis frapp6 d'appel, si la
situation a change.
Enregrat rement de Pavis
10(l) Uavis donnd tel que le pr6voit I'article
pent 6tre enregistr6 au bureau comp6t
d'enregistrem.ent des biens-fonds et,
enregistrement, tout propri6taire subsequent d
lieux, du bdtiment on autre constructi
relativement auxquels I'avis a &6 donnnd e
r6put6, pour I'application des articles 12 et I
J voir requ I'avis A la date A laquelle il a 6t6 do
tel que le prdvoit I'article 7. 1
10(2) L'article 44 de la Loi sur Venregistrement
et Particle 55 de la Loi sur Venregistrement
foncier ne s'appliquent pas A Penregistrement de
I'avis donne en vertu. du paragraphe (1).
10(3) S'il a dt6 satisfait aux exigences 6nonc6
dans Pavis on qu'a 6t6 r6gl6e la cr6ance de
municipalit6 pr6vue an paragraphe 12(3) on 14(
on la dette du ministre des Finances pr6vue
paragraphe 18(3), selon le cas, la municipah
dans les trente jours qui suivent, fournit soit
Mrom
to that effect to the person to whom the notice was
given under section 7 or was deemed to have been
given under subsection (1), as the case may be,
and the certificate shall operate as a discharge of
the notice.
1 10
the appropriate land registration office, and,
registration of the certificate, the appropri
registration of the notice in respect of which
certificate was provided.
I I
destinataire de Pavis prevu a l'article 7, soit a la
personne qui est rdput6e Yavoir re�u tel que le
pr6voit le paragraphe (1), selon le cas, un certificat
A cette fin en la forme prescrite par r6glement,
lequel a pour effet d'annuler Pavis.
10(4) Toute personne A qui un cercat a W
fourm en application du paragraphe (3) pent le
faire enregistrer an bureau competent
d'enregistrement des biens-fonds et, sur tel
enregistrement, le registraire comp6tent de cc
bureau armule Fenregistrement de l'avis
relativement auquel le certificat avait W foumi.
Offence and Penalty for Failure to Comply Infraction et peine relatives A Pavis
with a Notice
11(l) A person who fails to comply with the
terms of a notice given under section 7 commits
an offence that is, subject to subsections (2) and
,3), punishable under Part 2 of the Provincial
Offences Procedure. Act as a category F offence.
a dwelling or dwelling unit to another pers
other pers
commits an offence under subsection (1)
relation to a notice given under section 7 W1
i
j
respect to the dwelling or dwelling unit, t
I j
minimum fine that may be imposed by a jud
under that Act in respect of the offence is $ 1,000.
11(l) Quiconque omet de se conformer aux
exigences 6none6es dans 1'avis donn6 tel que le
pr6voit Particle 7 commet une infraction qui, sous
r6serve des paragraphes (2) et (3), est punissable
sons le regime de la partie 2 de la Loi sur la
io4ci�
titre d'infraction de la classe F.
11(2) Par derogation an paragraphe 56(6) de ]a
Loi sur la proc6dure applicable aux infractions
provinciales, lorsque ]a personne qui lone A une
autre une habitation ou. un logement commet
Finfraction prdvue au paragraphe (1) relativement
A un avis donn6 tel que le pr6voit I'article 7 A
1'6gard de I'habitation on du logk.ment, I'amende
minimale qu'un juge pent infliger en application
de cette loi concernant l'infraction est de 1000 $.
11(3) Wan offence under subsection (1) continues 11(3) Lorsqu'une infraction prdvue an paragraphe
for more than one day, (1) se poursuit pendant plus d'une journ6e :
(a) if the offence was committed by a
person in relation to a notice given under
section 7 with respect to a dwelling or
dwelling unit the person is leasing to
another person,
a) dans le cas ot elle a 6t6 commise
par une personne relativement A un avis
donne tel que le pr6voit Particle 7 A Ngard
d'une h1bita4i�����n �u'elle
loue A une autre :
(i) the minimum fine that may be
imposed is the sum of
SUMMEM
�rovincial Offences Procedure
Act for a category F offence
multii�silied b_kA "h nitm-Vna�-�WgW
during which the offence
continues after the first day, and
(ii) the maximum fine that may .11
WI
the Provincial Offences Procedu
Act for a category F offen
u
multiplied by the number of da
co-stinue..
I
(i) the minimum fine that may be
the Provincial Offences Procedure
Act for a category F offence
multiplied by the number of days
(ii) the maximum fine that may be
imposed is the maximum fine set by
the Provincial Offences Procedure
Act for a category F offence
multiplied by the number of days
j�ajrhcg,j'V.icb the offence
11(4) The conviction of a person under th
section does not operate as a bar to furth
I
prosecution for the continued neglect or failure I
(i) I'amenInd de mininiale qui peut 6tre
inflig6e correspond A la somme des
deux montants suivants :
(B) Famende minimale que
pr6voit la Loi sur la proc�dure
applicable aux infractions
provinciales pour une infraction
de la classe F, multipli6e par le
(ii) I'amende maximale qui peut
6tre inflig6e est celle que pr6voit la
—A0;--;YWr la
infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipli6e
par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit;
b) dans tout metre c :
(i) I'amende minimale qui peut etre
inflig6e est celle que pr6voit la Loi
sur la proc�dure applicable aux
infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipli6e
(r;ar le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit,
(ii) Famende maximale qui peut
6tre inflig6e est celle que pr6voit la
infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipli6e
Lvar le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit.
11(4) La d6claration de culpabilite d'une personne
que pr6voit le pr6sent article n'a pas pour effet
d'exclure toute poursuite ult6rieure, si elle
the person's part to comply with the provisions of
this By-law.
12(l) If an owner or occupier does not comply
with a final and binding notice given under section
7 within the time set out in the notice, the City
may, rather than commencing proceedings in
respect of the violation or in addition to doing so,
(a) cause the premises of that owner or
occupier to be cleaned up or repaired if the
faotice arises out of a condition contrary to
subsection 6(l),
(b) cause the building or other
structure of that owner or occupier to be
repaired or demolished if the notice arises
out of a condition contrary to subsection
(c) cause the building or other
structure of that owner or occupier to be
demolished if the notice arises out of a
condition contrary to subsection 6(3).
12(2) Subsection (1) does not apply in respect of
a notice prepared and signed under subsection
12(4) For the purpose of subsection (1), the by-
law enforcement officer who gave the notice in
respect of the premises, bung or other structure
and the authorized employees of the City or other
persons acting on behalf of the City may, at all
continue de n6gliger de se conformer aux
dispositions de la pr6sente arrW ou d'ornettre de
s'y conformer.
12(l) Si le propri6taire ou l'oecupant ne se
conforme pas dans le d6lai imparti A Favis donn6
tel que le prdvoit I'article 7, lequel est final et
obligatoire, la municipalit6 pent, an lieu
d'introduire on en plus d'introduire une instance
relative A Yinfraction :
a) faire nettoyer ou r6parer les lieux
en question, Pavis d6coulant d'unc
situation contraire au paragraphe 6(l);
b) faire r6Mer ou d6molir le bdtiment
ou autre construction en question, Favis
d6coulant d'une situation contraire an
paragraphe
c) faire d6molir le bAtiment ou autre
construction en question, Pavis d6coulant
d'une situation contraire au paragraphe
6(3).
12(2) Le paragraphe (1) ne sapplique pas A Pavis
6crit et sign6 en application du paragraphe 14(l).
12(3) Les cofits affdrents A 1'ex6cution des
ouvrages pr6vus an paragraphe (1), y compris
toute redevance ou tout droit connexe, sont mis A
la charge du propridtaire ou de l'occupant et
devierment une er6ance de la municipalit6.
12(4) Aux fins d'application du paragraphe (1),
I'agent charg6 de 1'exdcution des arr&ds du
gQuvemement local Qui a donn6 I' i Ant
les lieux, le bAtiment ou autre construction et les
employ6s autoris6s de la municipalit6 ou toute
reasonable times, enter the premises, building or
other structure in order to clean up or repair the
premises or repair or demolish the building or
*ther structure, as the case may be.
12(5) The City or a person acting on its behalf
not liable to compensate an owner or occupier
on behalf of the City in the reasonable exercise
its powers under this section.
13. The City shall not proceed to act und
paragraph 12(l)(c) unless it has a report from
nd
n
architect, an engineer, a building inspector or t
fire marshal that the building or structure
dilapidated or structurally unsound and that repo
is nroof in the absence of evidence to the con
that the building or structure is dilapidated
structurally unsound.
UI;` '}M
14(l) If, on inspection of a property under
section 144 of the Local Governance Act, the by-
law enforcement officer referred to in that section
is satisfied that there is nonconformity with the
provisions of this By-law to such an extent as to
pose an emergency, the by-law enforcement
officer may prepare and sign a notice referred to
in section 7 requiring the owner or occupier of the
premises, building or other structure in respect of
which the notice is prepared to immediately carry
out work to terminate the danger.
14(2) After having prepared and signed a noti,"
referred to in subsection (1), the by -I
enforcement officer ma either befo raft r
y
re 0
notice is given, take any measures necessary
autre personne qui agit pour le compte de celui-ci
peuvent y p6n6trer A toute heure raisonnable pour
nettoyer ou r6parer les lieux on pour r6parer on
d6molir le b9timent on autre construction, le cas
6ch6ant.
12(5) La municipalit6 ou quiconque agit pour le
compte de celui-ci West pas tenu d'indemniser le
propri&taire, Foccupant ou quelque autre personne
au titre de tout acte accom-pli dans 1'exercice
raisonnable des pouvoirs que le present article lui
co-66re.
McessW du rapport avant la d6molition
13. La municipalit6 s'abstiennent de prendre la
mesure pr6vue A Falin6a 12(1)c) avant d'avoir
requ le rapport d'un architecte, d'un ing6nieur,
incendies qui 6tablit que le bdtiment on autre
construction est d6labr6 ou manque de solidit6, ce
rapport faisant foi, A d6faut de preuve contraire, de
I'dtat de d6labrement ou du manque de solidit6.
14(l) S'il advient qu'au cours de Pinspecti
d'un bien A laquelle il est proc6d6 en vertu
Farticle 144 de la Loi sur la gouvernance locale,
constate que le bien West pas conforme
Foccupant des lieux, du bAtiment ou au
construction y mentionn6s qu'il ex6c
imm6diatement les travaux de telle sorte A 6cart,
le danger.
I . 1
14(2) Apres avoir ecrit et signd Favis prdvu
paragraphe (1), Yagent charge j..
e 1'ex6cution d
d
aff 1Vernemw_n m
.......... 4W_I
la renrise de I'avis, prendre toutes les mes A
rcrnmrarc-rn-771777gor g7mg7TR=7 7771orgen y,
and, for this purpose, the by-law enforcement
officer who prepared the notice and the authorized
employees of the City or other persons acting on
behalf of the City may, at any time, enter the
premises, building or other structure in respect of
which the notice was prepared.
14(3) The City or a person acting on its behalf is
not liable to compensate an owner or occupier or
any other person by reason of anything done by or
on behalf of the City in the reasonable exercise of
its powers under this section.
14(4) The cost of taking measures und
' I
subsection (2), including any associated charge
fee, is chargeable to the owner or occupier a
becomes a debt due to the City.
14(5) If the notice referred to in subsection (
was not given before measures were taken und
subsection (2) to terminate the danger, the by -I
enforcement officer shall give a copy of the noti
as soon as the circumstances permit after t
a,
measures have been taken, and the copy of t
notice shall have attached to it a statement by
by-law enforcement officer describing t
measures taken by the City and providing detal
of the amount spent in taking the measures. I
14(6) If the notice referred to in subsection (1)
subsection (2), the by-law enforcement officer
shall give a copy of the statement referred to in
subsection (5) in the same manner as a notice is
given under subsection 7(3) as soon as the
[11JR1111111 10, 1' t
situation d'urgence et, A cette fin, celui qui a dcrit
Favis- les em!.21oy6s autoris6s de la municipalit6 ou
quiconque agit pour le compte de celui-c'i peuvent
p6n6trer A tout moment dans les lieux, le bdtiment
on autre construction mentionnds dans Pavis.
14(3) La municipalit6 ou quiconque agit pour son
Poccupant ou quelque autre personne an titre de
tojj jeje jjjtrff'rj1j j I r"?,lim-Ale des
14(4) Les coats aff6rents A la prise de mesures
pr6vue au paragraphe (2), y compris toute
redevance on tout droit connexes, sont mis A la
chIrge du propridtaire ou de Voccupant et
deviennent une cr6ance de la municipalit6.
14(5) Si I'avis prdvu au paragraphe (1) n'a p
W donn6 avant que desmesures ne soient pris
en vertu du paragraphe (2) pour 6carter le dang
I'agent chargd de 1'ex6cution des arret6s
gouvernement local remet copie dI'avis d
e es q
les circonstances le permettent apr&s que c
mesures ont W prises, cette copie A laquelle e
jointe la d6claration de cet agent d6crivant I
mesures l
la municipalit6 a prises et fourniss
les details des d6penses engag6es A cette occasio
que
14(6) Si Pavis pr6vu au paragraphe (1) a 6
donn6 avant la prise de mesures. en verttu
paragraphe (2), Pagent charg6 de 1'ex6cution d
arrdt6s du gouvernement local remet copie de
d6claration mentionn6e au paragraphe (5) de
m8me mani&re qu'est donne Favis tel que
pr6voit le paragraphe 7(3) d6s que I -
circonstances le permettent apr�s qu'elles auro
6t6 prises. 11
Infraction et peI relatives au refus
15(l) No person shall refuse entry to or obstruct 15(l) Nul ne pent refuser de permettre A Pa en
Cilipulco—ti-Ourel PCiWII m1cffou
subsection 12(4) or 14(2) who under the authority
of that subsection is entering or attempting to
enter premises or a building or other structure.
15(2) A person who violates or fails to comply
with subsection (1) commits an offence that is,
subject to subsections (3) and (4), punishable
under Part 2 of the Provincial Offences Procedure
Act as a category F offence.
15(3) Despite subsection 56(6) of the Provincial
Ojf�nces Procedure Act, if a person who is leasing
a dwelling or dwelling unit to another person
commits an offence under subsection (2) in
relation to the dwelling or dwelling unit, the
minimum fine that may be imposed by a judge
under that Act in respect of the offence is $ 1,000.
(a) if the offence was committed by a
person in relation to a dwelling or dwelling
unit the person is leasing to another person,
(i) the minimum fine that may be
imposed is the sum of
(B) the minimum fine set by the
Provincial Offences Procedure
Act for a category F offence
during which the offence
chargd de 1'exdcution des arr6t6s du gouvernement
local, A 1'employd autoris6 on A toute autre
personne que vise le paragraphe 12(4) on 14(2) de
p6n&trer en vertu de cc paragraphe dans les lieux,
le bdtiment ou autre construction ni Fentraver on
le,o
vertu
d„ cc paragraphe.
15(2) Quiconque contrevient on omet de
conformer au paragraphe (1) commet ul
infraction qui, sous r6serve des paragraphes (3)
C,
(4), est punissable sous le r6gime de la partie 2 C!
la Loi sur la procMure applicable aux infractiorrT
provinciales h titre d'infraction de la cla
15(3) Par d6rogation an paragraphe 56(6) de
Loi sur la proe6dure applicable aux infractio
provinciales, lorsque la personne qui lone A ur
autre une habitation ou un logement comm
l'infraction prdvue an paragraphe (2) d Ngard
Phabitation on du logement, I'amende minimal
qu'un juge pent infliger en application de cette I
concernant Pinfraction est de 1000 $.
15(4)
hors gig infraction pr6vue au
paragraphe (2) se ours it pendant plus d'uric
journ6e :
a) dans le cas ofi elle a W commise A
Ngard d'une habitation on d'un logement
par une personne qui loue A une autre
Phabitation on le logement :
r fi"Iflll,lyrim", TIOT-4 MR 1, 1 WOMIN
deux montants suivants
(A) 1000 $, plus
(B) I'amende minimale que
pr6voit la Loi sur la procedure
applicable aux infractions
provinciales pour une infraction
de la classe F, multipli6e par le
I a,
continues after the first day, and
M
the Provincial Offences Procedure
Act for a category F offence
multiplied by the number of days
during which the offence continues,
and
in any other case,
(i) the minimum fine that may be
the Provincial Offences Procedure
Act for a category F offence
multiplied by the number of days
durin2 which the offence continues.
ra
(ii) the maximum fine that may
rocedu
e
o en
ff
da
u u
e
e
the Provincial Offencs Procedu
Act for a category F offn
multiplied by the number of d
during which the offence continue
Recovery of City's Costs — Filing of Certificate
16(l) If the cost of carrying out work or the cost
of taking measures becomes a debt due to the City
under subsection 12(3) or 14(4), an officer of the
City may issue a certificate stating the amount of
the debt due and the name of the owner or
occupier from whom the debt is due.
16(2) A certificate issued under subsection (1)
may be filed in The Court of Queen's Bench of
New Brunswick and. the filed certificate shall be
nombre de jours pendant lesquels
(ii) I'amende maximale qui peu-j
6tre in.flig6e est celle que pr6voit ly
Loi sur la
infractions provinciales pour une
infraction de la classe F, multipli6e
par le nombre de jours pendant
lesquels elle se poursuit;
b) dans tout autre cas :
(i) I'amende minimale qui peut dt
inflig6e est celle que pr6voit la L
sur la procMure applicable a
infractions provinciales pour
infrVction de la classe F, multipli
par le nombre de jours penda,
lesquels elle se poursuit, I
(ii) Yamende maximale qui pe
dtre inflig6e est celle que pr6voit
Loi sur la procMure applicable a
inftactions provincialay pour U
infraction de la classe F, multipli
par le nombre de jours pend
lesquels elle se poursuit. I
Recouvrement des d6penses de la municipalit6
— d6po^t du certificat
16(l) Lorsque, en vertu du paragraphe 12(3)
14(4), les co-ats affdrents A 1'ex6cution des trav
ou A la prise de mesures deviennent une cr6an
de la municipalit6, un fonctionnaire de
mumci3aalit6 peut d6livrer un certificat indignant
e o
montant de la cr6ance et le nom du propri6tair
de l'occupant responsable de la cr6ance.
16(2) Le certificat d6livr6 en vertu du
he Ili. Deut 6tre d6nos6 A li Cour du-
,
IMM9,11ML AMONAI
rt
T 'lla
enforced as a judgment obtained in the Cou
the City against the person named iiy the certific
for a debt in the amount specified in t
certificate.
IM
17(l) Despite subsection 72(2) of the Workers'
Compensation Act, R.S.N.B. 1973, c. W-13, the
cost of carrying out work under subsection 12(l)
or of taking measures under subsection 14(2), as
the case may be, and all reasonable costs and
charges associated with filing, entering and
recording a certificate under section 16 shall, until
they are paid, form a lien on the real property in
respect of which the work is carried out or the
measures are taken in priority to every claim,
privilege, lien or other encumbrance, whenever
created, subject only to taxes levied under the
Real Property Tax Act, R. S.N. B. 1973, c. R-2, and
to a special lien under subsection 117(9) of the
Local Governance Act.
(a) attaches when the work under
subsection 12(l) begins or the measures
under subsection 14(2) begin, as the case
may be, and does not require registering or
J J?:�MIICIIL qLC Id IIIUIIIUIPUIILC; Nwctc
la Cour d 1'encontre de la personne nommde dans
le certificat pour une cr&ance dont le montant y est
pr6cis6.
16(3) L'intdgralitd des frais et des d6penses
raisonnables affdrents an d6p6t, A l'inscription et A
1'enregistrement du certificat pr6vu an
paraSIa9hg—(,Z�Qveuvent 8tre recouvr6s comme si le
montant avait 6t6 inchis dans le certificat.
Privilige grevant le bien reel
17(l) Les cofits affdrents 6 1'ex6cution des
travaux tel que le pr6voit le paragraphe 12(l) on A
la prise de mesures pr6vue an paragraphe 14(2),
selon le cas, et I'int6gralit6 des frais et des
d6penses raisonnables aff6rents au d6p6t, d
Finscription et A 1'enregistrement du certificat
prdvu A I'article 16 constituent, jusqu'd leur
paiement, par derogation an paragraphe 72(2) de
la Loi sur les accidents du travail,
1973, ch. W- 13, un privil&ge gevant le bien r6el
relativement auquel les travaux ont 6t6 ex6cut6s
ou les mesures ont 6t6 prises qui priment les
demandes, les privil�ges on autres gr6vements,
pen importe le moment de leur cr6ation, sous la
seule r6serve des imp6ts lev6s en vertu de la Loi
sur l'imp6t.foncier, L.R.N.-B. 1973, ch. R-2, et du
Loi sur la gouvernance locale.
a) s'applique lorsque les travaux
I
prevus an paragraphe 12(l) sont entrepris
ou que les mesures pr6vues an
selon le cas, sans qu'il soit n6cessaire
d'assurer sa cr6ation on sa conservation
d'enregistrer on de d6poser im document
quelconque on d'aviser qui que cc soit;
9 PZA E
(b) is not defeated by a change in the
ownership of the real property.
17(3) A mortg(gee, judgment creditor or other
person having a claim, privilege, lien or other
encumbrance on or against the real property to
which a lien under subsection (1) is attached
ING31 j.VS01 I IM MINOR 1171 0
(c) has the same rights and remedies
for the amount that are contained in the
person's security.
18(l) If a debt due to the City under subsection
12(3) or 14(4) remains unpaid in whole or in part
and the Minister of Finance is of the opinion that
unpaid amount, the Minister of Finance shall, if
the City requests the Minister to do so before
December 31 in any year., pay to the City the
following amounts in the following year:
(b) interest on the unpaid amount of
the debt
(i) calculated at the same rate that
is applied in determining the
M"mount of a penalty under
subsection 10(3) of the Real
Property Tax Act, and
(ii) accruing from the day the Cil,
completes the work or measures
respect of which the debt arose
b) West pas 6teint par un changement
touehant la propri6t6 du bien.
17(3) Tout er6ancier hypoth6caire ou judiciaire on
tout autre titulaire Wune demande, d'un privilege
ou de tout autre gr&vement sur le bien r6el grev&
d'un privil6ge en vertu du paragraphe
a) peat acquitter le mcart du
privilege;
b) peut ajouter cc montant A celui de
son hypoth&que, de son jugement on de
toute autre sftret6;
c) est titulaire A Ngard. de cc montant
des m&nes droits et recours que ceux que
comporte sa sfirete.
111911111111
18(l) Lorsque la cr6ance de la municipalit6 que
pr6voit le paragraphe 12(3) on 14(4) demeure
enti6rement on partiellement impayde et qu'il est
d'avis que la municipalit6 a d6ploy6 des efforts
raisonnables pour recouvrer le montant imW,-,4- et
si la municipalit6 lui en pr6sente la demande avant
le 31 d6cembre d'une annde donn6e, le ministre
des Finances lui verse I'armde suivante :
b) l'intdr6t sur cc montant, lequel :
calcule en fonction du mdrue
taux que celui qui s'applique pour
d6terminer le montant de la p6nalit6
de la Loi sur Vimp&fbncier,
(ii) court A compter de la date A
laquelle il a termin6 les travaux on
mis un terme aux mesures qui ont
9PM
the day the City makes a request
under this subsection for payment
in respect of the debt.
18(2) The City shall make a request und
subsection (1) by submitting to the Minister
Finance a statement of the expenditures of t
City that gave rise to the debt. I
18(3) Subject to subsection (4), if a debt due
the City under subsection 12(3) or 14(4)
relation to work carried out or measures tak
with respect to premises or a building or oth
structure l
remains unpaid, in whole or in part,
the person liable to pay the debt and the Minist
of Finance has made a payment under subsectio
respect of the debt,
(a) any part of the debt that remains
unpaid by the person liable to pay the debt
becomes a debt due to the Minister of
Finance, and
(b) the Minister of Finance shall
collect the following amounts from the
owner of the -premises, building or other
structure in the same manner that taxes on
reAl property are collected under the Real
Property Tax Act:
(i) any part of the debt under
subsection 12(3) or 14(4) that
cemains unpaid by the person liable
to pay the debt; and
(ii) interest on the unpaid part of
the debt
donnd lieu A la crdance jusqu'A la
date A laquelle il a pr6sent6 sa
cr6ance en vertu du pr6sent
paragraphe.
18(2) La municipalit6 pr6sente sa demande en
vertu du paragraphe (1) en remettant an ministre
des Finances un 6tat des d6penses qui ont donn&
lieu
.. cr6ance.
18(3) Sous r6serve du paragraphe (4), lorsque
d6biteur v! 1"ay6 enti6rement on partielleme
la cr6ance de la municipalit6 qui est exigible
vertu du paragraphe 12(3) on 14(4) concemant I
travaux ex6cut6s ou les mesures prises par rappo
A des lieux, A un bdtiment ou autre construction
que le ministre des Finances A
' ,
prle paragraphe
relativement A la cr6ance :
a) toute partie de la cr6ance que J—*
d6biteur n'a pas pay6 devient une cr6ance
du ministre des Finances;
b) le ministre des Finances pergoit du
i rottri6taire
construction les montants ci-dessous de la
m6me mani&re que limp6t foncier est
per�u sous le r6gime de la Loi sur l'imp6t
foncier:
(i) toute partie de la cr6ance pr6vue
an paragraphe 12(3) ou 14(4) que le
d6biteur n'a pas payee,
(ii) l'int6r8t sur la partie de la
cr6ance qui demeure impaye'e,
lequel :
(A) se calcule en fanction c
m�me taux que celui i
IMM
amount of a penalty under
subsection 10(3) of the Real
Property Tax Act, and
(B) accruing from the day the
City completes the work or
measures in respect of which the
debt arose to the day the City
(1) for payment in respect of the
debt.
18 (4) Subject to subsections (5) and (6), forth,% -
purposes of subsection (3), the following
provisions of the Real Property Tax Act apply
with the necessary modifications:
(a) section 7,
(b) section 10, except for subsection
(2),
(c) section 11,
(e) sections 13 to 16, and
M sections 19 to 25.
18(5) If the amounts referred to in paragraph
(3)(b) remain unpaid, those amounts and any
penalty added to them under subsection (4)
constitute a lien on the real property in respect of
which the work was carried out or the measures
were taken, and the lien ranks equally with a lien
under subsection I 1 (1) of the Real Property Tax
Act.
18(6) If the real property is sold under any order
of foreclosure, seizure and sale, execution or other
s'applique pour d6terminer
,r]
montant de la p6nalit6 exigib
Loi sur Vimp&f6ncier,
(B) court A compter de la date
.'t-21k4-0-larni
les travaux ou mis un ternme
mesures qui ont donn6 lieu A
cr6anCe j _ 1, la Aga �I
il a pr6seW en vertu de
paragraphe sa detnande I
versement au titre de la cr6ance.1
18(4) Sons r6serve des paragraphes (5) et (6), les
dispositions ci-dessous 6nonc6es de la Loi sur
l'imp6t foncier s'appliquent, avec les adaptations
ndeessaires, aux fins d'application du paragraphe
(3):
b) Farticle 10, exception faits du
paragraphe (2);
C) Farticle 11;
d) Farticle 12;
c) les articles 13 A 16;
a
18(5) Lorsque les montants pr6vus d I'alinea (3)
demeurent impay6s, ceux-ci et toute p6nalit6
ajout6e tel que le pr6voit le paragraphe
constituent un privil�ge grevant les biens reels
ont fait Fobjet des travaux. ex6cut6s ou d
mesures prises, le privil6ge prenant rang 6gal -
privil&ge pr&vu au paragraphede la Loi s
Vimp&foncier. I
18(6) En cas de vente du bien r6el par suite soit
d'une ordonnance de saisie hypothecaire, dune
legal process or a power of sale under a debenture saisie et vente ou d'une ex6cution, soit d'autr
or mortgage or under subsection 44(l) of the voies judiciaires ou en vertu d'un pouvoir de ve
Property Act, R. S.N.B. 1973, c. P- 19, the amount conf&6 par une debenture ou une hypoth6que
of a lien referred. to in subsection (5) constitutes a en vertu du paragraphe 44(l) de la Loi sur
charge on the proceeds that ranks equally with a biens, L.R.N.-B. 1973, ch. P-19, le montant
charge under subsection 11(l) of the Real privil6ge pr6vu au paragraphe (5) constitue u
Property Tax Act. charge sur le produit de la vente qui prend r
6gal A celle que vise le paragraphe I 1 (1) de la L
sur l'imp6tfoncier. I
Repeal Abrogation
19. A By-law of The City of Saint John 19.
enacted on the 12'h day of March, 2012
entitled "By-law Number M-30, A By-law
respecting Unsightly Premises and
the City of Saint John" and all
amendments thereto are repealed.
L'aff&6 de The City of Saint John 6dict6 le
12'jour de mars 2012 intitul6 << Arrgt� No
M-30, Arr&� concernant les b6timents et
the City of Saint John >>, ensemble ses
modifications sont abrog6s.
IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John EN FOI DE QUOT, The City of Saint John a fait
has caused the Corporate Common Seal of the apposer son sceau municipal sur le present arr6t&
said City to be affixed to this By-law the 4h day of le 4 jum 2018, avec les signatures suivantes
June, A.D. 2018 and signed by:
First Reading May 22,2018 Premiere lecture
Second Reading May 22, 2018 Deuxi�me lecture
Third Reading June 4, 2018 Troisi&me lecture
- le 22 mai 2018
- le 22 mai 2018
- le 4 Jury 2018