Arrêté relative à la fermeture des commerces au detail – Modifiant l’arrêté – 2013-10-07Ali l� 9 kpd
}
}it
� {
THE CITY OF SAINT JOHN
By-law 1 I the
eWft a 1 i 11,
The City of Saint John I
M ►M �M11 1 ' �1% W
An uncertified copy of this by -law
is available online
i
'' • relatif la fermetu
des commerces au detail
!' , I; The City of 1 Jo ]
Une copie non certifiee de Parrete
est disponible en ligne
Section
Description
Designation
Recitals
1
Title
2
Definitions
3
Interpretation
4
Permitting the Operation
3
of Retail Businesses
5
Offence
6
Repeal
WHEREAS Common Council deems it
advisable to pass this by -law in order to allow
retail businesses to choose their own hours of
operations on Weekly Days of Rest;
AND WHEREAS subsection 4(1) of the Days
of Rest Act (1985) restricts the operation of
Retail Businesses on Weekly Days of Rest;
AND AS paragraph 1 i(1)(e.1) of the
Municipalites Act states a municipality may
make by -laws permitting or prohiting the
operation of Retail Businesses on the Weekly
Day of Rest, provided that the Weekly Day of
Rest is not also a Prescribed Day of Rest under
the Days of Rest Act (1985), and establishing
m2,
IT
Page
Article
Designation
Page
2
Prdambule
2
3
1
Titre
3
3
2
Definitions
3
4
3
Interpretation
4
5
4
Permettre 1'exploitation
5
de commerces au detail
5
5
Infraction
5
6
6
Abrogation
6
PREAMBULE
Attendu que :
le CONSEIL COMMUNAL juge opportun de
prendre le present arretd afin de permettre aux
commerces au detail de choisir leurs propres
heures d'ouverture les JOURS DE REPOS
HEBDOMADAIRE;
le paragraphe 4(1) de la Loi sur les jours de
repos (1985) restreint 1'exploitation de
COMMERCES AU DETAIL les JOURS DE REPOS
HEBDOMADAIRE;
1'alinda 11(1)e.1) de la Loi sur les
municipalites prdvoit qu'une municipalite peut
prendre des arr6tes municipaux afin de
permettre ou interdire 1'exploitation de
COMMERCES AU DETAIL le JOUR DE REPOS
HEBDOMADAIRE, en autant que ce JOUR DE
REPOS HEBDOMADAIRE n'est pas aussi un
hours during which Retail Businesses may
operate on the Weekly Day of Rest;
_. 3 _
JOUR DE REPOS PRESCRIT en vertu de la Loi sur
les jours de repos (1985), et etablir les heures
pendant lcsquelles les COMMERCES AU DETAIL
peuvent etre exploites le JOUR DE REPOS
HEBDOMADAIRE ;
NOW THEREFORE, the Common Council of A CES CAUSES, le CONSEIL COMMUNAL de The
The City of Saint John, enacts as follows: City of Saint John edicte :
mm
. This by -law may be cited as the Saint John 1. Le present arrete peut etre cite sous le titre
Closing of Retail Businesses By-Law Arrete relatif a la fermeture de commences
(hereinafter the `By- law "). au detail de Saint John (ci -apres «
1' ARRETE )> ).
1 r�
2. Whenever a word is used in this By -law
with its first letter capitalized, the term is
being used as it is defined in this Section 2.
Where any word appears in ordinary case,
its regularly applied meaning in the English
language is intended.
"City" means The City of Saint John
(Municipalite);
"Common Council" means the elected
municipal council of the City (Conseil
communal);
"Prescribed Day of Rest" means a
prescribed day of rest as defined in the
Days of Rest Act (1985) (Jour de repos
prescrit);
2. Dans le present ARRETE, les termes en
petites majuscules sont employes au sens
defini au present article, les autres mots
ayant leur sens ordinaire en francais.
« COMMERCES AU DETAIL » design un
commerce au detail tel qu'il est defini dans la
Loi sur les jours de repos (1985) (Retail
Businesses) ;
« CONSEIL COMMUNAL >> designe les
membres elus du conseil municipal de la
MUNICIPALITt (Common Council) ;
«.TOUR DE REPOS HEBDOMADAIRE
designe un jour de rcpos hebdomadaire tel
qu'il est defini dans la Loi sur les jours de
repos (1985); et, «JOURS DE REPOS
HEBDOMADAIRE >> a un sens equivalent
(Weekly Day of Rest) ;
-4-
"Retail Businesses" means a retail business
as defined in the Days of Rest Act (1985)
(Commerces au detail);
"Weekly Day of Rest" means a weekly day
of rest as defined in the Days of Rest Act
(1985); and, "Weekly Days of Rest" has a
corresponding meaning (Jour de repos
hebdomadaire).
JOUR DE REPOS PRESCRIT >> de'signe un
jour de repos prescrit tel qu'il est ddfini dans
la Loi sur les fours de repos (1985)
(Prescribed Day of Rest) ;
<< YIUNICIPALITE >> ddsigne The City of
Saint John (City).
Interpretation Inter rite 'o
3. Rules for interpretation of the language 3. Les regles d'interprdtation suivantes
used in this By -law are contained in the s'appliquent au prdsent ARRETE.
lettered paragraphs as follows:
(a) The captions, article and section
names and numbers appearing in
this By -law are for convenience of
reference only and have no effect
on its interpretation.
(b) This By -law is to be read with all
changes of gender or number
required by the context.
(c) Each reference to legislation in this
By -law is printed in Italic font.
Where the name of the statute does
not include a year, the reference is
to the most current applicable
Revised Statutes of New
Brunswick at the date of enactment
of this By -law. Where the name of
the statute does include a year, the
reference is to the Statute of New
Brunswick for that year. In every
case, the reference is intended to
include all applicable amendments
a) Les titres, intertitres et numeros des
dispositions ne servent qu'a faciliter
la consultation de 1'ARRETE et ne
doivent pas servir a son
interpretation.
b) Le genre ou le nombre
grammaticaux doivent titre adaptds
au contexte.
c) Les renvois legislatifs paraissent en
italique. Its visent les Lois revisees
du Nouveau - Brunswick courantes
et applicables a la date de
promulgation de 1'arretd sauf
mention d'une annde particuliere,
auqueI cas its visent les Lois du
Nouveau - Brunswick de cette annde-
la. Dans tous les cas, le renvoi a une
loi vise egalement les modifications
qui s'y appliquent, y compris toute
legislation de remplacement. Les
renvois a d'autres arretds de la
-5-
to the legislation, including
successor legislation. Where this
By -law references other by -laws of
the City, the term is intended to
include all applicable
amendments to those by -laws,
including successor by -laws.
(d) The requirements of this By -law
are in addition to any requirements
contained in any other applicable
by -laws of the City or applicable
provincial or federal statutes or
regulations.
(e) If any section, subsection, part or
parts or provision of this By -law,
is for any reason declared by a
court or tribunal of competent
jurisdiction to be invalid, the
ruling shall not affect the validity
of the By -law as a whole, nor any
other part of it.
MUNICIPALITE visent egalement les
modifications qui s'y appliquent, y
compris tout arrete de
remplacement.
d) Les obligations u'il cree s'ajoutent
A celles decoulant d'autres arretes
applicables de la MUNICIPALITE ou
des lois ou reglements federaux ou
provinciaux applicables.
e) Si une disposition quelconque est
declaree invalide par un tribunal
competent pour quelque motif que
ce soit, la decision n'entache cn rien
la validite de 1'ARRETE dans son
ensemble ni de to-ate autre
disposition.
Permitting the Operation of Retail Businesses Permettre Pexploitation de commerces an detail
4. Retail Businesses are permitted to operate 4. L'exploitation de COMMERCES AU DETAIL
on the Weekly Day of Rest, provided that est permise le JOUR DE REPOS
the Weekly Day of Rest is not also a HEBDOMADAIRE, en autant que ce JOUR DE
Prescribed Day of Rest. REPOS HEBDOMADAIRE n'est pas aussi un
JOUR DE REPOS PRESCRIT.
Offence
5. Any person who violates section 4 of this
By -law is guilty of an offence and liable
upon summary conviction to a fine of not
less than five hundred dollars ($500) and
not more than two thousand one hundred
dollars ($2,100).
Infraction
5. Toute personne qui contrevient la section 4
du present ARRETE est coupable d'une
infraction et passible sur condamnation
sommaire d'une amende d'au moins cinq
cents dollars (500 $) et d'au plus deux mille
cent dollars (2 100 $).
I.,
6. A By -law of The City of Saint John
enacted on the 12d' day of March, A.D.
2012 entitled "A By -law related to the
Closing of Retail Establishments in the
City of Saint John" and all amendments
thereto are repealed.
M
- , l=
6. Uarr&6 de The City of Saint John ddictd le
12' jour de mars 2012 intituld « Arrete
relatif a la fermeture des etablissements de
vente au detail daps la ville de Saint John
», ensemble ses modifications, sont
abroges.
IN WITNESS WHEREOF the City of Saint John EN FOI DE QUOI, The City of Saint John a fait
has caused the Corporate Common Seal of the apposer son sceau municipal sur le present ARRETE
said City to be affixed to this By -law the 7th day le 7 octobre 2013, avec les signatures suivantes
of October, A.D. 2013 and signed by:
First Reading - September 30, 2013 Premiere lecture - le 30 septembre 2013
Second. Reading - September 30, 2013 Deuxieme lecture — le 30 septembre 2013
Third Reading - October 7, 2013 Troisieme lecture — le 7 octobre 2013