Arrêté relatif à la plomberie dans The City of Saint John 2014-08-05THE x . OF SAINT JO I
NEW BRUNSWICK
*'d
} /�z;
<. � § 6 v
-
� _ +
K By-law respecting z ever% relatif \ }V +}+m b erk
Plumbing i+\h± City of Saint ky*? The City of Saint \f}2
John
An uncertified copy of this by-law
R available online
Unec p!enon chii6 d (arrk6
e ! d!s o i ]e en §gne
I: rl •
2_
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATlt=
Section
Description
Page
Article
D6signation
Page
Recitals
2
Prdambule
2
1
Title
3
1
Titre
3
2
Definitions
4
2
Definitions
4
3
Interpretation
4
3
Interpretation
4
Permit
6
4
Permis
6
5
Application
6
5
Demande
6
6
Granting of Permit
7
6
Octroi de Permis
7
7
Tern of Permit
7
7
Terme du permis
7
8
Mandatory Building
8
8
Permis de construction
8
Permit
mandatoire
9
Revoking of Permits
8
9
Revocation de permis
8
10
Municipal Plumbing
9
10
Inspecteur plombier
9
Inspector
municipal
I1
Repeal
9
11
Abrogation
9
WHEREAS all work done to a plumbing
system in the Province of New Brunswick
must conform to the standards prescribed
by the Plumbing Installation and
PREAMBULE
Attendu que
Tous les travaux effectues a une installation de
plomberie dans le Province du Nouveau -
Brunswick doivent titre conformes aux normes
etablies dans la Loi sur le montage et
Inspection Act, S.N.B. 1976, c. P -9.1 and
associated regulations;
AND WHEREAS section 6 of the
Plumbing Installation and an Inspection
Act, S.N.B. 1976, c. P -9.1 provides that a
municipality may by by -law regulate and
control any act or thing which is not
already regulated and controlled by the
said Act and regulations, provide for the
granting and revoking of permits and the
fees therefor and provide for the
appointment of municipal plumbing
inspectors and the prescribing of their
duties;
AND WHEREAS Common Council sees
it fit to enact the within by -law;
AND WHEREAS notice of this by -law
was provided in accordance with section
12 of the Municipalities Act, c. M -22;
-3-
l 'inspection des installations de plomberie,
L.N.B. 1976 c. P -9.1 et des reglements y
afferents;
1'artice 6 de la Loi sur le montage et 1'inspection
des installations de plomberie, L.N.B. 1976 c.
P -9.1 prdvoit qu'une municipalitd peut, par voie
d'arrete, reglementer toute action ou chose qui
n'est pas rdgie par ladite loi et les rdglements y
afferents; etablir des prescriptions relatives a
1'octroi ou a la revocation de permis et les droits
y affdrents; et pourvoir a la nomination
d'inspecteurs plombiers municipaux et
ddtcrminer leurs functions ;.
le Conseil communal considere qu'il est
approprie d'ddicter le present arretd;
avis du present arrete a ete donne conformement
A Particle 12 de la Loi sur les municipalites, c.
M -22;
NOW THEREFORE, the Common Council of A CES CAUSES, le Conseil communal de The
The City of Saint John, enacts as follows: City of Saint John edicte :
Title Titre
1 This by -law may he cited as the Saint John I Le present arrete peut titre cite sous le titre
Plumbing By-Law. Arrete relatif a la plomberie de Saint John.
1 �
z
"Act" means the Plumbing Installation and
Inspection Act S.N.B. 1976, c. P -9.1 and
amendments thereto. (loi)
"Building Inspector" means the person
appointed by Council as Building Inspector
and includes the Deputy Building Inspector.
(inspecteur des batiments)
"Council" means the Common Council of
the City of Saint John; (conseil)
"Plumbing Contractor" means a person,
corporation or firm who undertakes to
install, extend, alter, renew or repair any
part of a plumbing system and is not
prohibited from doing so under the Act and
holds a valid plumbing contractor's license
granted or renewed under the Regulation.
(entrepreneur de plomberie)
Plumbing Inspector" means a plumbing
inspector appointed by Council; ( inspecteur
plombier)
"Regulation" means Regulation 84 -187
under the Act and amendments thereto.
(reglement)
-4-
2
«Conseil» Le conseil communal de The City
of Saint John. (Council)
<< entrepreneur de plomberie» designe une
personne, corporation, societe ou firme qui
entreprend, en conformit6 avec la loi de
monter, prolonger, modifier, renover ou
rdparer toute partie d'une installation de
plomberie et qui est titulaire d'une licence
valide d'entrepreneur de plomberie ddlivree
ou renouvelde en vertu du Reglement.
(Plumbing Contractor)
oinspecteur des batiments» designe la
personne nommee par le conseil ainsi que
1'inspecteur des batiments adjoint. (Building
Inspector)
< dnspecteur plombier)) designe inspecteur
plombier nomme par le Conseil (Plumbing
Inspector)
loi)) ddsigne la Loi sur le montage et
l'inspection des installations de plomberie
L.N. -B. 1976, c.P -9.1 et les modifications y
affdrentes. (Act)
o rkglement» ddsigne le Reglement 84 -187
pris en vertu de la loi et les modifications y
afferentes. (Regulation)
Interpretation ter ra
3 Rules for interpretation of the Ianguage 3 Les regles d'interprdtation suivantes
used in this By -law are contained in the s'appliquent au prdsent arrdte
lettered paragraphs as follows:
(a) The captions, article and section a) Les titres, intertitres et numdros
names and numbers appearing des dispositions ne servent qu'a
in this by -law are for faciliter la consultation de I'
-5-
convenience of reference only
and have no effect on its
interpretation.
(b) This by -Iaw is to be read with
all changes of gender or number
required by the context.
(c) Each reference to legislation in
this by -law is printed in Italic
font. Where the name of the
statute does not include a year,
the reference is to the Revised
Statutes of New Brunswick,
1973 edition. Where the name
of the statute does include a
year, the reference is to the
Statute of New Brunswick for
that year. In every case, the
reference is intended to include
all applicable amendments to
the legislation, including
successor legislation. Where
this by -law references other by-
laws of the City, the term is
intended to include all
applicable amendments. to
those by -laws, including
successor by -laws.
(d) The requirements of this by -law
are in addition to any
requirements contained
in any other applicable by -laws
of the City or applicable
provincial or federal statutes or
regulations.
(e) If any section, subsection, part
or parts or provision of this by-
law, is for any reason declared
by a court or tribunal of
arrete et ne doivent pas servir a
son interpretation.
b) Le genre ou le nombre
grammaticaux doivent etre
adaptes au contexte.
c) Les renvois legislatifs paraissent
en italique. Its visent les Lois
revisees du Nouveau - Brunswick
de 1973 sauf mention d'une
annee particuliere, auquel cas ils
visent les Lois du Nouveau -
Brunswick de cette annee -la.
Dans tous les cas, le renvoi a une
loi vise dgalement les
modifications qui s'y appliquent,
y compris toute legislation de
remplacement. Les renvois a
d'autres arrdtds de la
municipalite visent egalernent les
modifications qui s'y appliquent,
y compris tout arrete de
remplacement.
d) Les obligations qu'il crde
s'ajoutent a celles ddcoulant
d'autres arretes applicables de la
municipalite ou des lois ou
reglements fdderaux ou
provinciaux applicables.
e) Si une disposition quelconque
est declaree invalide par un
tribunal competent pour quelque
motif que cc soit, la decision
competent jurisdiction to be
invalid, the ruling shall not
affect the validity of the by -law
as a whole, nor any other part of
it.
I' . i I y
4(1) Subject to the Act and the Regulation, no
person shall carry out, or permit to be carried out
on his behalf, the construction, extension,
alteration, or repair of a Plumbing System as
defined in the Act, or the connection or
disconnection of a sewer unless a permit to do so
has been obtained.
n'entache en rien la validitd de
Parretd dans son ensemble ni de
toute autre disposition.
4(1)Sous rdserve de la loi et du Reglement, it est
interdit de construire, de prolonger, de modifier ou
de reparer une installation de plomberie tel que ce
terme est ddfini dans la loi, ou de brancher ou de
ddbrancher un rigout, ou de permettre que de tels
travaux soient effectues pour son compte, a moins
d'avoir obtenu un permis a cet dgard.
4(2) A permit referred to in subsection (1) 4(2) Le permis visa au paragraphe (1) ne peut etre
hereof shall be issued only to a Plumbing delivrd qu'a un entrepreneur de plomberie.
Contractor.
4(3) A permit referred to in subsection (1) may
be issued by the Plumbing Inspector, the
Building Inspector, or such other person as
Council may designate.
Application
5(1) Where a person is required to obtain a
permit pursuant to section 4, application therefor
shall be made to the Plumbing Inspector.
5(2) Every application for a permit shall be in
writing on a form provided by the Plumbing
Inspector and shall include:
(a) The name, address and contact
numbers of the Plumbing Contractor;
(b) The location of the property upon
which the plumbing work is to be
4(3) L'inspecteur plombier, Finspecteur des
batiments, ou toute autre personne designee par le
conseil peut ddlivrer un permit vise au paragraph
M.
Demande
5(1) La personne qui doit obtenir un permis en
vertu de Particle 4 prdsente une demande a
1'inspecteur plombier.
5(2) La demande de permis se fait par dcrit sur un
formulaire fourni par 1'inspecteur plombier et
s'accompagne :
a) du nom, de 1'adresse et des numdros de
tdldphone de 1'entrepreneur de
plomberie;
b) de I'empIacement de la propridtd ou les
travaux de plomberie seront effectues;
performed;
(c) A copy of a Plumbing Contractor's
license issued under the Act;
(d) The nature of the plumbing work to be
performed;
(e) A permit fee of sixty -five ($65.00)
dollars plus a plumbing fixture fee of
twenty ($20.00) dollars for each
plumbing fixture to be installed;
(f) The plans and specifications of the
existing plumbing and drainage
system of the building upon which the
plumbing work is to be performed
showing the elevation and basement or
cellar plan; the plans and specification
of the work to be performed, showing
the location, description and size of all
the parts of the said plumbing and
drainage system and a description of
the building premises; and
(g) Such other information as the
Plumbing Inspector may require.
Granting of Permit
6 Subject to section 8, upon receipt of a
complete application made pursuant to section 5,
the Plumbing Inspector or a person listed at
section 4(3) shall, within a reasonable time, issue
a permit provided the proposed work complies
with this and any other applicable laws.
Term e 't
-7-
c) d'une copie de la licence de
1'entrepreneur de plornberie delivree
conformement a la loi;
de la nature des travaux de plornberie qui
seront effectues;
e) des frais de permis de soixante -cinq
(65$) dollars plus un droit associe aux
appareils sanitaires de vingt (20$) dollars
par appareil sanitaire qui sera installs;
f) des plans et specifications du systeme de
plomberie et de drainage du batiment oii
seront effectues les travaux de plornberie
indiquant les plans d'eldvation et de
sous- sol /de cave, des plans et
specifications des travaux qui seront
effectuds indiquant 1'emplacement, la
description et les dimensions de toutes
les parties dudit systeme ainsi qu'une
description des lieux du batiment; et
g) de toute autre information qui pourrait
etre requise par 1'inspecteur plombier.
Octroi de permis
6 Sous reserve de Particle 8, sur reception d'une
demande remplie conformement a Particle 5,
Pinspecteur plombier ou une personne listee au
paragraphe 4(3) doit delivrer, dans un ddlai
raisonnable, un permis a condition que les travaux
proposes soient conformes au present arrete et a
toute autre loi applicable.
Terme du permis
7 A permit issued under this by -law shall be 7 Un permis delivre en vertu du present arrete est
valid for a period of two (2) years from the date valide pour une periode de deux (2) ans suivant la
the permit was issued and automatically becomes
null and void once the said 2 year period expires.
Mandatory Building Permit
S Where the work for which a permit is sought
under this by -law forms part of a project which
requires a building permit pursuant to the Saint
John Building By-Law, a plumbing permit shall
not be issued unless the Building Inspector is in
receipt of an application for a building permit for
the said project.
Revoking of Permits
9(1) A permit issued under section 6 may be
revoked by the Plumbing Inspector if:
(a) the work described in the permit is not
commenced within six (6) months from
the date the permit was issued; or
the work described in the permit is
contrary to the National Plumbing Code
of Canada, this or any other City of Saint
John By -Law or any provincial or federal
Act or Regulation; or
(c) the work undertaken is contrary to the
description of the work on the permit; or
(d) the Plumbing Contractor to whom the
permit was issued is no longer associated
with the work for which the permit was
issued.
9(2) The Plumbing Inspector may, if the
conditions leading to the permit revocation are
subsequently corrected, reinstate the permit.
- 8 -
date a laquelle le permis a ete delivre, et ]edit
permit devient automatiquement nuI et invalide une
fois que ladite periode de 2 ans a expiree.
Permis de construction mandatoire
8 Lorsque les travaux pour lesquels une demande
de permis a ete soumise en vertu du present arrete
font partie d'un projet qui requiert un permis de
construction en vertu de 1'Arrete sur les batiments
de Saint John, un permis de plomberie ne sera pas
delivre a moms que 1'inspecteur des batiments ait
requ une demande de permis de construction pour
ledit projet.
Revocation de permis
9(1) Un permis delivre en vertu de Particle 6 peut
etre revoque par l'inspecteur plombier si :
a) les travaux qui font l'objet du permis n'ont
pas ete commence dans les six (6) mois
suivant la date de delivrance du permis; ou
b) les travaux qui font 1'objet du permis ne
sont pas conformes au Code national de la
plomberie — Canada, au present arrete ou a
tout autre arrete de the City of Saint John ou
a toute loi ou tout reglement provincial ou
federal; ou
c) les travaux effectues ne sont pas conformes
A la description' des travaux sur le permis;
ou
1'entrepreneur plombier a qui le permis a
ete delivre n'est plus associe aux travaux
pour lesquels le permis a ete delivrL
9(2) L'inspecteur plombier peut retablir le permis
si la situation a 1'origine de la revocation est
ulterieurement corrigee.
Municipal Plumbing Inspector
10 The Common Council shall, by resolution,
appoint a Plumbing Inspector and may appoint
one or more Assistant Plumbing Inspectors.
11 A By -law of The City of Saint John
enacted on the 10'h day of April, 2012 entitled "A
By -law Respecting Plumbing in the City of Saint
John " and all amendments thereto are repealed
on the coming into force of this by -law.
IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John
has caused the Corporate Common Seal of the
said City to be affixed to this By -law the 5th day
of, August, A.D. 2014 and signed by:
Mayor /Maire
First Reading
- July 21, 2014
Second Reading
- July 21, 2014
Third Reading
- August 5, 2014
Inspecteur Plombier Municipal
Le conseil communal nomme par resolution
un inspecteur plombier et peut nommer un ou
plusieurs inspecteurs plombiers adjoints.
11 L'arrete de The City of Saint John edicte le
10e jour d'avril 2012 intitule o Arrete relatif a la
plomberie daps The City of Saint John», ensemble
ses modifications, est abroge des Fentree en
vigueur du present arrete.
EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait
apposer son sceau municipal sur le present arrete le
5 aout 2014, avec les signatures suivantes :
communal
Premiere Iecture
- le 21 juillet 2014
Deuxieme lecture
- le 21 juillet 2014
Troisieme lecture
- le 5 aout 2014