Loading...
2015-02-06_Special Meeting_Agenda Packet--Dossier de l'ordre du jour CHAPTER M-7.01CHAPITRE M-7.01 Members’ Conflict of Interest ActLoi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif Assented to March 12, 1999Sanctionnée le 12 mars 1999 Chapter OutlineSommaire INTERPRETATIONINTERPRÉTATION Definitions...................................1Définitions...................................1 Assembly — AssembléeAssemblée — Assembly blind trust — fiducie sans droit de regardassociation de circonscription enregistrée — registered disctrict child — enfantassociation Commissioner — CommissaireCommissaire — Commissioner Crown — Couronneconjoint — spouse member — deputé ou membre du Conseil exécutifcorporation privée — private corporation private corporation — corporation privéeCouronne — Crown private interest — intérêt privédéputé ou membre du Conseil exécutif — member registered district association — association de circonscriptionenfant — child enregistréefiducie sans droit de regard — blind trust registered political party — parti politique enregistréintérêt privé — private interest Speaker — président de l’Assemblée législativeparti politique enregistré — registered political party spouse — conjointprésident de l’Assemblée législative — Speaker Deemed member...............................2Personne réputée être député ........................2 Blind trust...................................3Fiducie sans droit de regard.........................3 PROVISIONS APPLYING TO ALL MEMBERSDISPOSITIONS APPLICABLES À TOUS LES DÉPUTÉS OU MEMBRES DU CONSEIL EXÉCUTIF Conflict of interest..............................4Conflit d’intérêts ...............................4 Insider information..............................5Renseignements d’initié...........................5 Influence....................................6Influence....................................6 Activities on behalf of constituents....................7Activités en faveur des électeurs......................7 Gifts......................................8Dons......................................8 Contracts with the Crown..........................9Contrats passés avec la Couronne .....................9 Offices and employment........................10, 11Postes et emplois............................10, 11 Exceptions..................................12Exceptions..................................12 Procedure on conflict of interest.....................13Procédure en matière de confit d’intérêts ................13 PROVISIONS APPLYING TO MEMBERS OF THEDISPOSITIONS S’APPLIQUANT AUX MEMBRES DU EXECUTIVE COUNCILCONSEIL EXÉCUTIF Prohibited activities ..........................14(1)Activités interdites............................14(1) Approval by Commissioner......................14(2)Approbation par le Commissaire ...................14(2) Paiements d’un parti politique ou d’une association de Payments from political party or district association.......14(2.1)circonscription...........................14(2.1) 1 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif Blind trust.................................14(3)Fiducie sans droit de regard ......................14(3) Time for compliance..........................14(4)Délai d’exécution ............................14(4) Procedure on conflict of interest.....................15Procédure en matière de conflit d’intérêts ...............15 Restrictions applicable to Executive Council ..............16Restrictions applicables au Conseil exécutif ..............16 Repealed...................................17Abrogé....................................17 PROVISIONS APPLYING TO ALL FORMER MEMBERSDISPOSITIONS APPLICABLES À TOUS LES ANCIENS DÉPUTÉS Restrictions applicable to all former members............17.1Restrictions applicables à tous les anciens députés.........17.1 Penalty...................................17.2Pénalité...................................17.2 DISCLOSUREDIVULGATION Private disclosure statement........................18État de divulgation privée .........................18 Failure to file private disclosure statement...............19Défaut de déposer un état de divulgation privée............19 Public disclosure statement........................20État de divulgation publique........................20 Destruction of records...........................21Destruction des dossiers ..........................21 CONFLICT OF INTEREST COMMISSIONERCOMMISSAIRE AUX CONFLITS D’INTÉRÊTS Appointment.................................22Nomination.................................22 Resignation.................................23Démission..................................23 Suspension or removal...........................24Suspension ou destitution.........................24 Vacancy...................................25Vacance...................................25 Remuneration................................26Rémunération................................26 Staff.....................................27Personnel..................................27 General duties .............................28, 29Fonctions générales ..........................28, 29 Advice and recommendations...................30, 30.1Avis et recommandations......................30, 30.1 Annual report................................31Rapport annuel...............................31 Extension of time..............................32Prolongation de délais...........................32 Confidentiality................................33Renseignements confidentiels.......................33 Personal liability..............................34Responsabilité personnelle.........................34 Testimony..................................35Témoignage.................................35 INVESTIGATION INTO BREACHESINVESTIGATIONS SUR LES CONTRAVENTIONS Request for investigation..........................36Demande d’investigation..........................36 Investigation and inquiry .........................37Investigation et enquête ..........................37 Reference to appropriate authorities...................38Renvoi aux autorités compétentes ....................38 Police investigation or charge.......................39Investigation ou accusation de la police.................39 Report of Commissioner..........................40Rapport du Commissaire..........................40 Recommended sanctions..........................41Sanctions recommandées.........................41 Recommendation regarding legal fees and disbursements.....41.1Recommandation quant aux frais juridiques et débours ......41.1 Report laid before Assembly.......................42Rapport soumis à l’Assemblée......................42 Powers of the Assembly..........................43Pouvoirs de l’Assemblée..........................43 MISCELLANEOUSDISPOSITIONS DIVERSES Review of Act...............................43.1Révision de la Loi............................43.1 Transitional provisions.........................44, 45Dispositions transitoires .......................44, 45 Commencement...............................46Entrée en vigueur..............................46 2 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 Her Majesty, by and with the advice and consent ofSa Majesté, sur l’avis et du consentement de l’Assem- the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts asblée législative du Nouveau-Brunswick, décrète ce qui follows:suit : INTERPRETATIONINTERPRÉTATION DefinitionsDéfinitions 11 In this ActDans la présente loi “Assembly” means the Legislative Assembly of New« Assemblée » désigne l’Assemblée législative du Brunswick; (Assemblée)Nouveau-Brunswick; (Assembly) “blind trust” means a trust that meets the requirements« association de circonscription enregistrée » désigne of section 3; (fiducie sans droit de regard)une association de circonscription qui a été enregistrée en vertu de l’article 135 de la Loi électorale;(registered “child” includes a child to whom a member has dem-disctrict association) onstrated a settled intention to treat as a child of his or her family; (enfant)« Commissaire » désigne le Commissaire aux conflits d’intérêts nommé en vertu de l’article 22;(Commissio- “Commissioner” means the Conflict of Interest Com-ner) missioner appointed under section 22; (Commissaire) « conjoint » désigne la personne qui est mariée à un “Crown” means Her Majesty the Queen in right ofdéputé ou à un membre du Conseil exécutif ou la per- New Brunswick and includes Crown corporations;sonne qui, sans être mariée à un député ou à un membre (Couronne)du Conseil exécutif, vit dans une relation conjugale avec lui, mais exclut la personne qui, étant mariée à un député “member” means a member of the Legislative Assem-ou à un membre du Conseil exécutif, vit séparée de lui bly and includes a member of the Executive Council;et : (deputé ou membre du Conseil exécutif) a)ou bien a passé avec lui une entente écrite par la- “private corporation” means a corporation none ofquelle ils ont convenu de vivre séparés; whose shares are publicly traded securities; (corporation privée)b)ou bien est assujettie à une ordonnance de sépa- ration de la cour; (spouse) “private interest” does not include an interest in a matter« corporation privée » désigne une corporation dont aucune des actions n’est cotée en bourse; (private corpo- (a)that is of general public application,ration) (b)that affects a person as one of a broad class of« Couronne » désigne Sa Majesté la Reine du chef du persons, orNouveau-Brunswick et s’entend également des sociétés de la Couronne; (Crown) (c)that concerns the remuneration and benefits of a member or an officer or employee of the Assembly;« député » ou « membre du Conseil exécutif » désigne (intérêt privé)respectivement un député de l’Assemblée législative ou un membre du Conseil exécutif; (member) “registered district association” means a district asso- ciation that has been registered under section 135 of the« enfant » comprend un enfant à qui un député ou un Elections Act;(association de circonscription enregis-membre du Conseil exécutif a démontré sa ferme inten- trée)tion de le traiter comme un enfant de sa famille; (child) 3 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif “registered political party” means a political party that« fiducie sans droit de regard » désigne une fiducie has been registered under section 133 of the Electionsqui satisfait aux conditions requises de l’article 3;(blind Act; (parti politique enregistré)trust) “Speaker” means the Speaker of the Legislative As-« intérêt privé » ne s’entend pas d’un intérêt dans une sembly of New Brunswick; (président de l’Assembléequestion législative) a)qui est applicable au public en général, “spouse”means a person who is married to a member or a person who, not being married to a member, is co-b)qui concerne une personne au sein d’un grand habiting in a conjugal relationship with the member, butgroupe, ou does not include a person who, being married to a mem- ber, is separated and living apart from the member andc)qui concerne la rémunération et les prestations whod’un député ou d’un membre du Conseil exécutif ou d’un fonctionnaire ou d’un employé de l’Assemblée; (a)has entered into a written agreement with the(private interest) member under which they have agreed to live apart, or« Orateur » Abrogé : 2007, ch. 30, art. 24 (b)is subject to an order of the court recognizing« parti politique enregistré » désigne un parti politique the separation. (conjoint)qui a été enregistré en vertu de l’article 133 de la Loi électorale; (registered political party) 2007, c.30, s.24; 2008, c.45, s.16 « président de l’Assemblée législative » désigne le président de l’Assemblée législative du Nouveau- Brunswick. (Speaker) 2007, ch. 30, art. 24; 2008, ch. 45, art. 16 Deemed memberPersonne réputée être député 22 For the purposes of this Act, other than subsec-Aux fins de la présente loi et à l’exception du para- tion 18(3), where a person who ceases to be a member ofgraphe18(3), la personne qui cesse d’être député de the Assembly by reason of the dissolution of the Assem-l’Assemblée législative à la suite de sa dissolution et qui bly again becomes a member as a result of the next fol-le redevient à la suite de l’élection suivante, est réputée lowing election, that person is deemed to have been aavoir été député de l’Assemblée pendant la période du- member of the Assembly during the period of time therant laquelle elle a cessé d’être député jusqu’au moment person ceased to be a member to the time the personoù l’elle redevenue. again became a member. Blind trustFiducie sans droit de regard 33 For the purposes of this Act, a trust is a blind trust ifAux fins de la présente loi, une fiducie est sans droit a member entrusts his or her interest in the property inde regard si le député ou le membre du Conseil exécutif the trust to one or more trustees on the following terms:confie ses intérêts dans une propriété en fiducie à un ou plusieurs fiduciaires aux conditions suivantes : (a)the provisions of the trust shall be approved bya)les dispositions de la fiducie doivent être approu- the Commissioner;vées par le Commissaire; (b)the trustees shall be persons who are at arm’sb)les fiduciaires doivent être indépendants du dépu- length with the member and approved by the Com-té ou du membre du Conseil exécutif et avoir été ap- missioner;prouvés par le Commissaire; 4 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 (c)the trustees shall not consult with the memberc)les fiduciaires ne doivent pas consulter le député with respect to managing the trust property, but mayou le membre du Conseil exécutif relativement à la consult with the Commissioner;gestion des biens en fiducie, mais peuvent consulter le Commissaire; (d)subject to paragraph (e), annually, the trusteesd)sous réserve de l’alinéa e),les fiduciaires doivent shall give the Commissioner a written report statingchaque année soumettre au Commissaire un rapport the nature of the assets in the trust, the trust’s net in-écrit indiquant la nature des éléments d’actifs qui se come for the preceding year and the trustees’ fees, iftrouvent dans la fiducie, le revenu net de la fiducie de any;l’année précédente et les honoraires des fiduciaires, le cas échéant; (e)where the assets in a trust consist of securities,e)lorsque les éléments d’actif qui se trouvent dans stocks, futures or commodities, the trustees annuallyune fiducie consistent en des valeurs mobilières, des give the Commissioner and the member a written re-actions, des valeurs à terme ou des marchandises, les port stating the value, but not the nature, of the assetsfiduciaires doivent chaque année soumettre au Com- in the trust; andmissaire et au député ou au membre du Conseil exé- cutif un rapport écrit indiquant la valeur, mais non la nature, des éléments d’actifs qui se trouvent dans la fiducie; et (f)with respect to the assets described in para-f)relativement aux éléments d’actif décrits à l’ali- graph (e), the trust shall provide that the member may,néae), la fiducie doit prévoir que le député ou le at any time, instruct the trustees to liquidate all or partmembre du Conseil exécutif peut, à tout moment, of the trust and pay the proceeds over to the member.donner l’ordre aux fiduciaires de liquider tout ou par- tie de la fiducie et de lui verser le produit de la vente. PROVISIONS APPLYING TODISPOSITIONS APPLICABLES À TOUS ALL MEMBERSLES DÉPUTÉS OU MEMBRES DU CONSEIL EXÉCUTIF Conflict of interestConflit d’intérêts 44 A member shall not make a decision or participate inLorsqu’il remplit ses fonctions, un député ou un making a decision in the execution of his or her office ifmembre du Conseil exécutif ne doit pas prendre de déci- the member knows or reasonably should know that insion ou participer à la prise de décision qui, comme il le the making of the decision there is the opportunity tosait ou devrait raisonnablement le savoir, peut servir ses further the member’s private interest or to further an-intérêts privés ou ceux d’une autre personne. other person’s private interest. Insider informationRenseignements d’initié 55 (1)A member shall not use information that is ob-(1)Un député ou un membre du Conseil exécutif ne tained in his or her capacity as a member and that is notdoit pas utiliser les renseignements qu’il a obtenus en sa available to the general public to further or to seek toqualité de député ou de membre du Conseil exécutif et further the member’s private interest or to further or seekauxquels le grand public n’a pas accès pour servir ou es- to further another person’s private interest.sayer de servir ses intérêts privés, ou ceux d’une autre personne. 55 (2)A member shall not communicate information de-(2)Un député ou un membre du Conseil exécutif ne scribed in subsection (1) to another person if the memberdoit pas communiquer de renseignements décrits au pa- knows or reasonably should know that the informationragraphe (1) à une autre personne, s’il sait ou devrait rai- may be used for a purpose described in that subsection.sonnablement savoir qu’ils pourraient être utilisés à une fin décrite à ce paragraphe. 5 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif InfluenceInfluence 66 A member shall not use his or her office to seek toUn député ou un membre du Conseil exécutif ne doit influence a decision made by another person so as to fur-pas utiliser son poste pour essayer d’exercer une in- ther the member’s private interest or to further anotherfluence sur une décision prise par une autre personne de person’s private interest.manière à servir les intérêts privés du député ou du membre du Conseil exécutif, ou ceux d’une autre per- sonne. Activities on behalf of constituentsActivités en faveur des électeurs 77 This Act does not prohibit the activities in whichLa présente loi n’interdit pas les activités exercées members of the Assembly normally engage on behalf ofnormalement par les députés au profit de leurs électeurs. constituents. GiftsDons 88 (1)A member shall not accept a fee, gift or personal(1)À l’exception de toute rémunération autorisée par benefit, except compensation authorized by law, that isla loi, il est interdit à un député ou à un membre du Con- connected directly or indirectly with the performance ofseil exécutif d’accepter des honoraires, des dons ou des the member’s duties of office.avantages personnels liés directement ou indirectement à l’exécution de ses fonctions de député ou de membre du Conseil exécutif. 88 (2)Subsection (1) does not apply to a gift or personal(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux dons ou benefit that is received as an incident of the protocol oraux avantages personnels reçus par le député ou le social obligations that normally accompany the responsi-membre du Conseil exécutif dans le cadre normal du bilities of office.protocole ou des obligations sociales de ses fonctions. 88 (3)Where a gift or personal benefit mentioned in(3)Lorsque la valeur d’un don ou d’un avantage per- subsection(2) is greater than two hundred and fifty dol-sonnel mentionné au paragraphe (2) dépasse deux cent lars in value, or where the total value received from onecinquante dollars, ou lorsque la valeur totale reçue d’une source in any twelve month period is greater than twosource unique au cours d’une période quelconque de hundred and fifty dollars, the member shall file a giftdouze mois dépasse deux cent cinquante dollars, le dépu- disclosure statement with the Commissioner without de-té ou le membre du Conseil exécutif doit sans retard dé- lay.poser auprès du Commissaire un état de divulgation de don. 88 (4)The gift disclosure statement shall(4)L’état de divulgation de don doit (a)be in the form prescribed by the Commissioner,a)être établi selon la formule prescrite par le Com- andmissaire, et (b)indicate the nature of the gift or personal bene-b)indiquer la nature du don ou de l’avantage per- fit, its source and the circumstances under which itsonnel, sa source et les circonstances dans lesquelles was given and accepted.il a été donné et accepté. Contracts with the CrownContrats passés avec la Couronne 99 (1)No member shall be a party to a contract with the(1)Il est interdit à tout député ou à tout membre du Crown under which the member receives a benefit.Conseil exécutif d’être partie à un contrat passé avec la Couronne en vertu duquel le député ou membre du Con- seil exécutif recevrait un avantage. 6 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 99 (2)No member shall have an interest in a partnership(2)Il est interdit à tout député ou à tout membre du or private corporation or be the officer or director of aConseil exécutif d’avoir des intérêts dans une société en corporation that is a party to a contract with the Crownnom collectif ou dans une corporation privée ou d’être under which the partnership or corporation receives adirigeant ou administrateur d’une corporation qui est benefit.partie à un contrat passé avec la Couronne en vertu du- quel la société ou la corporation reçoit un avantage. 99 (3)Subsections(1) and (2) do not apply to a contract(3)Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à that existed before the member’s election to the Assem-un contrat qui existait avant l’élection du député à l’As- bly, or before the member’s appointment to the Execu-semblée, ou avant la nomination du membre au Conseil tive Council if the member is not elected to the Assem-exécutif si le membre du Conseil exécutif n’est pas élu à bly, but do apply to its renewal or extension.l’Assemblée, mais s’appliquent à son renouvellement ou à la prorogation de son mandat. 99 (4)Subsection(2) does not apply if the Commis-(4)Le paragraphe (2) ne s’applique pas si le Com- sioner is of the opinion that the interest or position of themissaire estime que les intérêts ou le poste du député ou member will not create a conflict between the member’sdu membre du Conseil exécutif ne créeront pas de conflit private interest and public duty.entre les intérêts privés du député ou du membre du Conseil exécutif et sa fonction publique. 99 (5)Subsection(2) does not apply if the member has(5)Le paragraphe (2) ne s’applique pas si le député entrusted his or her interest in the partnership or corpora-ou le membre du Conseil exécutif a confié ses intérêts tion to one or more trustees in a blind trust.dans la société en nom collectif ou dans la corporation à un ou plusieurs fiduciaires de la fiducie sans droit de re- gard. 99 (6)Subsection(1) does not prohibit a member from(6)Le paragraphe (1) n’interdit pas à un député ou à receiving benefits under any Act that provides for retire-un membre du Conseil exécutif de recevoir des presta- ment benefits funded wholly or in part by the Provincetions prévues par toute loi qui prévoit des prestations de of New Brunswick.retraite financées en tout ou en partie par la province du Nouveau-Brunswick. 99 (7)Subsection(2) does not apply until the first anni-(7)Le paragraphe (2) ne s’applique pas avant le pre- versary of the acquisition if the member’s interest in themier anniversaire de l’acquisition, si le député ou le partnership or corporation was acquired by inheritance.membre du Conseil exécutif a acquis son intérêt dans la société en nom collectif ou la corporation par voie d’hé- ritage. Offices and employmentPostes et emplois 1010 A member, after being sworn in, shall not be em-Une fois qu’il a prêté serment, un député ou un ployed by the Crown in right of Canada on a full-timemembre du Conseil exécutif ne peut pas être employé basis, or be the holder of any permanent office by reasonpar la Couronne du chef du Canada, à temps plein, ni of an appointment by or at the nomination of theêtre le détenteur d’un poste permanent à la suite d’une Governor-Generalin Council or a Minister of the Crownnomination du gouverneur général en conseil ou d’un in right of Canada, and to which a salary is attached.ministre de la Couronne du chef du Canada, moyennant un salaire. 1111 (1)A member, after being sworn in, shall not be(1)Une fois qu’il a prêté serment, un député ou un employed by the Crown in right of New Brunswick,membre du Conseil exécutif ne peut pas être employé whether the employment is permanent or temporary orpar la Couronne du chef du Nouveau-Brunswick,que on a full-time or part-time basis, or be the holder of anyl’emploi soit permanent ou provisoire, à temps plein ou à office by reason of an appointment by or at the nomina-temps partiel, ni détenir un poste à la suite d’une nomi- 7 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif tion of the Lieutenant-Governor in Council or a Ministernation du lieutenant-gouverneur en conseil ou d’un mi- of the Crown in right of New Brunswick, and to which anistre de la Couronne du chef du Nouveau-Brunswick, salary is attached.moyennant un salaire. 1111 (2)A member does not contravene this section by(2)Un député ou un membre du Conseil exécutif ne reason of being appointed to an office in the member’scontrevient pas au présent article lorsqu’il est nommé à capacity as Minister, if the member receives no remuner-un poste en sa capacité de ministre, s’il ne reçoit pas de ation as the holder of that office other than reasonablerémunération en tant que titulaire du poste, à l’exception travelling and living expenses incurred in the course ofdes indemnités raisonnables de déplacement et de séjour serving in that office.effectués dans le cadre de l’exécution de ce poste. 1111 (3)Employment with the Crown held under a con-(3)Les emplois pour la Couronne détenus en vertu tract of employment shall be governed by this sectiond’un contrat de travail sont régis par le présent article et and not section 9.non par l’article 9. ExceptionsExceptions 1212 (1)Except as otherwise provided in section 14,(1)À l’exception des dispositions de l’article 14, nothing in this Act applies to a member by reason of therien dans la présente loi ne s’applique à un député ou à member beingun membre du Conseil exécutif pour la seule raison que le député ou le membre du Conseil exécutif (a)Repealed: 2007, c.43, s.1a)Abrogé : 2007, ch. 43, art. 1 (b)in receipt of any loan from the federal govern-b)reçoit un prêt du gouvernement fédéral ou une in- ment or compensation as the result of an expropria-demnisation à la suite d’une expropriation, tion, (c)in receipt of a provincial salary as a teacher,c)reçoit un salaire provincial d’enseignant, (d)a notary public,d)est notaire, (e)a person who is a surety for a sheriff, registrar ore)se porte caution d’un shérif, d’un greffier ou d’un other public officer,autre fonctionnaire, (f)a member of Her Majesty’s armed forces,f)est membre des forces armées de Sa Majesté, (g)insured under a contract of group life insuranceg)est assuré aux termes d’un contrat d’assurance- in which all members of the Assembly may partici-groupe sur la vie auquel tous les députés peuvent par- pate and for which the premiums may be contributedticiper et dont les primes peuvent être versées en tota- wholly or in part by the Province, orlité ou en partie par la province, ou (h)in receipt of, or by reason of his or her havingh)reçoit ou a reçu ou a convenu de recevoir un received or having agreed to receive any benefit thatavantage dont l’extension au public en général ou à is authorized under any Act to be extended to mem-certains groupes en particulier est autorisée en vertu bers of the public generally, or to specific classes ofde toute loi, s’il reçoit cet avantage dans les mêmes the public, if the receipt of the benefit is upon termsconditions que les autres personnes qui reçoivent des common to all persons receiving similar benefits, andavantages semblables, et s’il ne reçoit aucun avantage if no special benefit or preference not available toou aucune préférence qui n’est pas accessible à other members of the public or of the class of the pub-d’autres personnes ou à un groupe en particulier visé lic to which an Act applies is obtained by the member.par une loi. 8 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 1212 (2)Except as otherwise provided in section 14,(2)À l’exception des dispositions de l’article 14, nothing in this Act applies to a member of the Assemblyrien dans la présente loi ne s’applique à un député pour by reason of the member receiving a salary, financial as-la seule raison que le député reçoit un salaire, de l’aide sistance or other benefit from a registered political partyfinancière ou d’autres prestations d’un parti politique en- or a registered district association of which he or she is aregistré ou d’une association de circonscription enregis- member.trée dont il est membre. 2007, c.43, s.12007, ch. 43, art. 1 Procedure on conflict of interestProcédure en matière de confit d’intérêts 1313 A member who has reasonable grounds to believeUn député ou un membre du Conseil exécutif qui a that he or she has a conflict of interest in a matter that isdes motifs raisonnables de croire qu’il a un conflit d’in- before the Assembly or the Executive Council, or a com-térêts dans une affaire soumise à l’Assemblée, au Con- mittee of either of them, shall, if present at a meetingseil exécutif ou à l’un de leurs comités doit, s’il assiste à considering the matter,la réunion qui étudie l’affaire, (a)disclose the general nature of the conflict of in-a)divulguer la nature générale du conflit d’intérêts, terest, andet (b)withdraw from the meeting without voting orb)se retirer de la réunion sans voter ni participer à participating in consideration of the matter.l’examen de l’affaire. PROVISIONS APPLYING TO MEMBERS OF THEDISPOSITIONS S’APPLIQUANT AUX EXECUTIVE COUNCILMEMBRES DU CONSEIL EXÉCUTIF Prohibited activitiesActivités interdites 1414 (1)A member of the Executive Council shall not(1)Un membre du Conseil exécutif ne doit pas (a)engage in any trade, occupation or employmenta)exercer un commerce, un métier, un emploi ou or in the practice of any profession,une profession, (b)engage in the management of a business carriedb)exercer la gestion des affaires d’une corporation, on by a corporation, (c)carry on business through a partnership or solec)faire des affaires par l’intermédiaire d’une société proprietorship,en nom collectif ou d’une entreprise individuelle, (d)hold or trade in securities, stocks, futures ord)détenir ou négocier des valeurs mobilières, des commodities, oractions, des valeurs à terme ou des marchandises, ou (e)hold an office or directorship, unless holding thee)détenir une fonction ou un poste d’administra- office or directorship is one of the member’s duties asteur, à moins que la fonction ou le poste d’administra- a member of the Executive Council.teur ne fasse partie de ses fonctions de membre du Conseil exécutif. Approval by CommissionerApprobation par le Commissaire 1414 (2)A member of the Executive Council may engage(2)Un membre du Conseil exécutif peut se livrer à in an activity prohibited by subsection (1) ifune activité interdite au paragraphe (1) (a)the member has disclosed all material facts toa)s’il a divulgué tous les faits importants au Com- the Commissioner,missaire, 9 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif (b)the Commissioner is satisfied that the activity, ifb)si le Commissaire est convaincu que l’activité, si carried on in the specified manner, will not create aelle est exercée de la manière stipulée, ne créera pas conflict between the member’s private interest andde conflit entre les intérêts privés du membre du Con- public duty,seil exécutif et ses fonctions publiques, (c)the Commissioner has given the member his orc)si le Commissaire a donné au membre du Conseil her written approval and has specified the manner inexécutif son approbation écrite et lui a stipulé de which the activity may be carried out, andquelle manière l’activité pouvait être exécutée, et (d)the member carries out the activity in the speci-d)si le membre du Conseil exécutif exécute l’acti- fied manner.vité de la manière stipulée. Payments from political party or district associationPaiements d’un parti politique ou d’une association de circonscription 1414 (2.1)A member of the Executive Council shall not(2.1)Un membre du Conseil exécutif ne doit pas ac- accept a salary, financial assistance or other benefit fromcepter un salaire, de l’aide financière ou d’autres presta- a registered political party or a registered district associ-tions d’un parti politique enregistré ou d’une association ation.de circonscription enregistrée. 1414 (2.2)Notwithstanding subsection (2.1), a member of(2.2)Nonobstant le paragraphe (2.1), un membre du the Executive Council may be reimbursed by a regis-Conseil exécutif peut se faire rembourser, par un parti tered political party or a registered district associationpolitique enregistré ou une association de circonscription for reasonable expenses incurred by the member on be-enregistrée, les dépenses raisonnables qu’il a engagées half of the registered political party or registered districten son nom. association. Blind trustFiducie sans droit de regard 1414 (3)A member of the Executive Council may com-(3)Un membre du Conseil exécutif peut se confor- ply with paragraphs (1)(c) or (d) if the member entrustsmer aux alinéas (1)c) or d)s’il confie ses intérêts dans la his or her interest in the property to one or more trusteespropriété à un ou plusieurs fiduciaires d’une fiducie sans in a blind trust.droit de regard. Time for complianceDélai d’exécution 1414 (4)A person who becomes a member of the Execu-(4)Une personne qui devient membre du Conseil tive Council shall comply with subsections (1) and (2.1),exécutif doit se conformer aux paragraphes (1) et (2.1) or obtain the Commissioner’s approval under subsec-ou obtenir l’approbation du Commissaire prévue au pa- tion (2), within sixty days after the appointment.ragraphe(2) dans les soixante jours qui suivent sa nomi- nation. 2007, c.43, s.2 2007, ch. 43, art. 2 Procedure on conflict of interestProcédure en matière de conflit d’intérêts 1515 A member of the Executive Council who has rea-Un membre du Conseil exécutif qui a des motifs son to believe that he or she has a conflict of interestraisonnables de croire qu’il a un conflit d’intérêts dans with respect to a matter that requires that member’s deci-une affaire qui exige sa décision doit rapporter le conflit sion shall report that possible conflict to the President ofpossible au président du Conseil exécutif et demander au the Executive Council and ask the Premier or DeputyPremier ministre ou au Vice-premier ministre de nom- Premier to appoint another member of the Executivemer un autre membre du Conseil exécutif pour remplir Council to perform the member’s duties in the matter forses fonctions dans l’affaire afin de prendre la décision et the purpose of making the decision, and the memberle membre du Conseil exécutif qui est nommé peut rem- 10 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 who is appointed may act in the matter for the period ofplir ses fonctions dans l’affaire pour la période néces- time necessary for the purpose.saire à cette fin. Restrictions applicable to Executive CouncilRestrictions applicables au Conseil exécutif 1616 (1)The Executive Council or a member of the Ex-(1)Le Conseil exécutif ou un de ses membres ne ecutive Council shall not knowingly award a contract todoit pas sciemment accorder un contrat, approuver l’at- or approve a contract with, or grant a benefit to, a formertribution d’un contrat ou accorder un avantage à un an- member of the Executive Council until twelve monthscien membre du Conseil exécutif avant l’expiration d’un have expired after the date on which the former memberdélai de douze mois courant à compter de la date où l’an- ceased to hold office.cien membre du Conseil exécutif a cessé de remplir ses fonctions. 1616 (2)Subsection (1) does not apply(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas (a)Repealed: 2013, c.4, s.1a)Abrogé : 2013, ch. 4, art. 1 (b)if the conditions on which the contract or benefitb)si les conditions auxquelles le contrat ou l’avan- is awarded, approved or granted are the same for alltage est attribué, approuvé ou accordé sont les mêmes persons similarly entitled.que pour toutes les personnes qui ont les mêmes droits. 2013, c.4, s.1 2013, ch. 4, art. 1 Restrictions applicable to former members,Restrictions applicables aux anciens membres du Exceptions, PenaltyConseil exécutif, Exceptions, Pénalités Repealed: 2013, c.4, s.2Abrogé : 2013, ch. 4, art. 2 2013, c.4, s.22013, ch. 4, art. 2 1717 Repealed: 2013, c.4, s.3Abrogé : 2013, ch. 4, art. 3 2013, c.4, s.2; 2013, c.4, s.32013, ch. 4, art. 2; 2013, ch. 4, art. 3 PROVISIONS APPLYING TO ALL FORMERDISPOSITIONS APPLICABLES À TOUS MEMBERSLES ANCIENS DÉPUTÉS 2013, c.4, s.42013, ch. 4, art. 4 Restrictions applicable to all former membersRestrictions applicables à tous les anciens députés 2013, c.4, s.42013, ch. 4, art. 4 17.117.1 (1)Unless 12 months have expired after the date(1)À moins qu’une période de douze mois ne se on which a former member ceased to be a member of thesoit écoulée depuis la date où il a cessé d’être député de Assembly, no former memberl’Assemblée législative, il est interdit à tout ancien dépu- té de faire ce qui suit : (a)shall accept a contract or financial benefit that isa)d’accepter un contrat ou un avantage financier awarded, approved or granted by the Crown,qui est attribué, approuvé ou accordé par la Couronne; (b)shall make representations on his or her own be-b)de faire des représentations en son nom ou au half or on behalf of any other person with respect to anom de toute autre personne relativement à un contrat contract or financial benefit,ou à un avantage financier; 11 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif (c)shall be employed by the Crown, whether thec)d’être employé par la Couronne, à temps plein ou employment is permanent or temporary or on a full-à temps partiel, de façon temporaire ou permanente, time or part-time basis, or be the holder of any officeou d’être le titulaire d’une charge à la suite d’une no- by reason of an appointment by or at the nominationmination du lieutenant-gouverneur en conseil ou d’un of the Lieutenant-Governor in Council or a Minister,ministre et ce, moyennant salaire; and to which a salary is attached, or (d)is eligible to be appointed as an officer of thed)d’être nommé fonctionnaire de l’Assemblée. Assembly. 17.117.1 (2)Paragraphs(1)(a) and (b) do not apply in the(2)Les alinéas 1a) et b) ne s’appliquent pas dans following circumstances:les circonstances suivantes : (a)the conditions on which the contract or financiala)les conditions auxquelles le contrat ou l’avantage benefit is awarded, approved or granted are the samefinancier est attribué, approuvé ou accordé sont les for all persons similarly entitled;mêmes pour toutes les personnes qui ont les mêmes droits; (b)the former member is receiving a financial bene-b)l’ancien député reçoit pour ses services un avan- fit that was awarded or granted by the Crown for histage financier attribué ou accordé par la Couronne qui or her services and that was permitted under this Act;était permis par la présente loi; or (c)the former member is receiving a financial bene-c)l’ancien député reçoit un avantage financier attri- fit awarded or granted by the Crown for services thatbué ou accordé par la Couronne pour des services are comparable to the services he or she provided tocomparables à ceux qu’il lui fournissait avant de de- the Crown before becoming a member.venir député. 17.117.1 (3)Paragraph(1)(c) does not apply in the follow-(3)L’alinéa 1c) ne s’applique pas dans les cir- ing circumstances:constances suivantes : (a)the former member is employed by the Crown ina)l’ancien député est employé par la Couronne a position comparable to the position that he or shedans un poste comparable à celui qu’il occupait avant held before becoming a member;de devenir député; (b)the former member is a member of the personalb)l’ancien député fait partie du personnel du Cabi- staff employed by the Premier; ornet du premier ministre; (c)the former member is employed by a member ofc)l’ancien député est l’employé d’un membre du the Executive Council under section 18 of the CivilConseil exécutif sous le régime de l’article 18 de la Service Act.Loi sur la fonction publique. 2013, c.4, s.42013, ch. 4, art. 4 PenaltyPénalité 2013, c.4, s.42013, ch. 4, art. 4 17.217.2 A person who violates or fails to comply withCommet une infraction punissable en vertu de la section17.1 commits an offence punishable under Partpartie 2 de la Loi sur la procédure applicable aux infrac- 2 of the Provincial Offences Procedure Act as a Cate-tions provinciales à titre d’infraction de la classe I, qui- gory I offence.conque contrevient ou ne se conforme pas à l’article 17.1. 2013, c.4, s.4 2013, ch. 4, art. 4 12 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 DISCLOSUREDIVULGATION Private disclosure statementÉtat de divulgation privée 1818 (1)Every member shall file with the Commissioner(1)Tous les députés et tous les membres du Conseil a private disclosure statement in the form provided byexécutif doivent déposer auprès du Commissaire un état the Commissioner.de divulgation privée établie selon la formule fournie par le Commissaire. 1818 (2)A private disclosure statement shall be filed(2)Un état de divulgation privée doit être déposé (a)within sixty days after becoming a member ofa)soixante jours au plus tard après être devenu dé- the Assembly,puté de l’Assemblée, (b)within sixty days after being appointed to theb)soixante jours au plus tard après avoir été nommé Executive Council, if the member has not filed a cur-membre du Conseil exécutif, si le membre du Conseil rent disclosure statement as a member of the Assem-exécutif n’a pas déposé d’état de divulgation en tant bly, andque député de l’Assemblée, et (c)in each subsequent year at the time specified byc)chaque année suivante à la date fixée par le Com- the Commissioner.missaire. 1818 (3)Every person who is a member on the coming(3)Chaque personne qui est député ou membre du into force of this section shall file a private disclosureConseil exécutif lors de l’entrée en vigueur du présent statement within sixty days after the coming into forcearticle doit déposer un état de divulgation privée of this section.soixante jours au plus tard après l’entrée en vigueur du présent article. 1818 (4)Subject to subsection (5), a private disclosure(4)Sous réserve du paragraphe (5), l’état de divul- statement shall containgation privée doit contenir (a)a statement of the nature of the assets, liabilitiesa)un état de la nature des éléments d’actifs, des and financial and business interests of the memberdettes et des intérêts financiers et commerciaux du dé- and, so far as is known by the member, of the mem-puté ou du membre du Conseil exécutif, et, dans la ber’s spouse and minor children, and of private corpo-mesure où il les connaît, ceux de son conjoint et de rations controlled by the member, the member’sses enfants mineurs, et des corporations privées con- spouse and minor children, or any of them, andtrôlées par le député, le membre du Conseil exécutif ou son conjoint et ses enfants mineurs ou l’un quel- conque d’entre eux, et (b)any salary, financial assistance or other benefitb)tout salaire, aide financière ou autre avantage que the member has received from a registered politicalle député ou le membre du Conseil exécutif a reçu party or a registered district association during thed’un parti politique enregistré ou d’une association de preceding twelve months, or is likely to receive dur-circonscription enregistrée au cours des douze mois ing the next twelve months.précédents ou qu’il est susceptible de recevoir au cours des douze mois suivants. 1818 (5)The following is not required to be disclosed in a(5)Les biens suivants ne doivent pas être divulgués private disclosure statement with respect to a member ordans un état de divulgation privée relativement à un dé- the member’s spouse or minor children:puté ou à un membre du Conseil exécutif, à son conjoint ou à ses enfants mineurs : (a)the primary residence owned or controlled bya)la première résidence que chacun d’eux possède any such person;ou contrôle; 13 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif (b)the primary recreational property owned or con-b)la première propriété que chacun d’eux possède trolled by any such person;ou contrôle à des fins de loisirs; (c)automobiles owned or controlled by any suchc)les automobiles que chacun d’eux possède ou person;contrôle; (d)items of domestic, household or personal use ord)les articles personnels et ménagers que chacun ownership, including cash, non-convertiblebonds,d’eux utilise ou possède, notamment, l’argent comp- trust and bank certificates and registered retirementtant, les titres non convertibles, les certificats de fidu- savings plans which are not self-administered; andcie, les certificats bancaires et les régimes d’épargne- retraite qui ne sont pas autogérés; et (e)any property that has been placed in a blinde)tout genre de propriété placée dans une fiducie trust.sans droit de regard. 1818 (6)After a private disclosure statement is filed un-(6)Après le dépôt d’un état de divulgation privée en der this section, the Commissioner shall consult with thevertu du présent article, le Commissaire doit consulter le member, and the member’s spouse, if available, to en-député ou le membre du Conseil exécutif et son conjoint, sure that adequate disclosure has been made and to pro-s’il est disponible, pour s’assurer qu’une divulgation vide advice on the member’s obligations under this Act.adéquate a été faite et pour conseiller le député ou le membre du Conseil exécutif sur ses obligations en vertu de la présente loi. 1818 (7)A member shall file a statement of material(7)Un député ou un membre du Conseil exécutif change with the Commissioner, in the form provided bydoit déposer un état de changement important auprès du the Commissioner, within thirty daysCommissaire, selon la formule fournie par le Commis- saire, trente jours au plus tard (a)after a change in the assets, liabilities or finan-a)après tout changement survenu dans les éléments cial or business interests of the member or his or herd’actif, les dettes ou les intérêts financiers ou com- spouse and minor children, or any private corporationmerciaux du député ou du membre du Conseil exécu- controlled by any of them,tif, de son conjoint et de ses enfants mineurs ou dans toute corporation privée que l’un quelconque d’entre eux contrôle, (b)after a change in the salary, financial assistanceb)après tout changement dans le salaire, l’aide fi- or benefits received by the member from a registerednancière ou les avantages reçus par le député ou le political party or registered district association, ormembre du Conseil exécutif d’un parti politique enre- gistré ou d’une association de circonscription enregis- trée, ou (c)after an event causes a person to become orc)après tout événement où une personne devient ou cease to be a member of the member’s family,cesse d’être membre de la famille du député ou du membre du Conseil exécutif, if the change or event would reasonably be expected tosi le changement ou l’événement est raisonnablement have a significant effect on the information previouslysusceptible d’avoir un effet important sur les renseigne- disclosed.ments divulgués auparavant. 2007, c.43, s.32007, ch. 43, art. 3 14 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 Failure to file private disclosure statementDéfaut de déposer un état de divulgation privée 1919 (1)Where a member fails to file a private disclosure(1)Lorsqu’un député ou un membre du Conseil exé- statement within the period of time prescribed in subsec-cutif fait défaut de déposer un état de divulgation privée tion18(2), the Commissioner shall request the memberdans le délai prescrit au paragraphe 18(2), le Commis- to file the statement by a date specified by the Commis-saire doit lui demander de le déposer au plus tard à la sioner.date fixée par le Commissaire. 1919 (1.1)Where a member fails to consult with the(1.1)Lorsqu’un député ou un membre du Conseil Commissioner under subsection 18(6),the Commis-exécutif fait défaut de consulter le Commissaire en vertu sioner shall request the member to appear for consulta-du paragraphe 18(6), le Commissaire doit lui demander tion by a date specified by the Commissioner.de se présenter à une consultation au plus tard à la date fixée par le Commissaire. 1919 (2)Where a member fails to file a private disclosure(2)Lorsqu’un député ou un membre du Conseil exé- statement by the date specified by the Commissioner un-cutif fait défaut de déposer un état de divulgation privée der subsection (1) or fails to appear for consultation byau plus tard à la date fixée par le Commissaire en vertu the date specified by the Commissioner under subsec-du paragraphe (1) ou fait défaut de se présenter à une tion(1.1), the Commissioner shall prepare a report withconsultation au plus tard à la date fixée par le Commis- the name of the member concerned and file it with thesaire en vertu du paragraphe (1.1), le Commissaire doit Speaker, who shall table the report before the Assemblyfaire un rapport sur le député ou le membre du Conseil if it is then sitting, or if it is not sitting, within fifteenexécutif concerné et le déposer auprès du président de days after it next sits.l’Assemblée législative qui doit le déposer devant l’As- semblée si elle siège, ou si elle ne siège pas, dans les 2003, c.8, s.1; 2007, c.30, s.24 quinze jours qui suivent l’ouverture de la prochaine ses- sion. 2003, ch. 8, art. 1; 2007, ch. 30, art. 24 Public disclosure statementÉtat de divulgation publique 2020 (1)After consulting with the member under subsec-(1)Après avoir consulté le député ou le membre du tion18(6), the Commissioner shall prepare a public dis-Conseil exécutif en vertu du paragraphe 18(6), le Com- closure statement on the basis of the information pro-missaire doit préparer un état de divulgation publique sur vided by the member.la base des renseignements fournis par le député ou le membre du Conseil exécutif. 2020 (2)A public disclosure statement shall(2)L’état de divulgation publique doit (a)subject to subsection (5), state the source anda)sous réserve du paragraphe (5), indiquer la nature, but not the value, of the assets, liabilities andsource et la nature, mais non la valeur, des éléments financial and business interests referred to in subsec-d’actif, des dettes et des intérêts financiers et commer- tion 18(4),ciaux visés au paragraphe 18(4), (b)state any salary, financial assistance or otherb)indiquer tout salaire, toute aide financière ou tout benefit the member has received from a registered po-autre avantage que le député ou le membre du Conseil litical party or a registered district association duringexécutif a reçu d’un parti politique enregistré ou the preceding twelve months, or is likely to received’une association de circonscription enregistrée, au during the next twelve months, andcours des douze mois précédents ou qu’il est suscepti- ble de recevoir au cours des douze mois suivants, et (c)state any gifts or benefits that have been dis-c)indiquer tous dons ou avantages qui ont été divul- closed to the Commissioner by the member undergués par le député ou le membre du Conseil exécutif subsection 8(2) within the preceding twelve months. 15 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif au Commissaire en vertu du paragraphe 8(2) au cours des douze mois précédents. 2020 (3)The Commissioner may identify the value of as-(3)Le Commissaire peut indiquer que la valeur des sets, liabilities and financial and business interests aséléments d’actif, des dettes et des intérêts financiers et nominal, significant or controlling if, in the opinion ofcommerciaux est nominale, significative ou majoritaire, the Commissioner, such knowledge is necessary to pro-s’il estime que ces renseignements sont nécessaires pour tect the public interest.protéger les intérêts du public. 2020 (4)In the case of a member of the Executive Coun-(4)Dans le cas d’un membre du Conseil exécutif, cil, the public disclosure statement shall also statel’état de divulgation publique doit également indiquer whether the member has obtained the Commissioner’ss’il a obtenu l’approbation du Commissaire prévue au approval under subsection 14(2) for an activity thatparagraphe14(2) pour une activité qui serait de toute would otherwise be prohibited and, if the member hasautre manière interdite, et, si le membre l’a fait, il doit done so, shall (a)describe the activity, anda)décrire l’activité, et (b)in the case of a business activity, list the nameb)dans le cas d’une activité commerciale, indiquer and address of each person who has a ten per cent orle nom et l’adresse de chaque personne qui a un inté- greater interest in the business, and describe the per-rêt d’au moins dix pour cent dans cette activité com- son’s relationship to the member.merciale, et décrire la relation de la personne avec le membre. 2020 (5)The following assets, liabilities and financial and(5)Les éléments d’actif, les dettes et les intérêts fi- business interests shall not be shown in the public dis-nanciers et commerciaux suivants ne doivent pas figurer closure statement:dans l’état de divulgation publique : (a)an asset or liability worth less than two thousanda)un élément d’actif ou une dette de moins de deux five hundred dollars;mille cinq cent dollars; (b)an interest in a pension plan, employee benefitb)un intérêt dans un régime de retraite, un régime plan, annuity or life insurance policy;de prestations aux employés, une annuité ou une po- lice d’assurance-vie; (c)an investment in an open-ended mutual fund thatc)un investissement dans une société de fonds mu- has broadly based investments not limited to one in-tuels ouverts qui a des investissements à grande dustry or one sector of the economy; andéchelle qui ne se limitent pas à une industrie ou à un secteur de l’économie; et (d)any other asset, liability or financial or businessd)tout autre élément d’actif, dette ou intérêt finan- interest that the Commissioner approves for exclu-cier et commercial dont le Commissaire approuve sion.l’exclusion. 2020 (6)The Commissioner may withhold information(6)Le Commissaire peut ne pas divulguer certains from the public disclosure statement if, in his or herrenseignements dans l’état de divulgation publique s’il opinion,estime (a)the information is not relevant to the purpose ofa)que les renseignements ne sont pas pertinents aux this Act, andfins de la présente loi, et (b)a departure from the general principle of publicb)qu’une exception au principe général de divulga- disclosure is justified.tion publique est justifiée. 16 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 2020 (7)The Commissioner shall file the public disclo-(7)Le Commissaire doit déposer un état de divulga- sure statement with the Clerk of the Legislative Assem-tion publique auprès du Greffier de l’Assemblée législa- bly.tive. 2020 (8)The Clerk of the Legislative Assembly shall(8)Le Greffier de l’Assemblée législative doit met- make each public disclosure statement available for pub-tre chaque état de divulgation publique à la disposition lic inspection during the normal business hours of the of-du public pour fins d’inspection, pendant les heures nor- fice of the Clerk and shall provide a copy of it to anymales d’ouverture du bureau du Greffier et doit en four- person who pays the reasonable copying fee fixed by thenir une copie à toute personne qui paie le droit raisonna- Clerk.ble de copie qu’il a fixé. Destruction of recordsDestruction des dossiers 2121 (1)The Commissioner shall destroy any record in(1)Le Commissaire doit détruire tous les dossiers his or her possession that relates to a former member, oren sa possession portant sur un ancien député ou un an- to the spouse or minor child of the former member,cien membre du Conseil exécutif, son conjoint ou ses en- twelve months after the person ceased to be a member offants mineurs, douze mois après que la personne a cessé the Assembly or, if the person was not a member of thed’être député ou si la personne n’était pas député, a cessé Assembly, ceased to be a member of the Executived’être membre du Conseil exécutif. Council. 2121 (2)If an inquiry to which a record may relate is be-(2)Si une enquête à laquelle un dossier peut être re- ing conducted under this Act, or if the Commissioner islié est menée en vertu de la présente loi, ou si le Com- aware that a charge to which it may relate has been laidmissaire sait qu’une accusation à laquelle le dossier peut under the Criminal Code(Canada) against the formerêtre relié a été portée en vertu du Code criminel member or a person who belongs to his or her family,(Canada) contre l’ancien député ou l’ancien membre du the record shall not be destroyed until the inquiry orConseil exécutif ou une personne qui fait partie de sa fa- charge has been finally disposed of.mille, le Commissaire ne doit pas détruire le dossier avant que l’enquête ou l’accusation aient été conclues. 2008, c.45, s.16 2008, ch. 45, art. 16 CONFLICT OF INTERESTCOMMISSAIRE AUX COMMISSIONERCONFLITS D’INTÉRÊTS AppointmentNomination 2222 (1)Subject to subsections (2) to (5), the Conflict of(1)Sous réserve des paragraphes (2) à (5), le Interest Commissioner shall be appointed by thelieutenant-gouverneur en conseil nomme un Commis- Lieutenant-Governor in Council on the recommendationsaire aux conflits d’intérêts sur la recommandation de of the Legislative Assembly.l’Assemblée législative. 2222 (2)Before an appointment is made under subsection(2)Avant qu’il ne soit procédé à une nomination en (1), a selection committee shall be established for thevertu du paragraphe (1), un comité de sélection est cons- purpose of identifying persons as potential candidates totitué aux fins de désigner des personnes comme candi- be appointed Commissioner.dats pouvant être nommés à titre de Commissaire. 2222 (3)The selection committee shall be composed of(3)Le comité de sélection se compose : (a)the Clerk of the Executive Council or a persona)du greffier du Conseil exécutif ou de la personne designated by the Clerk of the Executive Council,qu’il désigne; (b)the Clerk of the Legislative Assembly or a per-b)du greffier de l’Assemblée législative ou de la son designated by the Clerk of the Legislative Assem-personne qu’il désigne; bly, 17 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif (c)a member of the judiciary, andc)d’un membre de la magistrature; (d)a member of the university community.d)d’un membre de la communauté universitaire. 2222 (4)The selection committee shall develop a roster(4)Le comité de sélection dresse une liste de candi- of qualified candidates and submit a list of names ofdats compétents et la remet au lieutenant-gouverneuren qualified candidates to the Lieutenant-Governorinconseil. Council. 2222 (5)The Premier shall consult with the leader of the(5)Le premier ministre consulte le chef de l’Oppo- opposition and the leaders of the other political partiessition et les chefs des autres partis politiques représentés having representation in the Legislative Assembly dur-à l’Assemblée législative durant la session la plus ré- ing the most recent sitting with respect to one or morecente au sujet d’un ou de plusieurs candidats compétents qualified candidates from the selection committee’s listdont les noms figurent sur la liste du comité de sélection. of qualified candidates. 2222 (6)The Commissioner is an officer of the Legisla-(6)Le Commissaire est un fonctionnaire de l’As- tive Assembly.semblée législative. 2222 (7)Subject to subsection (8), the Commissioner(7)Sous réserve du paragraphe (8), le Commissaire shall hold office for a term of seven years and is not eli-est nommé pour un mandat de sept ans et ne peut être re- gible for reappointment.nommé à ce poste. 2222 (8)The Lieutenant-Governor in Council may extend(8)Lelieutenant-gouverneur en conseil peut proro- the term of the Commissioner for a period of not moreger le mandat du Commissaire pour une période maxi- than 12 months.male de douze mois. 2003, c.8, s.2; 2013, c.1, s.52003, ch. 8, art. 2; 2013, ch. 1, art. 5 ResignationDémission 2323 (1)The Commissioner may resign from office by(1)Le Commissaire peut démissionner en adressant notice in writing addressed to the Speaker of the Legisla-un avis écrit au président de l’Assemblée législative ou, tive Assembly or, if there is no Speaker or the Speaker isà défaut de président ou si le président s’est absenté de la absent from the Province, to the Clerk of the Legislativeprovince, au greffier de l’Assemblée législative. Assembly. 2323 (2)The Speaker or the Clerk, as the case may be,(2)Le président ou le greffier, le cas échéant, avise shall immediately inform the Lieutenant-Governorinimmédiatement le lieutenant-gouverneur en conseil de la Council of the Commissioner’s resignation.démission du Commissaire. 2007, c.30, s.24; 2013, c.1, s.52007, ch. 30, art. 24; 2013, ch. 1, art. 5 Suspension or removalSuspension ou destitution 2013, c.1, s.52013, ch. 1, art. 5 2424 (1)The Commissioner shall hold office during good(1)Le Commissaire est nommé à titre inamovible et behaviour and may only be removed by the Lieutenant-ne peut être révoqué par le lieutenant-gouverneuren Governor in Council for incapacity, neglect of duty orconseil que pour cause d’incapacité, de négligence ou misconduct upon an address in which 2/of the membersd’inconduite sur adresse approuvée par les deux tiers des 3 of the Legislative Assembly concur.députés de l’Assemblée législative. 18 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 2424 (2)TheLieutenant-Governor in Council, upon an(2)Sur adresse approuvée par la majorité des dépu- address in which a majority of the members of the Legis-tés de l’Assemblée législative prenant part au vote, le lative Assembly voting concur, may suspend the Com-lieutenant-gouverneur en conseil peut suspendre le Com- missioner, with or without pay, pending an investigationmissaire, avec ou sans traitement, pendant la tenue d’une that may lead to removal under subsection (1).enquête pouvant mener à la révocation prévue au para- graphe (1). 2424 (3)If the Legislature is not in session, a judge of(3)Si la Législature ne siège pas, un juge à la Cour The Court of Queen’s Bench of New Brunswick may, ondu Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick peut, à la an application by the Lieutenant-Governor in Council,demande du lieutenant-gouverneur en conseil, suspendre suspend the Commissioner, with or without pay, for in-le Commissaire, avec ou sans traitement, pour cause capacity, neglect of duty or misconduct.d’incapacité, de négligence ou d’inconduite. 2424 (4)If the Lieutenant-Governor in Council makes an(4)Si le lieutenant-gouverneur en conseil présente application under subsection (3), the practice and proce-une demande en vertu du paragraphe (3), sont appli- dure of The Court of Queen’s Bench of New Brunswickcables la pratique et la procédure de la Cour du Banc de respecting applications applies.la Reine du Nouveau-Brunswick relatives aux de- mandes. 2424 (5)If a judge of The Court of Queen’s Bench of(5)Le juge à la Cour du Banc de la Reine du New Brunswick suspends the Commissioner under sub-Nouveau-Brunswickqui suspend le Commissaire en ver- section (3), the judge shall do the following:tu du paragraphe (3) : (a)appoint an acting Commissioner to hold officea)nomme un Commissaire suppléant, lequel reste until the suspension has been dealt with by the Legis-en fonction jusqu’à ce que l’Assemblée législative ait lative Assembly; andstatué sur la suspension; (b)table a report on the suspension with the Legis-b)remet un rapport à l’Assemblée législative au su- lative Assembly within 10 days after the commence-jet de la suspension dans les dix jours de l’ouverture ment of the next session of the Legislature.de la session suivante de la Législature. 2424 (6)No suspension under subsection (3) shall con-(6)Aucune suspension prononcée en vertu du para- tinue beyond the end of the next session of the Legisla-graphe (3) n’est valable après la clôture de la session sui- ture.vante de la Législature. 2424 (7)If the Commissioner has been suspended under(7)Si le Commissaire a été suspendu en vertu du subsection(2), the Lieutenant-Governor in Council mayparagraphe(2), le lieutenant-gouverneur en conseil peut appoint an acting Commissioner to hold office until thenommer un Commissaire suppléant pour remplir le poste suspension has elapsed.jusqu’à la fin de la suspension. 2424 (8)An acting Commissioner, while in office, has the(8)Le Commissaire suppléant ou intérimaire qui est powers and duties of the Commissioner and shall be paiden fonction jouit des attributions du Commissaire et re- such salary or other remuneration and expenses as theçoit le traitement ou autres rémunérations et indemnités Lieutenant-Governor in Council may fix.que fixe le lieutenant-gouverneur en conseil. 2424 (9)The Premier shall consult with the leader of the(9)Le premier ministre consulte le chef de l’Oppo- opposition before an appointment is made under subsec-sition avant qu’il ne soit procédé à une nomination en tion (7).vertu du paragraphe (7). 19 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif 2424 (10)An appointment under subsection (5) or (7)(10)La nomination prévue au paragraphe (5) ou (7) shall not impede a person’s subsequent appointment un-n’a pas pour effet d’empêcher une personne d’être nom- der section 22.mée par la suite en vertu de l’article 22. 2013, c.1, s.52013, ch. 1, art. 5 VacancyVacance 2525 (1)TheLieutenant-Governor in Council may ap-(1)Lelieutenant-gouverneur en conseil peut nom- point an acting Commissioner for a term of up to onemer un Commissaire intérimaire pour un mandat maxi- year ifmal d’un an dans l’un ou l’autre des cas suivants : (a)the office of Commissioner becomes vacant dur-a)le poste de Commissaire devient vacant pendant ing a sitting of the Assembly, but the Assembly doesune session de l’Assemblée législative, mais cette der- not make a recommendation under section 22 beforenière ne formule pas de recommandation en vertu de the end of the sitting, orl’article 22 avant la fin de la session, ou (b)the office of Commissioner becomes vacantb)le poste de Commissaire devient vacant pendant while the Assembly is not sitting.que l’Assemblée ne siège pas. 2525 (2)The appointment of the acting Commissioner(2)La nomination d’un Commissaire intérimaire comes to an end when a new Commissioner is appointedprend fin lors de la nomination d’un nouveau Commis- under section 22.saire en vertu de l’article 22. 2525 (3)If the Commissioner is unable to act because of(3)Si le Commissaire ne peut agir en raison d’une illness, the Lieutenant-Governor in Council may appointmaladie, le lieutenant-gouverneur en conseil peut nom- an acting Commissioner, whose appointment comes tomer un Commissaire intérimaire dont la nomination an end when the Commissioner is again able to act orprend fin lorsque le Commissaire est de nouveau en me- when the office becomes vacant.sure de remplir ses fonctions ou lorsque le poste devient vacant. 2525 (4)An appointment under subsection (1) or (3) shall(4)La nomination prévue au paragraphe (1) ou (3) not impede a person’s subsequent appointment undern’a pas pour effet d’empêcher une personne d’être nom- section 22.mée par la suite en vertu de l’article 22. 2525 (5)The Premier shall consult with the leader of the(5)Le premier ministre consulte le chef de l’Oppo- opposition before an appointment is made under subsec-sition avant qu’il ne soit procédé à une nomination en tion (1) or (3).vertu du paragraphe (1) ou (3). 2013, c.1, s.52013, ch. 1, art. 5 RemunerationRémunération 2626 The Commissioner is entitled to be paidLe Commissaire est habilité à recevoir (a)a salary to be fixed by the Lieutenant-Governora)un salaire que le lieutenant-gouverneur en conseil in Council, anddoit fixer, et (b)an allowance for travelling and other expensesb)une indemnité de frais de déplacement et d’autres incurred in the performance of the duties of the Com-frais engagés dans l’exécution de ses fonctions, à un missioner at a rate approved by the Lieutenant-taux approuvé par le lieutenant-gouverneur en conseil. Governor in Council. 20 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 StaffPersonnel 2727 The persons who are necessary for the performanceLes personnes qui sont nécessaires à l’exécution of the Commissioner’s duties shall be provided throughdes fonctions de Commissaire doivent être fournies par the Office of the Legislative Assembly.le Bureau de l’Assemblée législative. General dutiesFonctions générales 2828 The Commissioner shall promote the understandingLe Commissaire doit encourager les députés et les by members of their obligations under this Act bymembres du Conseil exécutif à mieux comprendre leurs obligations en vertu de la présente loi (a)personal discussion with members, and in par-a)en ayant des discussions personnelles avec eux, ticular when consulting with them about their disclo-et en particulier lors des consultations sur les états de sure statements, anddivulgation, et (b)preparing and disseminating written informationb)en préparant et en diffusant de l’information about disclosure statements.écrite sur les états de divulgation. 2929 The Commissioner may give advice and recom-Le Commissaire peut fournir des avis et des recom- mendations of general application to members or formermandations d’application générale aux députés et aux members respecting the obligations of members or for-membres du Conseil exécutif ou aux anciens députés et mer members under this Act.aux anciens membres du Conseil exécutif sur les obliga- tions que la présente loi leur impose. Advice and recommendationsAvis et recommandations 3030 (1)A member or former member may request the(1)Un député ou un membre du Conseil exécutif ou Commissioner to give advice and recommendations onun ancien député ou un ancien membre du Conseil exé- any matter respecting the obligations of the member orcutif peut demander au Commissaire des avis et des re- former member under this Act.commandations sur toute affaire relative à ses obliga- tions en vertu de la présente loi. 3030 (2)The Commissioner may make such inquiries that(2)Le Commissaire peut faire toute enquête qu’il the Commissioner considers appropriate and shall pro-considère appropriée et doit fournir au député ou au vide the member or former member with written advicemembre du Conseil exécutif ou à l’ancien député ou and recommendations whichl’ancien membre du Conseil exécutif des recommanda- tions et des avis écrits qui (a)shall state the material facts either expressly ora)indiquent les faits importants, soit expressément by incorporating the facts provided by the member orsoit en incorporant les faits fournis par le député ou le former member,membre du Conseil exécutif ou l’ancien député ou l’ancien membre du Conseil exécutif, (b)shall be based on the facts referred to in para-b)doivent se baser sur les faits visés à l’alinéa a), et graph (a), and (c)may be based on any other considerations thec)peuvent se baser sur toute considération que le Commissioner considers appropriate.Commissaire estime appropriée. 3030 (3)The advice and recommendations of the Com-(3)Les avis et recommandations du Commissaire missioner are confidential until released by the membersont confidentiels jusqu’à leur divulgation par le député or former member or with his or her consent.ou le membre du Conseil exécutif ou l’ancien député ou 21 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif l’ancien membre du Conseil exécutif ou avec son con- sentement. 3030 (4)If a member or former member has, with respect(4)Si un député ou un membre du Conseil exécutif to the advice and recommendations,ou un ancien député ou un ancien membre du Conseil exécutif, relativement aux avis et recommandations, (a)communicated the material facts to the Commis-a)a communiqué les faits importants au Commis- sioner, andsaire, et (b)complied with any recommendations containedb)s’est conformé aux recommandations contenues in the advice and recommendations of the Commis-dans les avis et recommandations du Commissaire, sioner, no proceeding or prosecution shall be taken against theil ne peut être engagé de procédure ou de poursuite member or former member under this Act by reasoncontre le député ou le membre du Conseil exécutif ou only of the facts so communicated and the member’s orl’ancien député ou l’ancien membre du Conseil exécutif former member’s compliance with the recommenda-en vertu de la présente loi pour la seule raison des faits tions.ainsi communiqués et parce qu’il a observé les recom- mandations. 2003, c.8, s.3 2003, ch. 8, art. 3 30.130.1 (1)The Premier may request the Commissioner to(1)Le Premier ministre peut demander au Com- give advice and recommendations on any matter respect-missaire des avis et des recommandations sur toute af- ing the obligations under this Act of a member of thefaire relative aux obligations d’un député ou d’un Executive Council.membre du Conseil exécutif en vertu de la présente loi. 30.130.1 (2)The Commissioner may make such inquiries(2)Le Commissaire peut faire toute enquête qu’il that the Commissioner considers appropriate and shallconsidère appropriée et doit fournir au Premier ministre provide the Premier with written advice and recommen-des recommandations et des avis écrits qui dations which (a)shall state the material facts either expressly ora)indiquent les faits importants, soit expressément by incorporating the facts provided by the Premier,soit en incorporant les faits fournis par le Premier mi- nistre, (b)shall be based on the facts referred to in para-b)doivent se baser sur les faits visés à l’alinéa a), et graph (a), and (c)may be based on any other considerations thec)peuvent se baser sur toute considération que le Commissioner considers appropriate.Commissaire estime appropriée. 30.130.1 (3)The advice and recommendations of the Com-(3)Les avis et recommandations du Commissaire missioner are confidential unless released by the Premiersont confidentiels à moins d’être divulgués par le Pre- or with his or her consent.mier ministre ou avec son consentement. 2003, c.8, s.42003, ch. 8, art. 4 Annual reportRapport annuel 3131 (1)The Commissioner shall in each year submit to(1)Le Commissaire doit chaque année soumettre un the Speaker an annual report describing the progress andrapport annuel décrivant ses progrès et ses activités au activities of the Commissioner in the previous year, butcours de l’année écoulée au président de l’Assemblée lé- 22 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 shall not reveal information that would otherwise iden-gislative, sans toutefois révéler de renseignement dont la tify a person from its release.divulgation pourrait identifier une personne. 3131 (2)Subsection (1) does not apply in respect of an in-(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une en- quiry under section 37 or a report under section 40.quête prévue à l’article 37 ou à un rapport prévu à l’ar- ticle 40. 3131 (3)The Speaker shall lay before the Assembly each(3)Le président de l’Assemblée législative doit dé- report received by the Speaker under subsection (1).poser devant l’Assemblée chaque rapport qu’il a reçu en vertu du paragraphe (1). 2007, c.30, s.24 2007, ch. 30, art. 24 Extension of timeProlongation de délais 3232 The Commissioner may, upon application, extendLe Commissaire peut, s’il en reçoit la demande, the time within which any action is required to be takenprolonger le délai dans lequel un député ou un membre by a member under any provision of this Act, whetherdu Conseil exécutif est tenu d’avoir pris une mesure en the application is made before or after the expiration ofvertu de toute disposition de la présente loi, que la de- the period of time.mande soit faite avant ou après l’expiration du délai. ConfidentialityRenseignements confidentiels 3333 Information disclosed to the Commissioner underLes renseignements divulgués au Commissaire en this Act is confidential and shall not be disclosed to anyvertu de la présente loi sont confidentiels et ne peuvent person exceptêtre divulgués à quiconque que (a)by the person to whom the information relates ora)par la personne sur laquelle ils portent ou avec with his or her consent,son consentement, (b)in a criminal proceeding, as required by law, orb)dans une procédure criminelle, comme la loi le requiert, ou (c)for the purposes of this Act.c)aux fins de la présente loi. Personal liabilityResponsabilité personnelle 3434 (1)No action or other proceeding lies against the(1)Il ne peut être intenté d’action ou d’autre procé- Commissioner or any former Commissioner or any per-dure contre le Commissaire ou un ancien Commissaire, son provided through the Office of the Legislative As-ou toute personne fournie par le Bureau de l’Assemblée sembly under section 27 for any act done in good faithlégislative en vertu de l’article 27, pour tout acte fait de under this Act.bonne foi en vertu de la présente loi. 3434 (2)No action or other proceeding lies against any(2)Il ne peut être intenté d’action ou d’autre procé- person who in good faith provides information or givesdure contre toute personne qui, de bonne foi, fournit un evidence in a proceeding under this Act to the Commis-renseignement ou des preuves dans une instance engagée sioner or to a person provided through the Office of theen vertu de la présente loi au Commissaire ou à toute Legislative Assembly under section 27.personne fournie par le Bureau de l’Assemblée législa- tive en vertu de l’article 27. TestimonyTémoignage 3535 No Commissioner, former Commissioner or personNi le Commissaire ni un ancien Commissaire ni provided through the Office of the Legislative Assemblyune personne qui lui est fournie par le Bureau de l’As- under section 27 is a competent or compellable witnesssemblée législative en vertu de l’article 27 n’est un té- 23 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif in a civil proceeding outside the Assembly in connectionmoin compétent ou contraignable dans une procédure ci- with anything done under this Act.vile engagée en dehors de l’Assemblée relativement à tout acte fait en vertu de la présente loi. INVESTIGATIONINVESTIGATIONS SUR INTO BREACHESLES CONTRAVENTIONS Request for investigationDemande d’investigation 3636 (1)Any person may request in writing that the(1)Toute personne peut demander par écrit au Com- Commissioner investigate an alleged breach of this Actmissaire de mener une investigation sur une contraven- by a member.tion alléguée à la présente loi par un député ou un membre du Conseil exécutif. 3636 (2)A request under subsection (1) shall be in the(2)Une demande prévue au paragraphe (1) doit être form of an affidavit and shall set out the grounds for theétablie sous la forme d’un affidavit et doit indiquer les belief and the nature of the alleged breach.motifs de la personne et la nature de la contravention al- léguée. 3636 (3)The Assembly may, by resolution, request that(3)L’Assemblée peut, par voie de résolution, de- the Commissioner investigate any matter respecting anmander que le Commissaire mène une investigation sur alleged breach of this Act by a member.toute affaire relative à la contravention alléguée de la présente loi par un député ou un membre du Conseil exé- cutif. 3636 (4)Where a matter has been referred to the Com-(4)Lorsqu’une affaire a été référée au Commissaire missioner under this section, neither the Assembly nor aen vertu du présent article, ni l’Assemblée ni l’un de ses committee of it shall inquire into the matter.comités ne peut mener d’investigation sur l’affaire. Investigation and inquiryInvestigation et enquête 3737 (1)On receiving a request under section 36,the(1)Lorsqu’il reçoit une demande en vertu de l’ar- Commissioner may conduct an investigation with orticle 36, le Commissaire peut faire une investigation tout without conducting an inquiry.en menant ou non une enquête. 3737 (2)The Commissioner shall provide the member(2)Le Commissaire doit fournir au député ou au who is the subject of the investigation with reasonablemembre du Conseil exécutif qui fait l’objet de l’investi- notice and shall give the member an opportunity to re-gation un avis raisonnable et doit lui donner la possibili- spond to the allegation.té de répondre à l’allégation. 3737 (2.1)When the Commissioner conducts an investi-(2.1)Lorsque le Commissaire mène une investiga- gation or an inquiry under this section, the member whotion ou une enquête en vertu du présent article, le député is the subject of the request under section 36 shall re-ou le membre du Conseil exécutif qui fait l’objet de la spond promptly and completely to all of the Commis-demande en vertu de l’article 36 doit répondre prompte- sioner’s questions and requests for information.ment et de manière exhaustive à toutes les questions et demandes de renseignements du Commissaire. 3737 (3)Where the Commissioner elects to conduct an(3)Lorsque le Commissaire choisit de mener une inquiry under this section, the Commissioner has all theenquête en vertu du présent article, le Commissaire a powers, privileges and immunities conferred on a com-tous les pouvoirs, privilèges et immunités dont dispose missioner under the Inquiries Act.un commissaire en vertu de la Loi sur les enquêtes. 3737 (4)If the Commissioner is of the opinion that the re-(4)Si le Commissaire estime que la demande est fri- quest is frivolous, vexatious or not made in good faith,vole, vexatoire ou qu’elle n’est pas faite de bonne foi, ou or that there are no grounds or insufficient grounds forqu’il n’y a pas de motifs ou pas de motifs suffisants pour 24 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 an investigation, the Commissioner may refuse to con-mener une investigation, il peut refuser de mener l’inves- duct an investigation, or may cease the investigation.tigation ou peut l’arrêter. 3737 (5)If the Commissioner refuses to conduct an inves-(5)Si le Commissaire refuse de mener une investi- tigation or ceases an investigation, the Commissionergation ou arrête une investigation, le Commissaire doit shall informen informer (a)the member against whom the allegation wasa)le député ou le membre du Conseil exécutif made, andcontre qui l’allégation est portée, et (b)the person who made the request or, if the re-b)la personne qui a fait la demande ou, si la de- quest was made by the Assembly, the Speaker.mande a été faite par l’Assemblée, le président de l’Assemblée législative. 2003, c.8, s.5; 2007, c.30, s.24 2003, ch. 8, art. 5; 2007, ch. 30, art. 24 Reference to appropriate authoritiesRenvoi aux autorités compétentes 3838 If the Commissioner, when conducting an investi-Si le Commissaire, lorsqu’il mène une investiga- gation, determines that there are reasonable grounds totion, détermine qu’il y a des motifs raisonnables de believe there has been a contravention of the Criminalcroire qu’il y a eu contravention au Code criminel Code (Canada) or any other Act, the Commissioner shall(Canada) ou à toute autre loi, doit renvoyer la question refer the matter to the appropriate authorities and shallaux autorités compétentes et suspendre l’investigation suspend the investigation until any resulting police in-jusqu’à la conclusion de toute investigation et de toute vestigation and charge has been finally disposed of, andaccusation par la police qui en résultent, et rapporter la shall report the suspension to the Speaker.suspension au président de l’Assemblée législative. 2007, c.30, s.242007, ch. 30, art. 24 Police investigation or chargeInvestigation ou accusation de la police 3939 If the Commissioner, when conducting an investi-Si le Commissaire, lorsqu’il mène une investiga- gation, discovers that the subject matter of the investiga-tion, découvre que l’affaire sur laquelle elle porte fait dé- tion is being investigated by police or that a charge hasjà l’objet d’une investigation de la police et que des ac- been laid, the Commissioner shall suspend the investiga-cusations ont été portées, il doit suspendre son tion until the police investigation or charge has been fi-investigation jusqu’à la conclusion de l’investigation ou nally disposed of, and shall report the suspension to thede l’accusation par la police et doit rapporter la suspen- Speaker.sion au président de l’Assemblée législative. 2007, c.30, s.242007, ch. 30, art. 24 Report of CommissionerRapport du Commissaire 4040 (1)Where a request is made under section 36 and(1)Lorsqu’une demande est faite en vertu de l’ar- the Commissioner has determined that the request doesticle 36 et que le Commissaire a déterminé que la de- not fall within the scope of subsection 37(4), the Com-mande ne relevait pas du domaine d’application du para- missioner shall, upon completion of an investigation, re-graphe37(4), il doit, dès qu’une investigation a été port toeffectuée, en faire rapport (a)the Speaker,a)au président de l’Assemblée législative, (b)the member who is the subject of the investiga-b)au député ou au membre du Conseil exécutif qui tion,fait l’objet de l’investigation, 25 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif (c)the leader in the Assembly of the registered po-c)au chef, à l’Assemblée, du parti politique enre- litical party to which the member belongs, andgistré auquel appartient le député ou le membre du Conseil exécutif, et (d)if the request was made by a member under sub-d)si la demande a été faite par un député ou un section 36(1), that member.membre du Conseil exécutif en vertu du para- graphe 36(1), à ce député ou à ce membre. 4040 (2)Where it appears to the Commissioner that a re-(2)Lorsqu’il apparaît au Commissaire que son rap- port may adversely affect a member, the Commissionerport pourrait nuire à un député ou à un membre du Con- shall inform the member of the particulars and give theseil exécutif, il doit, avant de terminer son rapport, l’in- member the opportunity to make representations beforeformer de la situation et lui permettre de faire des the Commissioner completes the report.représentations. 4040 (3)The report of the Commissioner shall set out(3)Le rapport du Commissaire doit indiquer (a)the facts found by the Commissioner,a)les faits qu’il a découverts, (b)the findings as to whether or not a member hasb)ses conclusions sur la question de savoir si le dé- breached the Act and the nature of the breach, andputé ou le membre du Conseil exécutif a contrevenu ou non à la présente loi et la nature de la contraven- tion, et (c)the recommended sanction, if any.c)la sanction recommandée, le cas échéant. 4040 (4)The Commissioner’s report shall remain confi-(4)Le rapport du Commissaire doit demeurer confi- dential until it is laid before the Assembly or filed withdentiel jusqu’à ce qu’il soit soumis à l’Assemblée ou dé- the Clerk of the Legislative Assembly under sec-posé auprès du Greffier de l’Assemblée législative en tion 42 and no person shall disclose all or any portion ofvertu de l’article 42 et nul ne peut divulguer tout ou par- it before that time.tie de ce rapport avant qu’il n’ait été ainsi soumis ou dé- posé. 2003, c.8, s.6; 2007, c.30, s.24 2003, ch. 8, art. 6; 2007, ch. 30, art. 24 Recommended sanctionsSanctions recommandées 4141 (1)Where the Commissioner conducts an investiga-(1)Lorsque le Commissaire mène une investigation tion under section 37 and finds that a member hasen vertu de l’article 37 et découvre qu’un député a breached any of sections 4 to 6, 8 to 11 or 13 to 17.1,contrevenu à l’un quelconque des articles 4 à 6, 8 à inclusive, or has failed to file a gift disclosure statement,11 ou 13 à 17.1 inclusivement, a fait défaut de déposer a private disclosure statement or a statement of materialun état de divulgation de don ou un état de divulgation change within the time provided by this Act or has failedprivée ou un état de changement important dans le délai to disclose relevant information in that statement, theimparti par la présente loi ou a fait défaut de divulguer Commissioner may recommenddes renseignements pertinents dans l’état, le Commis- saire peut recommander (a)that the member be reprimanded,a)que le député soit réprimandé, (b)that the Assembly impose a penalty on a mem-b)que l’Assemblée impose au député une amende ber in an amount recommended by the Commissioner,d’un montant recommandé par le Commissaire, (c)that the member’s right to sit and vote in the As-c)que le droit du député de siéger et de voter à sembly be suspended for a specified period or untill’Assemblée soit suspendu pendant une période déter- the fulfillment of a condition, orminée ou jusqu’à l’exécution d’une condition, ou 26 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 (d)that the member be expelled from membershipd)que le député perde sa qualité de député et que in the Assembly and the member’s seat be declaredson siège soit déclaré vacant. vacant. 4141 (2)The Commissioner may also recommend the al-(2)Le Commissaire peut également recommander ternative of a lesser sanction or no sanction if the mem-une sanction moindre ou l’absence de sanction si le dé- ber carries out the recommendations in the report to rec-puté suit les recommandations du rapport pour rectifier tify the breach.la contravention. 4141 (3)If the Commissioner determines that a breach(3)Si le Commissaire détermine qu’une contraven- occurred although the member took all reasonable mea-tion a été commise en dépit de toutes les mesures raison- sures to prevent it, or that a breach occurred that wasnables que le député a prises pour l’éviter ou qu’une trivial or committed through inadvertence or an error ofcontravention a été commise qui était sans importance judgment made in good faith, the Commissioner shall soou qui a été commise par inadvertance ou à la suite state in the report and shall recommend that no sanctiond’une erreur de jugement faite de bonne foi, le Commis- be imposed.saire doit l’indiquer dans son rapport et recommander qu’aucune sanction ne soit prise. 2013, c.4, s.5 2013, ch. 4, art. 5 Recommendation regarding legal fees andRecommandation quant aux frais juridiques et disbursementsdébours 2013, c.4, s.62013, ch. 4, art. 6 41.141.1 If the Commissioner makes a recommendationLe Commissaire qui fait une recommandation en under section 41 in respect of a member, he or she mayapplication de l’article 41 quant à un député, peut aussi also recommend that the member reimburse the Crownrecommander qu’il rembourse les frais juridiques et les for any legal fees and disbursements paid on his or herdébours que la Couronne a versés pour lui relativement à behalf in connection with the investigation conducted byl’investigation menée par le Commissaire. the Commissioner. 2013, ch. 4, art. 6 2013, c.4, s.6 Report laid before AssemblyRapport soumis à l’Assemblée 4242 On receipt of a report under subsection 40(1),theLorsqu’il reçoit un rapport en vertu du para- Speaker shallgraphe 40(1), le président de l’Assemblée législative doit (a)if the Assembly is sitting, lay the report beforea)le déposer dès que faisable devant l’Assemblée si the Assembly as soon as practicable, orelle siège, ou (b)if the Assembly is not sitting, immediately fileb)si l’Assemblée ne siège pas, le déposer immédia- the report with the Clerk of the Legislative Assemblytement auprès du Greffier de l’Assemblée législative, who shall make copies of the report available to alllequel doit mettre des copies du rapport à la disposi- members as soon as practicable.tion des députés ou des membres du Conseil exécutif dès que faisable. 2003, c.8, s.7; 2007, c.30, s.24 2003, ch. 8, art. 7; 2007, ch. 30, art. 24 Powers of the AssemblyPouvoirs de l’Assemblée 4343 (1)The Assembly may accept or reject the findings(1)L’Assemblée peut accepter ou rejeter les conclu- of the Commissioner or substitute its own findings andsions du Commissaire ou les remplacer par les siennes may, if it determines that there is a breach,et, si elle détermine qu’il y a eu contravention, peut 27 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif (a)impose the sanction recommended by the Com-a)imposer la sanction recommandée par le Com- missioner,missaire, (b)vary the sanction recommended by the Commis-b)modifier la sanction recommandée par le Com- sioner,missaire, (c)impose any other sanction referred to in subsec-c)imposer toute autre sanction visée au para- tion 41(1) that it considers appropriate, orgraphe 41(1) qu’elle considère appropriée, ou (d)impose no sanction.d)n’imposer aucune sanction. 4343 (1.01)The Assembly may accept or reject the rec-(1.01)L’Assemblée peut accepter ou rejeter les re- ommendation of the Commissioner under section 41.1 incommandations du Commissaire faites en vertu de l’ar- respect of a member or substitute its own determinationticle41.1 et faire sa propre détermination et, si elle dé- and may, if it determines that there is a breach,termine qu’il y a eu contravention, elle peut (a)order the member to reimburse the Crown for alla)ordonner au député de faire le remboursement à of the legal fees and disbursements recommended byla Couronne pour les frais juridiques et les débours re- the Commissioner,commandé par le Commissaire; (b)order the member to reimburse the Crown forb)ordonner au député de faire le remboursement à such portion of the legal fees and disbursements rec-la Couronne pour les frais juridiques et les débours re- ommended by the Commissioner as it considers ap-commandé par le Commissaire mais pour la partie propriate,qu’elle estime être appropriée; (c)determine the amount of legal fees and disburse-c)déterminer le montant du remboursement pour ments that a member shall reimburse the Crown andles frais juridiques et les débours et ordonner au dépu- order the member to reimburse such amount, orté qu’il rembourse ce montant à la Couronne; (d)order that the Crown shall not be reimbursed ford)ordonner que le député n’a pas à rembourser la any legal fees and disbursements paid on behalf of theCouronne pour les frais juridiques et les débours member.qu’elle a versés pour lui. 4343 (1.1)If the Assembly chooses to exercise its author-(1.1)Si l’Assemblée choisit d’exercer son autorité ity under subsections (1) and (1.01),en vertu des paragraphes (1) et (1.01), (a)where the Commissioner’s report was laid be-a)lorsque le rapport du Commissaire est déposé de- fore the Assembly under paragraph 42(a), it shall ex-vant l’Assemblée en vertu de l’alinéa 42a), elle doit ercise its authority within thirty days after the layingexercer son autorité dans les trente jours du dépôt du of the report or within such other period as may be de-rapport ou dans tout autre délai fixé par résolution de termined by a resolution of the Assembly, orl’Assemblée, ou (b)where the Commissioner’s report was filed withb)lorsque le rapport du Commissaire est déposé au- the Clerk of the Legislative Assembly under para-près du Greffier de l’Assemblée législative en vertu graph 42(b),it shall exercise its authority within thirtyde l’alinéa 42b),elle doit exercer son autorité dans les days after the commencement of the next sitting ortrente jours qui suivent l’ouverture de la prochaine within such other period as may be determined by asession ou dans tout autre délai fixé par résolution de resolution of the Assembly.l’Assemblée. 4343 (2)The decision of the Assembly is final and con-(2)La décision de l’Assemblée est définitive et sans clusive.appel. 28 Members’ Conflict of Interest ActChap. M-7.01 4343 (3)Notwithstanding the Legislative Assembly Act,(3)Nonobstant la Loi sur l’Assemblée législative, where the Assembly imposes a monetary penalty on alorsque l’Assemblée impose une amende à un député, le member, the amount of the penalty may be deductedmontant de l’amende peut être déduit de tout montant, from any amount, indemnity, salary or allowance theindemnité, salaire ou allocation auquel il a, de toute autre member is otherwise entitled to receive under that Act.façon, droit en vertu de cette loi. 4343 (3.1)Subsection (3) applies with the necessary mod-(3.1)Le paragraphe (3) s’applique avec les adapta- ifications when the Assembly makes an order under sub-tions nécessaires au cas où l’Assemblée donne l’ordre section (1.01).prévu au paragraphe (1.01). 4343 (4)If a member’s seat is declared vacant, sec-(4)Si le siège d’un député est déclaré vacant, l’ar- tion 24 of the Legislative Assembly Act applies with theticle 24 de la Loi sur l’Assemblée législatives’applique, necessary modifications.avec les modifications nécessaires. 2003, c.8, s.8; 2013, c.4, s.72003, ch. 8, art. 8; 2013, ch. 4, art. 7 MISCELLANEOUSDISPOSITIONS DIVERSES Review of ActRévision de la Loi 2003, c.8, s.92003, ch. 8, art. 9 43.143.1 (1)The Commissioner shall initiate a review of(1)Le Commissaire peut procéder à une révision this Act within five years after the coming into force ofde la présente loi dans les cinq ans qui suivent l’entrée this section and subsequently within five years after eachen vigueur du présent article et ensuite dans les cinq ans time the committee submits a report under subsec-qui suivent chacune des soumissions de rapport par le tion (3).comité en vertu du paragraphe (3). 43.143.1 (2)When the Commissioner has completed a re-(2)Lorsque le Commissaire a terminé une révi- view under subsection (1), the Commissioner shall pre-sion en vertu du paragraphe (1), il doit préparer un rap- pare a report on the review and submit it to the Legisla-port sur la révision et le soumettre au Comité d’adminis- tive Administration Committee or to such othertration de l’Assemblée législative ou à tout autre comité committee of the Assembly as may be determined by ade l’Assemblée législative qu’elle désigne par résolu- resolution of the Assembly.tion. 43.143.1 (3)The committee which has received the Com-(3)Le comité qui a reçu le rapport du Commis- missioner’s report under subsection (2) shall review itsaire en vertu du paragraphe (2) doit le réviser et ensuite and then prepare and submit a report on its review, in-préparer et soumettre à l’Assemblée, dans l’année qui cluding any recommendations for amendments to thissuit sa réception, un rapport sur la révision, notamment Act, to the Assembly within one year after the commit-une recommandation pour modifier la présente loi. tee has received the Commissioner’s report. 2003, ch. 8, art. 9 2003, c.8, s.9 Transitional provisionsDispositions transitoires 4444 (1)For the purposes of appointing the first Conflict(1)Pour les fins de nomination du premier Commis- of Interest Commissioner, if the Legislative Assembly issaire aux conflits d’intérêts, si l’Assemblée législative ne not sitting, the Lieutenant-Governorin Council, on thesiège pas, le lieutenant-gouverneur en conseil, sur la re- recommendation of the Premier, may appoint a Commis-commandation du Premier ministre, peut nommer un sioner and, unless the office sooner becomes vacant, theCommissaire et, à moins que ce poste ne devienne va- person so appointed holds office until the appointment iscant plus tôt, la personne ainsi nommée remplit ses fonc- confirmed or rejected by the Assembly.tions jusqu’à ce que sa nomination soit confirmée ou re- jetée par l’Assemblée. 29 Ch. M-7.01Loi sur les conflits d’intérêts des députés et des membres du Conseil exécutif 4444 (2)Before the Premier makes a recommendation(2)Avant de faire une recommandation en vertu du under subsection (1), the Premier shall consult with theparagraphe(1), le Premier ministre doit consulter les leaders of the political parties having representation inchefs des partis politiques représentés à l’Assemblée du- the Assembly during the most recent sitting.rant la session la plus récente. 4545 (1)Any application made under subsection 8(4)of(1)Toute demande faite en vertu du paragraphe 8(4) theConflict of Interest Act with respect to a member ofde la Loi sur les conflits d’intérêts relativement à un dé- the Legislative Assembly or a Cabinet Minister beforeputé ou à un ministre avant l’entrée en vigueur du pré- the commencement of this subsection shall be disposedsent paragraphe doit faire l’objet d’une décision confor- of in accordance with the law as it existed immediatelymément au droit tel qu’il existait immédiatement avant before the commencement of this subsection.l’entrée en vigueur du présent paragraphe. 4545 (2)Where a member of the Legislative Assembly or(2)Lorsqu’il est allégué qu’un député ou qu’un mi- a Cabinet Minister is alleged to have a conflict of inter-nistre a un conflit d’intérêts en vertu de la Loi sur les est under the Conflict of Interest Actor is alleged to haveconflit d’intérêtsou a fait défaut de s’y conformer et que not complied with the Conflict of Interest Act, and the al-le conflit ou le défaut de se conformer qui est allégué leged conflict or non-compliance occurred before thes’est produit avant l’entrée en vigueur du présent para- commencement of this subsection, the matter shall begraphe, l’affaire doit être traitée conformément au droit dealt with in accordance with the law as it existed imme-tel qu’il existait immédiatement avant l’entrée en vi- diately before the commencement of this subsection.gueur du présent paragraphe. CommencementEntrée en vigueur 4646 This Act or any provision of it comes into force onLa présente loi ou l’une quelconque de ses dispo- a day or days to be fixed by proclamation.sitions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par proclamation. N.B.N.B. Sections 22 and 26 of this Act were proclaimedLes articles 22 et 26 de la présente loi ont été pro- and came into force February 1, 2000.clamés et sont entrés en vigueur le 1 février 2000. er N.B.N.B. Sections1-21,23-25 and 27-45 of this Act wereLes articles 1-21,23-25 et 27-45de la présente loi proclaimed and came into force May 1, 2000.ont été proclamés et sont entrés en vigueur le 1 mai er 2000. N.B.N.B. This Act is consolidated to June 21, 2013.La présente loi est refondue au 21 juin 2013. © QUEEN’S PRINTER FOR NEW BRUNSWICK IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE NOUVEAU-BRUNSWICK All rights reserved/Tous droits réservés 30 SPACE ALLOTMENT AGREEMENT NO.: 15-04 DATE: February 6, 2015 B E T W E E N: SAINT JOHN PORT AUTHORITY a corporation having its registered office at Saint John, New Brunswick, as agent of Her Majesty in right of Canada, (the "Port"), A N D: CITY OF SAINT JOHN , a body corporate incorporated under the laws of the Province of New Brunswick, (the "Allotee"). Whereas the Port was incorporated by Letters Patent dated May 1, 1999, issued Canada Marine Act pursuant to the , And Whereas the property referred to hereunder and in any schedule attached Canada Marine Act hereto is federal property, as defined in the , and is under the management of the Port, And Whereas the Port is authorized to manage the said property as agent of Her Majesty in right of Canada, And Whereas the Allotee wishes to have certain space allotted to it for the purpose of the handling and storage of Cargo as that word is defined herein, Now Therefore in consideration of the payments to be made by the Allotee to the Port and the recitals, covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows: 1. In this agreement the following words have the meanings assigned to them: (i) "Port property" means any wharf, transit shed, protected area, or other open space under the administration, management and control of the Port exclusive of any such property which is leased from the Port; 1 (ii) "Owner" means in respect of any Cargo, the Allotee executing this Agreement; (iii) "Cargo" means any item or type of goods, stores or equipment brought onto Port property by or on behalf of the Owner. 2. Effective the 6th day of February, 2015 and continuing on a month to month basis until all snow and potential debris therein has been removed (hereinafter known as the the space Bas allocated by a representative of the operations department, is hereby allotted to you for occupancy and at the rates and on the conditions set out herein and in ched hereto and forming a part hereof. 3. Notwithstanding the imposition of any charges under this Agreement or under any Port tariff in relation to Cargo, or the entry of such Cargo onto Port property, the Port does not and shall not be deemed to have accepted legal possession thereof nor shall it have any of the liability of a bailee in respect thereof and all such Cargo, while on Port property, shall continue solely at the risk of the Owner in respect of loss, damage or destruction from whatsoever cause arising. 4.(1) The Owner hereby waives any claim or demand against the Port which may result from the Owner's activities and/or operations carried out upon or involving the use of the Port property and, without limiting the generality of the foregoing, all claims or demands related to the handling, storage and movement of Cargo whatsoever and howsoever arising. 4.(2) The Owner further covenants and agrees to indemnify and save harmless the Port from and with respect to any claims or demands of third parties whatsoever, including those for personal injury, loss of life, damage to property, or pollution, arising out of the use and occupancy of Port property or in relation to the Owner's, its servant handling, storing and moving of Cargo. For greater certainty, such indemnity shall include any claims arising out of the escape of Cargo or any part thereof from the Port property howsoever occurring, and including any claim based on public or private nuisance. 4.(3) The Owner further agrees that it shall reimburse the Port upon demand for any loss suffered by the Port or property damage suffered by the Port, if such loss or property damage is in any manner based upon, occasioned by or attributable to or connected with the s agreement. 5.(1) All charges incurred under the terms of this agreement shall be paid by the Owner to the Port at its offices in Saint John within thirty (30) consecutive days from the date of the invoice from the Port. 2 5.(2) The Owner shall be responsible and shall pay interest on all outstanding balances remaining unpaid past the specified due date as shown on the invoice from the Port at a rate of 1.5% adjusted, calculated and compounded each month being the equivalent of an annual rate of 18%. Such interest shall be paid as well after as before judgment until the full balance outstanding has been paid. 6.(1) If an expiry date is stated in this agreement, the Owner, at its own risk and expense, shall remove all Cargo from Port property on or before such expiry date without the necessity of any notification from the Port. 6.(2) Notwithstanding any other provision of this agreement, the Port may,by written notice to the Owner, require the removal of any Cargo within the time period specified by the Port in such notice and the removal of such Cargo shall be by and at the expense of the Owner. 6.(3) Where Cargo is not removed in compliance with a notice of the Port referred to above, the Port may in its sole discretion, but always at the expense of the Owner, remove the Cargo from Port property, or move the Cargo to another location on Port property. Any Cargo moved by the Port under the terms of this paragraph, but which remains on Port property after such movement, shall incur charges under the terms of this agreement notwithstanding that it is no longer at the location originally allotted. 7.(1) The Owner shall ensure the area allotted to it is kept clean and tidy to the satisfaction of the representatives of the Port. 7.(2) The Owner shall ensure the area allotted to it is thoroughly cleaned to the satisfaction of the representatives of the Port when any Cargo is removed from the area. 7.(3) The allotted area is to be kept free from oil or other liquid contaminants at all times and any oil or contaminant spilled or leaked on to the area shall be cleaned up promptly and reported to the Port immediately. 8. The following terms and conditions apply to the use and occupancy of the Allotted Space: (i) The Owner shall be responsible to monitor the site on a daily basis to ensure that any debris visible is removed as the snow accumulation melts; (ii) The Owner shall be responsible for snow removal required to access the agreed upon location; and 3 (iii) The Owner hereby agrees to provide security for the allotted area and further agrees that all cargo stored on the demised premises will be at the sole risk of the Owner and not at the risk of the Port. 9.(1) The Owner acknowledges that it has inspected the Allotted Space prior to its occupation or use thereof and agrees to the condition of the Allotted Space as set out in 9.(2) The Owner agrees that a second inspection will be conducted with the Port's representative upon the expiry of this agreement or earlier termination thereof. The Owner shall be responsible for all costs of repairing any and all damage occurring to the space allotted during the term of this agreement which is revealed by such second inspection. 10. The Owner shall be responsible for all snow and ice removal as required to facilitate movement of Cargo to or from the allotted space. 11.(1) Any dispute between the parties to this agreement concerning the interpretation of any provision of this agreement, or concerning any matter or thing done or omitted to be done hereunder by a party hereto, may be settled by arbitration. 11.(2) Either party may notify the other party in writing of its desire to submit a dispute to an arbitral tribunal and shall on such notice name its arbitrator to the tribunal. 11.(3) If the second party agrees to arbitration, it shall notify in writing the first party of the name of its arbitrator within fourteen (14) consecutive days. Failure to name its arbitrator within the said fourteen (14) days shall be deemed to be a refusal to arbitrate. 11.(4) Within fourteen (14) consecutive days of receipt of such notice, the other party may advise in writing the first party of its refusal to proceed to arbitration in which case the first party may proceed to litigate any dispute. 11.(5) The two arbitrators chosen shall forthwith elect a third who shall be chairman of the tribunal and the award of the tribunal, or the majority of them, shall be made within thirty days of the appointment of the chairman. nd 11.(6) Commercial Arbitration Act The provisions of the , R.S.C. 1985, c. 17 (2 the Code referred to therein and the provisions of the Rules shall apply to any Supp). arbitration under this agreement. 4 11.(7) Each party shall pay the fees and disbursements of its arbitrator and the parties shall pay equally the fees and disbursements of the third arbitrator. 11.(8) A party may appeal an award to the Court of Queen Bench pursuant to the Commercial Arbitration Act. provisions of the 11.(9) Any arbitration under this agreement shall be conducted in the City of Saint John, New Brunswick. 12. This agreement shall be construed and any dispute hereunder shall be decided under the laws of the Province of New Brunswick. 13. If a dispute is not determined by consensual arbitration hereunder, a party may competent jurisdiction in New Brunswick, and in such case the parties hereby attorn to the jurisdiction of such court. Dated this day of , 2015. SAINT JOHN PORT AUTHORITY ) ) BY: ) ) ________________________________ ) Manager of Leasing & Property Services CITY OF SAINT JOHN ) ) BY: ) ) _______________________________ ) Authorized Representative 5 No.: 15-04 Rates to be paid by Allottee: Use of any electricity at the site will be on a cost recovery basis along with a 15% administration fee. Description of intended cargo: Temporary use for dumping snow Special Conditions: The City of Saint John will be responsible for any damages to the asphalt surface caused by the bulldozer treads and or any other piece of equipment used on the site. As the snow accumulation melts/recedes in the spring, it will be the responsibility of the City of Saint John to maintain continual clean up so that any debris/garbage which becomes visible is removed on a continual basis. This agreement may be cancelled on thirty (30) days written notice by either party. Insurance: Liability Insurance The Owner will obtain comprehensive general liability insurance (the "Liability Insurance") in an amount of not less than $5 million inclusive limits (or such greater amount as the Authority may reasonably require) and subject to a deductible of not more than $5,000.00 for any one loss or occurrence for bodily injury, death or damage to property (including loss of use or occupation). The Liability Insurance will cover all claims and demands for injury to or death of persons or damage to property which may be claimed to have occurred on the demised premises and will include broad form property, occurrence property, owner's protective, products, completed operations, personal injury, contingent employer's, non-owned automobile, blanket contractual liability, and tenants legal liability coverage and without any exclusion for wharfs, docks, piers, jetties, dry docks, or vessels. The Liability Insurance will provide cross liability coverage for each named insured for liability to every other named insured as if each named insured were insured under a separate policy. 6 Automobile Insurance The Owner will obtain automobile liability insurance covering all licensed vehicles used by or on behalf of the Owner on the demised premises with inclusive limits of not less than $2 million and subject to a maximum deductible of $5,000.00 per loss or occurrence for bodily injury, death or damage to or loss of property and with third party liability coverage and accident benefits. Other Insurance The Owner will obtain such other insurance as the Authority, from time to time, may reasonably require in such form, amount, and for insurance risks, as a prudent tenant would insure. 7 No.: 15-04 Description of Allotted Space Long Wharf Area Condition of Allotted Space at Inception of Agreement as is Space is acceptable for the purpose of this Agreement. CITY OF SAINT JOHN (Authorized representative) ____________________________ SAINT JOHN PORT AUTHORITY (Authorized representative) 8